人物簡介
阿提克·拉希米,出生在喀布爾,1980年自阿富汗輾轉(zhuǎn)巴基斯坦等地后來到法國,并以難民身份在巴黎索邦大學(xué)取得傳媒專業(yè)博士學(xué)位。拉希米首本正式發(fā)表的小說《土地與灰燼》(Earth And Ashes)出版于2000年,用波斯語寫成,其后又出版了《夢與恐懼的千個(gè)房間》 (A Thousand Rooms of Dream and Fear )(2002)和《想象的回歸》(Le Retour imaginaire)(2005),都是以波斯文書寫,《堅(jiān)韌的石頭》(2008年龔古爾獎獲獎作品) 是其第一部用法語寫作的小說。
1985年在法國政治避難之后開始小說《土地和灰燼》的創(chuàng)作的,在這部小說里,根據(jù)他在蘇阿戰(zhàn)爭中的見聞,比較詳細(xì)地描寫抵抗組織如何奮起反擊蘇軍,如何切斷交通干線和電力網(wǎng),并占領(lǐng)擁有煤礦的Pol-e-khumri地區(qū)的故事。當(dāng)時(shí)他20歲,還是一個(gè)記者.在一次行軍中,他看到一個(gè)老人和一個(gè)孩子坐在橋頭,無家可歸,因?yàn)樘K軍炸毀了他們的村莊。爺孫倆的眼睛里充滿了無助和絕望,這給他留下了永遠(yuǎn)抹不去的記憶。2000年,《土地和灰燼》法文版出版,繼而德文版也推出,立馬成了暢銷書,風(fēng)行一時(shí).
《土地和灰燼》的故事情節(jié)是這樣的:達(dá)斯塔吉爾的村子被蘇聯(lián)人炸毀了,家族里的其他人都死于轟炸,他和孫子亞辛幸存了下來,但是轟炸的巨響將亞辛變成了一個(gè)聾子?蓱z的孩子并不知道自己聾了,還以為轟炸后一切都會變得如此安靜,而達(dá)斯塔吉爾也不忍心告訴他真相。為了將村子里發(fā)生的一切告訴他們現(xiàn)在唯一的親人——達(dá)斯塔吉爾的兒子、亞辛的父親、Pol-e-khumri煤礦礦工穆拉德,這一老一少踏上了尋找穆拉德的艱難旅程。
在波斯語中,“堅(jiān)忍之石”(Syngue sabour),是指一塊黑色的魔法石,據(jù)說人們只要向它傾訴,困惱就能得到消解。對一些人而言—起碼,對小說里的角色而言,這塊堅(jiān)忍之石,其實(shí)就是指圣城麥加里的“黑石”,而人們相信,終有一天,它會因吸收太多人類的不幸而爆裂,而石頭爆裂之日,亦將會是世界終結(jié)之時(shí)。
然而在小說里,真正的“堅(jiān)忍之石”,卻是那倒臥在妻子懷里、猶如被切除了腦干的人。他被一顆子彈擊中,失去了意識,而他彌留的生命,則在血泊中隨時(shí)間一點(diǎn)一滴流逝。時(shí)間因跟生命摻合而變得緩慢且巨大,于是緊抱著丈夫身軀的妻子終于能借此機(jī)會去將時(shí)間攤開,默想她當(dāng)初曾怎樣鼓勵丈夫?yàn)閼?zhàn)爭而犧牲,怎樣去反對竟敢違抗武裝召集的丈夫,并怎樣地渴望他能成為戰(zhàn)爭以及民族的英雄,而不再在市場為了一根菜的價(jià)錢而跟別人吵架。
然后,她開始說話,一邊照顧著丈夫一邊跟他低聲說話,而且愈說愈綿長。盡管敵人的哨兵已經(jīng)開始進(jìn)逼,盡管敵軍已經(jīng)開始搶掠并在四周亂槍掃射,她依然繼續(xù)跟丈夫說話。她細(xì)細(xì)碎碎地向丈夫訴出心聲,盡管她并不知道他是否能聽見,又是否能明白,而這段一發(fā)不能自制的懺悔,就是小說《堅(jiān)忍之石》的靈魂所在。
《堅(jiān)忍之石》的故事猶如覆蓋著一層迷糊的風(fēng)沙,沒有具體的發(fā)生地點(diǎn),而角色的身影亦朦朦朧朧。然而小說的重點(diǎn)并不在于角色做了些甚么,而是在于角色反省了甚么。妻子的低語除了涉及到戰(zhàn)爭、宗教、社會以及配偶制度對人所造成的壓制,還涉及到故事里、那個(gè)明顯帶有鮮明阿富汗色彩的國度里許多教人難以想象的隱秘。故事中的妻子,就像那些向“堅(jiān)忍之石”和盤托出一切愁煩的信徒,她將她一切的心事,都交付給她懷里的那塊“堅(jiān)忍之石”,而最后,石頭終于綻裂開了......。
《堅(jiān)忍之石》故事的地點(diǎn)與人物形象雖然都比較含糊,然而在筆法上,阿提克˙拉希米 (Atiq Rahimi)所采用的,卻還是非,F(xiàn)實(shí)主義的手法。故事中所談?wù)摰降恼螇褐贫挤浅>唧w,而其中所述及的婦女地位,乃至她們在日常生活上的細(xì)節(jié),更是非常精準(zhǔn)而且巨細(xì)無遺,尤其是那些涉及到伊斯蘭教的價(jià)值觀與生活細(xì)節(jié)等等,都可見作者刻意下的許多心力。
就像之前的小說一樣,阿提克拉希米在《堅(jiān)忍之石》保留了一貫利落甚至冷峻的風(fēng)格,然而在小說的部分章節(jié),卻又會筆鋒一轉(zhuǎn),穿插一些甚富抒情味道的句子。能夠在首本直接以法語寫作的小說中保留文字上的這份風(fēng)格,并同時(shí)對自身文化作出深刻的反省,難怪拉希米雖然只是 P.O.L. 這間年輕出版社旗下的一名新進(jìn)作家,但仍然能贏得龔古爾評判團(tuán)的青睞。
獲獎新聞
昨天,龔古爾獎將一位阿富汗難民送上了名望的巔峰——流亡法國的阿富汗作家阿提克·拉希米(Atiq Rahimi)以講述被壓迫女性終獲心靈自由的小說《有耐心的石頭》贏得大獎。
1962年,拉希米生于喀布爾,1980年代逃離祖國,先到巴基斯坦,后獲法國容留,以難民身份入讀索邦,學(xué)電影。
“此書品質(zhì)非凡。”評委會主席埃德蒙·夏爾-魯女士說,《有耐心的石頭》描述的苦難令人動容,有悲劇般的冷靜,卻并非慘到不忍閱讀,她尤其欣賞書中對婦女命運(yùn)的關(guān)注及其社會意義。書名“Syngué Sabour”乃波斯語,出自民間故事,講一塊黑石專門聽傷心人傾訴,像海綿一樣吸走他們的悲苦,還以繼續(xù)忍受生活的耐心。小說以第一人稱,敘述一位阿富汗(盡管書中沒有明確點(diǎn)明故事發(fā)生的地點(diǎn))婦女在亂世、婚姻和宗法這三座大山的重壓下,謀求自我解放的苦難歷程。在戰(zhàn)爭中,她丈夫被子彈射中頸椎,不僅全癱,而且終年昏迷不醒,如同一塊會呼吸的石頭,躺在家中?嗝钠拮幼谒磉,絮絮叨叨,根本不知道丈夫是否聽得見——丈夫能動時(shí)她可不敢這樣對他講話,否則會被打個(gè)半死。她一口氣講了150頁,丈夫仍然像塊有耐心的石頭,她越說膽子越大,終于道出了塵封多年的一個(gè)重大秘密。
拉希米足夠幸運(yùn),第一部法語小說就為他帶來了法語文學(xué)的最高榮譽(yù)。他原以波斯語寫作,這是阿富汗的多種民族語言之一!队心托牡氖^》是他的第一部法語小說,事出2002年,塔利班政權(quán)垮臺后,他首次重返祖國!耙坏┪艺业阶约旱母,我就很難繼續(xù)用波斯語寫作了。”拉希米說,“回來后,我想去表現(xiàn)更重大的問題——禁忌,阿富汗人的秘密,但我的母語不允許我這樣做。”
“法語給了我一片自由的天地。”他說。拉希米很小就被送入喀布爾的法語學(xué)校就讀,1973年,查希爾國王被政變推翻,父親被迫帶全家流亡印度。1979年,前蘇聯(lián)入侵阿富汗后全家返回喀布爾,拉希米上大學(xué),讀法國文學(xué)。此后,由于嚴(yán)苛的政治和思想環(huán)境,加上即將到來的四年強(qiáng)制兵役,他選擇了出逃。到法國后他開始用母語寫自己的故事。2000年,他的《土與塵》出版,此書原以波斯語寫成,后由他人譯成法語。四年后,拉希米把它搬上了銀幕,帶它參加了戛納電影節(jié),后來在桑給巴爾國際電影節(jié)上獲得了最佳劇情片的金帆船獎。