張谷若 - 基本簡(jiǎn)介
張谷若(1903-1994)原名張恩裕,山東煙臺(tái)人,北京大學(xué)教授。他于20世紀(jì)30年代以成功地翻譯了英國(guó)文學(xué)大師托馬斯·哈代的代表作《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》一舉成名。他一生從事教授英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯工作,以治學(xué)專(zhuān)注執(zhí)著、做人正直厚樸而為人尊重。
譯有七部、約400萬(wàn)言英國(guó)古典文學(xué)名著,除《苔絲》與《還鄉(xiāng)》外,還有哈代的《無(wú)名的裘德》、狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》、莎士比亞的長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿都尼》、肖伯納的戲劇《傷心之家》以及唐詩(shī)英譯等。
這些譯作屢經(jīng)再版,數(shù)十年來(lái)?yè)碛泻?nèi)外廣泛的讀者,以其譯文忠實(shí)精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽(yù),成為高等院校外文翻譯教學(xué)、研究及實(shí)踐的范本。
他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,而做到這一點(diǎn)的根本,則在于翻譯家的地道做人。此主張得到翻譯界業(yè)內(nèi)同行相當(dāng)廣泛的認(rèn)同。
張谷若 - 藝術(shù)風(fēng)格
張谷若,中國(guó)偉大的文學(xué)翻譯家之一,在翻譯領(lǐng)域取得了卓越的藝術(shù)成就。他強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言的形式束服,用地道的譯語(yǔ)傳遞源語(yǔ)所表達(dá)的藝境。張谷若翻譯了很多世界經(jīng)典名著,他的譯作得到了人們的普遍贊譽(yù),并被稱(chēng)為譯界的楷模。英國(guó)偉大的文學(xué)家托馬斯·哈代在小說(shuō)創(chuàng)作方面創(chuàng)立了自己獨(dú)特的風(fēng)格。他善于通過(guò)對(duì)自然環(huán)境的描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)人物的性格命運(yùn)和內(nèi)心情感的變化。哈代化音樂(lè)之美、繪畫(huà)之美于他的創(chuàng)作之中,使其作品具有顯著的美學(xué)特征。 《德伯家的苔絲》作為哈代的代表作,它全面地展現(xiàn)了哈代作品的主要藝術(shù)成就。張谷若將哈代作品中的藝術(shù)特色與技藝精湛而巧妙地展現(xiàn)在他的譯作中,完美的再現(xiàn)了原著的審美價(jià)值。(一)形式上的美學(xué)特征
1、用詞上體現(xiàn)音樂(lè)之美
哈代家庭有著喜愛(ài)音樂(lè)的悠久歷史,哈代從小就受到音樂(lè)的熏陶,他對(duì)音樂(lè)有非凡的感悟力。讀他作品的語(yǔ)言,有強(qiáng)烈的音樂(lè)之美。張谷若在翻譯過(guò)程中用地道的譯語(yǔ)極力展現(xiàn)了原語(yǔ)的音樂(lè)之美。張谷若將哈代在語(yǔ)言用詞上的音樂(lè)之美通過(guò)使用摹聲、摹狀、疊詞等手段成功地演繹出來(lái)。
例如:The rosy-cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, that he stopped a moment to regard them before coming close. (Hardy 129;Ch.23)
張谷若譯為:她們四個(gè)人,臉上紅撲撲,眼睛水汪汪,夏服輕飄飄,擠在路旁的土坡上面,好像一群使鴿子,并排蹲伏在屋脊上一般,看著非常迷人、非?蓯(ài),所以他先站住了,把她們端詳了一番,然后才走近前來(lái)。在這一段的翻譯中張谷若采用了摹狀的方式生動(dòng)地再現(xiàn)了四個(gè)年輕女孩的神態(tài)。通過(guò). “臉上紅撲撲,眼睛水汪汪,夏服輕飄飄,這三個(gè)摹狀詞的使用張谷若不僅將這四個(gè)少女的形象生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,而且讓譯語(yǔ)讀者感受到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的愉悅。 “臉上紅撲撲” 形象地表達(dá)了少女的嬌羞之色;“眼睛水汪汪” 清晰地展現(xiàn)了少女的溫柔之情 ;“夏服輕飄飄”生動(dòng)的勾畫(huà)出少女的輕盈之態(tài)。 因此,張谷若的譯文不僅有效地傳達(dá)了哈代語(yǔ)言音樂(lè)性的特點(diǎn),還賦予譯語(yǔ)讀者很大想象的空間,使譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的審美感受。
2、句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出畫(huà)卷之美
哈代的家鄉(xiāng)古樸恬靜,牧歌式的田園風(fēng)光便成了哈代終生追求的理想。他畢生熱愛(ài)歐洲的繪畫(huà)藝術(shù),并對(duì)它有深厚的研究與獨(dú)特的理解,哈代善于運(yùn)用繪畫(huà)構(gòu)圖技法,賦予作品強(qiáng)烈的繪畫(huà)視學(xué)效果。張谷若在翻譯過(guò)程中,通過(guò)使用不同的句式結(jié)構(gòu)再現(xiàn)出哈代作品中所展現(xiàn)的顯著的繪畫(huà)特征。張谷若主要通過(guò)采用整句與散句相結(jié)合、排比、倒裝等句式結(jié)構(gòu),使原著中的美麗畫(huà)面鮮明而生動(dòng)地再現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。
例如:Which he had before known but darkly – the seasons in their moods mornings and evening, night and noon, winds in their different tempers, trees waters, mists, shades and silences and the voices of inanimate things. (Hardy 107; Ch.18)
張谷若采用了整散句相結(jié)合的句式將之譯為: 除此之外,他對(duì)于外界的暮暮與朝朝,子夜與亭午,水之浩蕩,霧之迷蒙,草之滋蔓與黃落,木之盛衰與枯榮,寂寂與悄悄,昏昏與暝暝,以及本來(lái)無(wú)生之物,卻能聽(tīng)之有聲——所有這一切,從前只模模糊糊地知道一點(diǎn)點(diǎn),現(xiàn)在都有親切細(xì)致的認(rèn)識(shí)。我們知道,整句具有結(jié)構(gòu)整齊,音調(diào)和諧,表達(dá)順暢,語(yǔ)義鮮明的特征;而散句的特點(diǎn)恰恰與整句相反,整句與散句的結(jié)合不僅避免了表達(dá)上的單調(diào)和枯燥,還加強(qiáng)了表達(dá)的生動(dòng)性。使他的翻譯不僅體現(xiàn)了句式上的美學(xué)特征,還生動(dòng)地再現(xiàn)了原著在繪畫(huà)視覺(jué)上的美學(xué)效果,如“水之浩蕩,霧之迷蒙,草之滋蔓與黃落,木之盛衰與枯榮”就如同一幅畫(huà)卷一樣呈現(xiàn)在讀者面前。
(二)內(nèi)容方面的美學(xué)特征
1、修辭方面的美學(xué)特征
哈代在他的作品中善于通過(guò)對(duì)景色的描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)人特的情感和性格特征。在《德伯家苔絲》中哈代使用了大量的修辭手段描寫(xiě)自然景色,并通過(guò)對(duì)自然景色的渲染和描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)人物的命運(yùn)和內(nèi)心情感的變化。張谷若的譯本一方面保留原著修辭方面的特征,同時(shí)他還發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)來(lái)再現(xiàn)源文所表現(xiàn)的美學(xué)內(nèi)涵。
例如:Nightfall, which in the frost of winters comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover, come as a tranquilizer on this March day. (Hardy 317; Ch.50)
張谷若將之譯為:在冬日嚴(yán)寒的時(shí)候,夜色來(lái)臨,好像魔鬼;夏天悶熱的時(shí)候,夜色來(lái)臨,好像愛(ài)人;現(xiàn)在三月的時(shí)候,夜色來(lái)臨,卻使人心神平靜。重復(fù)的修辭方法不僅有助于加強(qiáng)音節(jié)的韻律之美,還能給讀者留下深刻的印象。張谷若在其翻譯中將 “Nightfall” 重復(fù)了三次,這不僅清晰生動(dòng)地表達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)意,還鮮明地再現(xiàn)了源語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的美學(xué)特征。
2、在意境與意象方面所體現(xiàn)的美學(xué)特征
意境與意象在美學(xué)上被看作是作品的靈魂。張谷若成功地再現(xiàn)了原語(yǔ)意境和意象的美學(xué)意蘊(yùn),并實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)和譯語(yǔ)間在美學(xué)效果上的對(duì)等。
例如: All round was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew. (Hardy 359;Ch.58)張谷若有效地再現(xiàn)的原文所要表達(dá)的意境,將之譯為:“周?chē)磺,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)”。“open loneliness” 和“black solitude” 張谷若將之分別譯為“一片空曠的荒寒”和“一團(tuán)漆黑的僻靜”這不僅表達(dá)了凄涼的意境,同時(shí)還向譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出一幅憂(yōu)傷凄清的畫(huà)面。 “stiff breeze blew”被譯為“一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)”。這一意象與描寫(xiě)的景象形成了鮮明的對(duì)比,襯托了悲慘而憂(yōu)傷的氣氛,預(yù)示并象征不幸的事情即將發(fā)生。
張谷若 - 人物評(píng)價(jià)
第一,張恩裕先生鼓勵(lì)青年學(xué)生勤讀書(shū),勤思索。他介紹了古人歐陽(yáng)修的“枕上”、“馬上”和“廁上”的學(xué)習(xí)方法。提倡抓緊利用一切可利用的時(shí)間讀書(shū)和思考。我?guī)资陙?lái),就是遵循了先生的教導(dǎo),擠時(shí)間用心讀書(shū)和思考問(wèn)題。第二,張恩裕先生說(shuō)要想學(xué)好英語(yǔ),必須學(xué)會(huì)利用工具書(shū)和詞典。學(xué)好英語(yǔ),總得用破幾本詞典。他說(shuō)不僅要學(xué)會(huì)利用英漢詞典和漢英詞典,更要學(xué)會(huì)利用原文詞典,就是英英詞典。他介紹了我前所未聞的Roget’s Thesaurus,那是英國(guó)人Peter Mark Roget按照語(yǔ)義意念分類(lèi)編纂的“找字詞典”(word finder)。我后來(lái)到王府井東安市場(chǎng)的舊書(shū)店花五角錢(qián)買(mǎi)到一部袖珍本,用了一輩子。我在漢譯英和用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),主要就是使用這本詞典。老一輩學(xué)者中有些人由于時(shí)代的局限性,從來(lái)沒(méi)有留過(guò)學(xué),沒(méi)有出過(guò)國(guó),甚至一輩子沒(méi)有機(jī)會(huì)同英美人交談過(guò)。他們學(xué)好英語(yǔ)的一個(gè)重要方法,就是勤查詞典。
第三,張恩裕先生說(shuō)英美人寫(xiě)的東西都可以拿來(lái)學(xué),知識(shí)是隨時(shí)隨地學(xué)來(lái)的,并不都是從教科書(shū)上學(xué)的。比如,拿英美報(bào)紙上的一則廣告,也可以學(xué)到活生生的知識(shí)。我上大學(xué)時(shí),正處于政治運(yùn)動(dòng)高潮,廢除了傳統(tǒng)的課本,沒(méi)有固定的教材。我隨手拈來(lái)一張報(bào)紙、一本雜志或一本書(shū),都可以學(xué)到知識(shí)。一生就是這樣做的,知識(shí)是日積月累獲得的。(來(lái)源:王逢鑫 中華讀書(shū)報(bào))