個(gè)人簡(jiǎn)介
林少華,祖籍山東蓬萊。1968年初中畢業(yè)下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。1975年畢業(yè)于吉林大學(xué)外文系日文專業(yè),1982年畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院并獲文學(xué)碩士學(xué)位。1982年至1993年于暨南大學(xué)外語系任教,1993年至1996年于日本長(zhǎng)崎縣立大學(xué)任教,1996年回暨南大學(xué)文學(xué)院任教,1999年調(diào)往青島海洋大學(xué)(現(xiàn)已改名為中國(guó)海洋大學(xué)),2002年赴東京大學(xué)任特別研究員(Fellowship),現(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,招收日本文學(xué)與翻譯方向研究生。主要著作有《村上春樹和他的作品》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹文集(出版了29本)及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。其中《唐招提寺之路》獲第五屆全國(guó)外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2001年),《挪威的森林》獲2002年上海優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。同時(shí)撰有中日古詩(shī)比較和日本近現(xiàn)代文學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)論文20余篇。
人物生平
概括
林少華,國(guó)內(nèi)著名的翻譯家,尤以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大眾熟悉。主要著作有《村上春樹和他的作品》。從1989年翻譯《挪威的森林》開始,浸淫村上文字已達(dá)20年之久。他總共翻譯了村上38部作品,是中國(guó)翻譯村上作品最多、也是最受歡迎的作家之一。
詳述
林少華,祖籍山東蓬萊,在東北出生長(zhǎng)大。林少華就讀于吉林大學(xué),本科學(xué)的是日語,研究生偏于日本古典文學(xué)。從吉林大學(xué)畢業(yè)后,林少華與同是學(xué)日語的妻子一起在廣州暨南大學(xué)執(zhí)教。
1999年9月,林少華教授作為人才被青島海洋大學(xué)引進(jìn)島城。林少華教授說,他決意要到青島來,一是他是北方人,不習(xí)慣南方的氣候,二是他覺得青島是一個(gè)在國(guó)內(nèi)少有的美麗清新的沿海城市,很有發(fā)展前途。
在當(dāng)今中國(guó),如果你是一個(gè)村上春樹迷,那么對(duì)林少華的名字就不會(huì)陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自他手。當(dāng)無數(shù)年輕易感的心被村上春樹打動(dòng)時(shí),其實(shí)又何嘗不是被林少華的譯文打動(dòng)呢?北師大學(xué)者王向遠(yuǎn)《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》有這樣的評(píng)價(jià):“可以說,村上春樹在我國(guó)的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩!
林少華的低調(diào),一如村上春樹在日本的姿態(tài)。說起村上春樹,也不像讀者想象中那樣滔滔不絕。對(duì)于一個(gè)至今還沉浸在村上春樹世界里的譯者來說,當(dāng)很多生命的契合通過筆端傳達(dá)出來的時(shí)候,語言反而顯得多余。
主要作品
代表作品
雜文集《為了破碎的雞蛋》(2010年7月《獨(dú)唱團(tuán)第一輯》韓寒主編)
《為了靈魂的自由》
散文集《高墻與雞蛋》
隨筆集《落花之美》
作品風(fēng)格
林少華的作品除了唯美之外,卻出人意料地犀利、高亢、深沉,帶著他沉甸甸的對(duì)現(xiàn)實(shí)、文化、生命的思考和焦慮。
翻譯作品
村上春樹作品
《且聽風(fēng)吟》
《1973年的彈子球》
《尋羊冒險(xiǎn)記》
《去中國(guó)的小船》
《遇到百分之百的女孩》
《象廠喜劇》
《螢》
《村上朝日堂》
《世界盡頭與冷酷仙境》
《旋轉(zhuǎn)木馬鏖戰(zhàn)記》
《羊男的圣誕節(jié)》
《世界盡頭與冷酷仙境》
《再襲面包店》
《村上朝日堂的卷土重來》
《朗格漢島的午后》
《日出國(guó)的工廠》
《挪威的森林》
《舞!舞!舞!》
《村上朝日堂 嗨嗬!》
《電視人》
《遠(yuǎn)方的鼓聲》
《雨天炎天》
《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》
《終究悲哀的外國(guó)語》
《奇鳥行狀錄》
《村上朝日堂日記·旋渦貓的找法》
《列克星敦的幽靈》
《地下》
《村上朝日堂是如何鍛造的》
《爵士樂群英譜》
《邊境近境》
《約定的場(chǎng)所》
《斯普特尼克戀人》
《神的孩子全跳舞》
《爵士樂群英譜2》
《村上廣播》
《海邊的卡夫卡》
《如果我們的語言是威士忌》
《天黑以后》
《沒有意義就沒有搖擺》
《東京奇譚集》
《夜半蜘蛛猴》
其他作品
夏日漱石《心》
芥川龍之介《羅生門》
林真理子《明治宮女》
片山恭一《世界在你不知道的地方運(yùn)轉(zhuǎn)》
片山恭一《在世界中心呼喚愛》
片山恭一《雨天的海豚們》
片山恭一《空鏡頭》
市川拓司《相約在雨季》
三島由紀(jì)夫《金閣寺》《天人五衰》
川端康成《雪國(guó)》 《伊豆舞女》
解讀村上
把文章作為藝術(shù)品來千錘百煉
村上的作品他自己最喜歡的是《舞!舞!舞!》,最佩服的是《奇鳥行狀錄》。
有思考力的文章并不缺少,但是行文語言考究的并不多。很多人會(huì)用電腦寫作,但我有一個(gè)習(xí)慣,要把文章寫到紙上,左一遍右一遍去改。這大概是我和村上春樹相通之處,就是都非常重視文體本身。
本來嘛,文學(xué)就是種藝術(shù),應(yīng)該照著藝術(shù)的方式來處理,電腦網(wǎng)絡(luò)普及,讓寫東西變得格外容易,所以很多寫作的人都叫寫手了。
村上說,文體的原風(fēng)格要比故事重要,就是再好的故事若無好的文體支撐,故事也無從談起。這和一般作家“先重故事,再考慮文體”的看法相反。
1949年以來,文學(xué)界出了兩個(gè)注重文體的作家:王小波和余秋雨。他們的文體風(fēng)格很獨(dú)特,是別人無法復(fù)制的。無論是辭藻、行文的套路及字里行間的那種激情都有著強(qiáng)烈的個(gè)人化風(fēng)格。就算不知道作者,拿起書一看就知是他們寫的文章。村上春樹也是一樣,他的文章個(gè)人化風(fēng)格很強(qiáng),一看就知道是村上的東西。
絕沒有獨(dú)占村上的意思
一直以來我都和上海譯文出版社合作,如果他們?cè)俪龃迳洗簶涞淖髌,我也?huì)出馬。村上出了一本書《當(dāng)我跑步時(shí)我在想什么》,我也做了翻譯,也交了稿。如果出版我翻譯的那版作品,銷量肯定是挺好,但那太“平鋪直敘”,太尋常,我是說每次都出我翻譯的村上這件事。
商家想制造點(diǎn)爭(zhēng)議性的東西,造個(gè)噱頭,就另找一個(gè)翻譯者,異峰突起,讓讀者可以討論“另外一個(gè)風(fēng)格如何如何”之類這樣的話題,弄些新鮮感。本來村上答應(yīng)讓我給這本書寫序,但是書沒出版,序也就不了了之。有人說我獨(dú)霸村上的作品,其實(shí)出版社要出版作品,選誰做翻譯,是出版社的自由。這些年來,上海譯文出版社出了村上幾十部作品,當(dāng)然不可能每本都是精品。
我并不是一個(gè)專職翻譯家,在大學(xué)教書授課是我的首要職責(zé),我沒想翻譯村上所有的作品。但是上海譯文出版社選擇了我,他們覺得,村上春樹是個(gè)品牌、上海譯文出版社是個(gè)品牌、林少華是個(gè)品牌,三者結(jié)合就會(huì)產(chǎn)生巨大的品牌效應(yīng),所以他們讓我一本接一本翻譯下去。流入商業(yè)炒作這個(gè)流程,我就不想介入了。一切隨緣。
中國(guó)市場(chǎng)發(fā)育不是很完善,包括文化市場(chǎng)。村上春樹有句話:“諾貝爾獎(jiǎng)并不重要,讀者才是重要的。”我也相信一句話:“商業(yè)炒作不重要,讀者的選擇才是最重要的!倍掖迳系淖x者不同于一般言情、推理小說的讀者,都是有一定欣賞能力的讀者。
村上春樹:給靈魂一個(gè)細(xì)膩溫柔的撫慰
村上寫的主要是都市題材,描寫都市人的感覺。在都市題材這一塊,雖然像北京的棉棉、上海的衛(wèi)慧也都在做,但他們和村上很不一樣,大部分都比較憤世嫉俗,羅列些城市表面光怪陸離的東西。而村上春樹的東西感覺很沉靜,有一種潤(rùn)物細(xì)無聲的美。
很多都市題材都停留在表面,只做些批判和揭露,而村上進(jìn)入人的內(nèi)心世界,并且鼓吹善、美、悲憫的感覺。對(duì)美和善的呼喚,是很多城市題材的作品缺少的,而我認(rèn)為文學(xué)的生命正在于此。
文學(xué)應(yīng)該起到救贖、拯救人的心靈的作用,而不是摧毀心靈。僅僅剝開一個(gè)現(xiàn)實(shí)的丑給人看,并不能令人內(nèi)心充實(shí),還要有靈魂細(xì)膩溫柔的撫慰。讀村上的作品,總會(huì)在心靈的某個(gè)角落被打動(dòng)。
當(dāng)然村上文體本身也很獨(dú)特。讀村上和讀日本一般作家,完全是兩種感受。我對(duì)村上總有一種不謀而合的感覺,好像對(duì)方需求我,我也需求對(duì)方。翻譯要看對(duì)象,比如我翻譯夏目淑石或者村上春樹,就有一種能夠入境、和對(duì)方融為一體的感覺。不光是文字,還有靈魂合拍的感覺。但其他作家就未必是這樣,比如我還翻譯過三島由紀(jì)夫、川端康成的東西,就不是太合我的口味,他們的東西是純?nèi)毡臼降,語言欲言又止、粘粘乎乎,比較曖昧,很像女人。如果把文章分成女人式的文章和男人式的文章,那我比較喜歡男性化的文章,川端康成是女性化的文章,我可以翻譯他的作品,但要達(dá)到那種和作者交融時(shí)淋漓酣暢、心靈共振、靈魂默契的感覺就很難。如果用“隔”與“不隔”來比喻,那翻譯村上讓我有“不隔”之感,而翻譯川端康成就有“隔”之感,尤其是三島由紀(jì)夫更讓我感到格格不入,翻譯他的作品讓我有種痛苦的感覺,好象精神上受到一種踐踏,接受不了,但為了工作還需努力去理解和表達(dá),人格分裂大概就是如此來的。
錯(cuò)過《1Q84》是遺憾
人生總要有遺憾。沒有遺憾,就不成其為人生。我很欣賞清代重臣陳宏謀的三句話:“是非審之于己,毀譽(yù)聽之于人,得失安之于數(shù)”。何況,我自己正處于“ 轉(zhuǎn)型期”———由翻譯向?qū)W術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作過渡。作為初步成果,年初出了兩本小書:《為了靈魂的自由——村上春樹的文學(xué)世界》和散文集《鄉(xiāng)愁與良知》。同時(shí),我也沒有完全中止村上文學(xué)的翻譯,剛剛校完村上以?shī)W姆真理教為題材的紀(jì)實(shí)文學(xué)《地下世界》(或譯《地下》)。盡管如此,我還是要老實(shí)承認(rèn),錯(cuò)過翻譯《1Q84》對(duì)我是個(gè)遺憾。我惟一可以用來辯解或自慰的是:此事責(zé)任不在我。
《1Q84》離諾獎(jiǎng)越遠(yuǎn)也越近了
眾所周知,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的審美標(biāo)準(zhǔn)是:“具有理想主義傾向的杰出文學(xué)作品”。一百年來,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)大體授予了維護(hù)人的尊嚴(yán)與自由張揚(yáng)人的價(jià)值和美好的作品,“對(duì)人類價(jià)值的終極關(guān)懷,對(duì)人類缺陷的深深憂慮,對(duì)人類生活的苦苦探究”是多數(shù)獲獎(jiǎng)作家的共同追求。以此觀之,《1Q84》既可以說離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)近了,又可以說離之遠(yuǎn)了。說近了,是因?yàn)椤?Q84》大體具備以上特點(diǎn);說遠(yuǎn)了,是因?yàn)榇迳显谧鳛檫@部作品主題之一的善與惡的界定方面沒有充分表現(xiàn)出“ 理想主義傾向”。
毫無疑問,《1Q84》對(duì)于村上又是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。作為學(xué)者或研究者,我更為關(guān)注的是:一、作者十幾年前在《奇鳥行狀錄》和《地下世界》中拔出的刀,為什么在這里悄悄放下了?二、以前基本屬于正面、至少中性的“中國(guó)元素”,為什么在這里變成負(fù)面的了?對(duì)此,我們應(yīng)該保持應(yīng)有的節(jié)制和理性的審視態(tài)度。起碼,未必適合跟風(fēng)“炒作”。
稱《1Q84》不及《奇鳥行狀錄》
我覺得文學(xué)一旦進(jìn)入商業(yè)炒作過程,那很多東西就叫人陷入困惑之中了。我并不認(rèn)為《1Q84》是村上春樹的所謂巔峰杰作。不光是我,在日本也并不認(rèn)為是他的巔峰杰作。嚴(yán)格意義上說,他的巔峰杰作是《奇鳥行狀錄》,那才顯出了他作為作家的才華、思想深度。在那里,他的想象力基本上達(dá)到了電光火石的程度,來無影、去無蹤!1Q84》從藝術(shù)性和思想上來說,還沒有達(dá)到村上過去的水準(zhǔn),他對(duì)人性善惡的闡述,轉(zhuǎn)回到常識(shí)性的東西了,而且這本書在敘述上也未免太拖沓。