人物簡(jiǎn)介
汪榕培,1942年6月28日出生于上海,1964年本科畢業(yè)于上海外國語學(xué)院英語系,1967年研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系。長(zhǎng)期擔(dān)任英語教學(xué)工作,1985年評(píng)為英語教授,1985年6月到2001年9月?lián)未筮B外國語學(xué)院院長(zhǎng)。歷年來曾獲政府特殊津貼、陳香梅教育獎(jiǎng)勵(lì)基金一等獎(jiǎng)、遼寧省優(yōu)秀專家、大連市優(yōu)秀專家等獎(jiǎng)勵(lì)。社會(huì)兼職包括中國典籍英譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國英語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中外語言文化比較學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、遼寧省外語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、遼寧省外國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、遼寧省委省政府咨詢委員、大連市委市政府咨詢委員等;現(xiàn)任大連大學(xué)特聘教授,兼任蘇州大學(xué)、大連理工大學(xué)等校博士生導(dǎo)師。
學(xué)術(shù)成就
汪榕培教授在學(xué)術(shù)研究上也取得了豐碩的成果,至今已發(fā)表論文六十余篇、論譯著五十余部,主審各類論譯著和詞典二十余部,涉及英語語言文學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域。他在英語詞匯學(xué)等三方面取得了顯著的成就,1983年出版的《實(shí)用英語詞匯學(xué)》是我國在這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域中的第一部專著,1997年出版的《英語詞匯學(xué)教程》、1999年出版的《英語詞匯探勝》和2000年出版的《英語詞匯學(xué)研究》把這一領(lǐng)域的研究提高到一個(gè)新的水平。1992年出版的《八十年代國外語言學(xué)的新天地》和1997年出版的《九十年代國外語言學(xué)的新天地》則追蹤了國外語言學(xué)研究的最新動(dòng)態(tài)。
在中國古典文學(xué)英譯和中西文化比較等方面,汪榕培教授也取得了突破性的進(jìn)展,譯著輝煌,先后完成了《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯詩經(jīng)》、《英譯莊子》、《英譯漢魏六朝詩三百首》、《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》、《英譯陶詩》、《英譯牡丹亭》、《英譯邯鄲記》、《陶淵明集》、《邯鄲記》、《吳歌精華》、《評(píng)彈精華》、《昆曲精華》、《蘇劇精華》等譯著,其中多項(xiàng)已入選《大中華文庫》;并撰寫了一系列相關(guān)的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》,得到國內(nèi)外學(xué)者的高度重視與好評(píng)!度嗣袢?qǐng)?bào)》、《人民日?qǐng)?bào)·海外版》、《光明日?qǐng)?bào)》、《遼寧日?qǐng)?bào)》、《大連日?qǐng)?bào)》、《大連晚報(bào)》等報(bào)刊都曾發(fā)表通訊和報(bào)導(dǎo),介紹他的事跡。他目前正在繼續(xù)進(jìn)行典籍英譯研究工作,在校主講英美文學(xué)和英語語言學(xué),在從事英語教學(xué)的同時(shí),為向世界傳播中國文化而筆耕不已。
著譯年表
汪榕培著譯年表(收集讀秀75種圖書。合譯合編限于表格長(zhǎng)度沒有說明。)
1982 現(xiàn)代英語句型與結(jié)構(gòu) 遼寧人民出版社
1983 現(xiàn)代英語句型與結(jié)構(gòu) 下 同上
實(shí)用英語詞匯學(xué) 同上
1987 實(shí)用英語詞匯學(xué)練習(xí)集 同上
新編高級(jí)英語 下 外語教學(xué)與研究出版社
1988 英語成對(duì)詞 上海外語教育出版社
1990.11 美國英語聽力教程 遼寧教育出版社
1991 財(cái)經(jīng)英語 遼寧專業(yè)技術(shù)外語考試教材 遼寧大學(xué)出版社
1992.03 八十年代國外語言學(xué)的新天地 遼寧教育出版社
1992.06 趣味外國謎語精粹 大連出版社
婚姻·命運(yùn)與生活 同上
戀愛·幸福與歡樂 同上
1993 市民外語100句 漢英日俄韓語對(duì)照 外文出版社
漢魏六朝詩三百首 206BC—618AD 湖南人民出版社
1993.06 英譯易經(jīng) 上海外語教育出版社
1993.08 新編美語聽力 同上
新編美語會(huì)話 同上
1993.10 英語謎語詩300首 英漢對(duì)照 中國廣播電視出版社
1994 英語兒歌精選300首 英漢對(duì)照 同上
1995 英語 上 遼寧大學(xué)出版社
英語 下 同上
艾薩克·辛格 春風(fēng)文藝出版社
英語 修訂版 遼寧大學(xué)出版社
詩經(jīng) 中英文版 遼寧教育出版社
美語會(huì)話速成 旅游教育出版社
1996 BBC初級(jí)英語入門 外語教學(xué)與研究出版社
標(biāo)準(zhǔn)美國英語口語 初級(jí) 宇航出版社
英譯老子 遼寧大學(xué)出版社
美語聽力速成 旅游教育出版社
英語學(xué)習(xí)背景知識(shí)詞典 上海外語教育出版社
智力趣味謎語 英漢對(duì)照 大連理工大學(xué)出版社
1996.09 全國外語核心期刊外語教學(xué)論文集 遼寧人民出版社
1997 英譯莊子 湖南人民出版社
中外比較文化 北京師范大學(xué)出版社
比較與翻譯 上海外語教學(xué)出版社
1997.10 旅途娛樂集萃 英漢對(duì)照 旅游教育出版社
1998 英語詞匯學(xué)教程 教學(xué)參考用書 上海外語教育出版社
1999 莊子 漢英對(duì)照 湖南人民出版社
英語謎語集錦 英漢對(duì)照 大連理工大學(xué)出版社
英語詞匯探勝 上海外語教育出版社
2000 英譯陶詩 外語教學(xué)與研究出版社
憂郁的深思 中外比較文化 商務(wù)印書館
牡丹亭 英漢對(duì)照 上海外語教育出版社
陶淵明詩歌英譯比較研究 外語教學(xué)與研究出版社
大中華文庫:紫釵記 漢英對(duì)照 湖南人民出版社
大中華文庫:牡丹亭 英漢對(duì)照 同上
英語詞匯學(xué)研究 上海外語教育出版社
2001 英語USA 長(zhǎng)春出版社
初級(jí)美國英語口語 同上
牡丹亭 上下 湖南人民出版社
2002 英語詞匯學(xué)高級(jí)教程 上海外語教育出版社
外語與外語教學(xué)新視角叢書 廣西教育出版社
大學(xué)外語研究 第8集 沈陽出版社
2003 英譯 邯鄲記 外語教學(xué)與研究出版社
吳歌精華 蘇州大學(xué)出版社
陶淵明集 湖南人民出版社
電視人感悟文化 長(zhǎng)江文藝出版社
大中華文庫:莊子 漢英對(duì)照(全二卷) 湖南人民出版社
2004 大中華文庫:陶淵明集 漢英對(duì)照 同上
評(píng)彈精華 彈詞開篇選(合譯編) 蘇州大學(xué)出版社
美國英語聽力教程 大連理工大學(xué)出版社
2005 典籍英譯研究 第一輯 河北大學(xué)出版社
2006 昆曲精華 蘇州大學(xué)出版社
典籍英譯研究 第二輯 大連理工大學(xué)出版社
大中華文庫:漢魏六朝詩三百首 湖南人民出版社
大中華文庫:墨子 漢英對(duì)照 同上
英語詞匯學(xué)高級(jí)教程讀本 上海外語教育出版社
2007 英譯 易經(jīng) 同上
蘇劇精華 古吳軒出版社
典籍英譯研究 第三輯 吉林大學(xué)出版社
2008 英譯 樂府詩精華 上海外語教育出版社
莊子名言精選 同上
老子名言精選 同上
大中華文庫:詩經(jīng) 漢英對(duì)照 湖南人民出版社
英譯詩經(jīng)·國風(fēng) 漢英對(duì)照 上海外語教育出版社
十一五國家規(guī)劃教材:英語詞匯學(xué) 同上
十一五國家規(guī)劃教材:英語詞匯學(xué)手冊(cè) 同上
英語詞匯學(xué)實(shí)踐 同上
2009 翻譯專業(yè)本科生教材:中國典籍英譯 上海外語教育出版社
話說春節(jié) 同上
莊子 全二卷 漢英對(duì)照 湖南人民出版社
典籍英譯研究 第四輯 未知
論文一覽
1,以“外化”傳譯茶典籍之內(nèi)隱互文主題,Journal of Liaoning Normal University(Social,Science,Edition),2010/03,
2,《詞匯學(xué):語言學(xué)中的關(guān)鍵概念》述介,外語教學(xué)與研究,2008/05,
3,加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化,廣西民族研究,2008/04,
4,第四屆全國典籍英譯研討會(huì)在廣東金融學(xué)院召開,上海翻譯,2007/03,
5,《詩經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際,中國翻譯,2007/06,
6,筆耕不輟,求善求美——《英語詞匯學(xué)引論》(第三版)評(píng)介,山東外語教學(xué),2006/03,
7,為中國典籍英譯吶喊——在第三屆全國典籍英譯研討會(huì)上的發(fā)言,中國外語,2006/01,
8,英語新詞的認(rèn)知語言學(xué)研究——漫談?dòng)⒄Z中的“911”詞匯,華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003/01,
9,英譯《邯鄲記》研究,錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003/01,
10,說點(diǎn)“中國英語”也無妨,大學(xué)英語,2003/04,
11,英譯古詩(1),英語知識(shí),2002/01,
12,英譯古詩(2),英語知識(shí),2002/02,
13,英譯古詩(3),英語知識(shí),2002/03,
14,英譯古詩(4),英語知識(shí),2002/04,
15,英譯古詩(5),英語知識(shí),2002/05,
16,英譯古詩,英語知識(shí),2002/06,
17,英譯古詩(7),英語知識(shí),2002/07,
18,英譯古詩(8),英語知識(shí),2002/08,
19,英譯古詩(9),英語知識(shí),2002/09,
20,英譯古詩(10),英語知識(shí),2002/10,
21,英譯古詩(11),英語知識(shí),2002/11,
22,英譯古詩(12),英語知識(shí),2002/12,
23,讓陶淵明走向世界——在“第二屆中日陶淵明學(xué)術(shù)研討會(huì)”上的發(fā)言摘要(2000年8月15日),外語與外語教學(xué),2001/01,
24,他山之石,可以攻玉——國外英語詞匯學(xué)研究給漢語詞匯學(xué)研究的啟示,外語與外語教學(xué),2001/02,
25,走向21世紀(jì)的湯學(xué)研究——在“紀(jì)念湯顯祖誕生450周年學(xué)術(shù)研討會(huì)”上的講話,外語與外語教學(xué),2001/03,
26,“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說“給翻譯研究的啟示,外語與外語教學(xué),2001/04,
27,《詞,意義和詞匯:現(xiàn)代英語詞匯學(xué)引論》——國外英語詞匯學(xué)著作述評(píng)之一,外語與外語教學(xué),2001/05,
28,《英語詞匯學(xué)》——國外英語詞匯學(xué)著作述評(píng)之二,外語與外語教學(xué),2001/06,
29,英譯《邯鄲記》選場(chǎng)(一),外語與外語教學(xué),2001/07,
30,英譯《邯鄲記》選場(chǎng),(二,)(英文),外語與外語教學(xué),2001/08,
31,英譯《邯鄲記》選場(chǎng)(三)(英文),外語與外語教學(xué),2001/09,
32,迎接中國外語科研創(chuàng)新的春天——在“中國外語教授沙龍”開幕式上的講話,外語與外語教學(xué),2001/10,
33,英譯《邯鄲記》選場(chǎng)(四)(英文),外語與外語教學(xué),2001/11,
34,英譯《邯鄲記》選場(chǎng)(五)(英文),外語與外語教學(xué),2001/12,
35,讓陶淵明走向世界,九江師專學(xué)報(bào),2001/S1,
36,國外語言學(xué):歷史與現(xiàn)狀,英語詞匯學(xué):歷史與現(xiàn)狀,外語研究,2001/01,
37,英語詞匯中漢語借詞的來源,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001/04,
38,英譯三曹詩(1),英語知識(shí),2001/01,
39,英譯三曹詩(3),英語知識(shí),2001/03,
40,英譯三曹詩(6),英語知識(shí),2001/06,
41,英譯三曹詩(10),英語知識(shí),2001/10,
42,英譯三曹詩(11),英語知識(shí),2001/11,
43,張學(xué)良詩二首譯介,英語知識(shí),2001/11,
44,英譯三曹詩(2),英語知識(shí),2001/02,
45,英譯三曹詩(5),英語知識(shí),2001/05,
46,英譯三曹詩(7),英語知識(shí),2001/07,
47,英譯三曹詩(12),英語知識(shí),2001/12,
48,英譯三曹詩(4),英語知識(shí),2001/04,
49,英譯三曹詩(8),英語知識(shí),2001/08,
50,英譯三曹詩(9),白馬篇,英語知識(shí),2001/09,
51,以特色求生存,以改革促發(fā)展,創(chuàng)建一流外國語大學(xué)——在慶祝大連外國語學(xué)院建校三十五周年大會(huì)上的講話,外語與外語教學(xué),2000/01,
52,面向21世紀(jì)的我國高等外語專業(yè)教學(xué)——在面向21世紀(jì)外語教學(xué)與研究國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話(提綱),外語與外語教學(xué),2000/02,
53,提倡具有創(chuàng)新精神的研究——新書序言六則,外語與外語教學(xué),2000/03,
54,西方學(xué)者對(duì)詞匯學(xué)研究現(xiàn)狀的綜述——Michael,J.McCarthy論詞匯學(xué),外語與外語教學(xué),2000/04,
55,英語詞匯學(xué)的研究方法,外語與外語教學(xué),2000/05,
56,悲建中先生,外語與外語教學(xué),2000/05,
57,英語詞匯的國別研究,外語與外語教學(xué),2000/06,
58,英語詞匯的國別研究(續(xù)),外語與外語教學(xué),2000/07,
59,英語新詞追蹤,外語與外語教學(xué),2000/08,
60,英語新詞的來源及展望,外語與外語教學(xué),2000/09,
61,英語搭配新探,外語與外語教學(xué),2000/10,
62,英語成語新探,外語與外語教學(xué),2000/11,
63,標(biāo)準(zhǔn)英語和核心詞匯,外語與外語教學(xué),2000/12,
64,自序二篇,九江師專學(xué)報(bào),2000/02,
65,賞心樂事誰家院,英語知識(shí),2000/01,
66,英譯三謝詩(9),英語知識(shí),2000/09,
67,英譯三謝詩(2),英語知識(shí),2000/02,
68,英譯三謝詩(7),英語知識(shí),2000/07,
69,英譯三謝詩(10),英語知識(shí),2000/10,
70,登池上樓,英語知識(shí),2000/03,
71,游南亭,英語知識(shí),2000/04,
72,英譯三謝詩(5),登江中孤嶼,英語知識(shí),2000/05,
73,英譯三謝詩(6),英語知識(shí),2000/06,
74,搗衣,英語知識(shí),2000/08,
75,英譯三謝詩(11),英語知識(shí),2000/11,
76,英譯三謝詩(12),英語知識(shí),2000/12,
77,博觀約取,厚積薄發(fā),外語與外語教學(xué),1999/01,
78,英譯《牡丹亭》選場(chǎng)(英),外語與外語教學(xué),1999/01,
79,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1999/02,
80,英譯《牡丹亭》選場(chǎng)(英語),外語與外語教學(xué),1999/03,
81,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1999/04,
82,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1999/05,
83,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1999/06,
84,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1999/07,
85,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1999/08,
86,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1999/09,
87,杜麗娘的東方女子憂郁情結(jié)——《牡丹亭》譯后感之一,外語與外語教學(xué),1999/10,
88,《牡丹亭》的“集唐詩”及其英譯——《牡丹亭》譯后感之二,外語與外語教學(xué),1999/11,
89,中國莎學(xué)研究的新里程碑——喜讀劉炳善教授的《英漢雙解莎士比亞大詞典》,外語與外語教學(xué),1999/12,
90,《牡丹亭》的英譯及傳播,外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1999/06,
91,英譯三曹詩選,外語教學(xué),1998/01,
92,兩種文化,兩種田園詩,外語與外語教學(xué),1998/01,
93,承前啟后,推陳出新———陶淵明的《停云》詩賞析,外語與外語教學(xué),1998/02,
94,一首生動(dòng)的寓言詩——陶淵明的《形影神》比讀,外語與外語教學(xué),1998/03,
95,陶詩英譯百花開——陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀,外語與外語教學(xué),1998/04,
96,各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩——《歸園田居》(其一)英譯比讀,外語與外語教學(xué),1998/05,
97,詩中畫·畫中情·情中意——《歸園田居》(其三)英譯鑒賞,外語與外語教學(xué),1998/06,
98,英語詞匯學(xué)在西方開始引起重視,外語與外語教學(xué),1998/07,
99,英譯《牡丹亭》選場(chǎng),外語與外語教學(xué),1998/08,
100,英譯《牡丹亭》選場(chǎng)(續(xù)),外語與外語教學(xué),1998/09,
101,一語天然萬古新(上)──陶淵明其人其詩,外語與外語教學(xué),1998/10,
102,一語天然萬古新(下)——陶淵明其人其詩,外語與外語教學(xué),1998/11,
103,關(guān)于英語詛咒語,外語與外語教學(xué),1998/11,
104,面向21世紀(jì)的對(duì)外漢語教學(xué),外語與外語教學(xué),1998/12,
105,走向21世紀(jì)的英語詞匯學(xué),外語研究,1998/03,
106,《中外比較文化》(前言),日語知識(shí),1998/05,
107,創(chuàng)建一流外國語大學(xué)服務(wù)于建設(shè)新遼寧發(fā)展戰(zhàn)略,遼寧教育研究,1997/01,
108,英語詞匯的最新發(fā)展,外語教學(xué)與研究,1997/03,
109,一套具有當(dāng)代意識(shí)的教材——喜讀《展望未來》英語教程,外語界,1997/03,
110,九十年代國外語言學(xué)管窺——語言學(xué)和詞典,外語與外語教學(xué),1997/01,
111,漢魏六朝詩譯后感,外語與外語教學(xué),1997/02,
112,詞義變化的社會(huì)和語言原因,外語與外語教學(xué),1997/03,
113,英語的短語動(dòng)詞,外語與外語教學(xué),1997/04,
114,契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(上),外語與外語教學(xué),1997/05,
115,契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(下),外語與外語教學(xué),1997/06,
116,十年磨一劍,英語知識(shí),1997/07,
117,《90年代國外語言學(xué)的新天地》,英語知識(shí),1997/06,
118,今人譯古詩──英譯《古詩十九首》札記,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1996/06,
119,異曲同工,異彩紛呈──中英文謎語比讀,外語與外語教學(xué),1996/01,
120,英譯《孔雀東南飛》古詩為焦仲卿妻作,外語與外語教學(xué),1996/05,
121,雙語詞典學(xué)研究大有作為,辭書研究,1995/01,
122,《莊子》十譯本選評(píng),外語教學(xué)與研究,1995/04,
123,古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線,外語與外語教學(xué),1995/01,
124,漫談《詩經(jīng)》的英譯本,外語與外語教學(xué),1995/03,
125,殊途同歸譯《詩經(jīng)》──《桃夭》英譯比讀,外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1995/02,
126,英譯《詩經(jīng)》(國風(fēng))十八首(一),解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1994/01,
127,英譯《詩經(jīng)》(國風(fēng))十八首(二),解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1994/02,
128,傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》,外語與外語教學(xué),1994/04,
129,雙語詞典學(xué)研究大有作為,外語與外語教學(xué),1994/05,
130,向著大外更加輝煌的明天,前進(jìn)──在慶祝大連外國語學(xué)院建校30周年大會(huì)上的講話,外語與外語教學(xué),1994/06,
131,說東道西話《詩經(jīng)》——從“關(guān)雎”談起,現(xiàn)代外語,1994/04,
132,英譯詩經(jīng)二十二首,外語研究,1994/04,
133,英譯詩經(jīng)二十一首,外語學(xué)刊,1993/06,
134,英譯詩經(jīng)十五首,外語教學(xué),1993/04,
135,英譯詩經(jīng)(國風(fēng))十九首,外語與外語教學(xué),1993/06,
136,譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談,外語與外語教學(xué),1992/01,
137,探索雙語詞典的新選題——在雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)上的演講摘要,外語與外語教學(xué),1990/06,
138,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),把大外辦出新水平——在慶祝建校二十五周年大會(huì)上的講話,外語與外語教學(xué),1989/05,
139,教學(xué)帶科研,科研促教學(xué)——祝賀學(xué)報(bào)創(chuàng)刊十周年,外語與外語教學(xué),1989/06,
140,熱烈祝賀《英語知識(shí)》創(chuàng)刊——代發(fā)刊詞,英語知識(shí),1987/01,
141,英語對(duì)舉反義詞的語義和文體特征,外語學(xué)刊,1986/01,
142,英語中的漢語借詞,外語與外語教學(xué),1986/01,
143,英語重復(fù)型成對(duì)詞的理據(jù),外語與外語教學(xué),1986/04,
144,“——of——”結(jié)構(gòu)的修辭作用,外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1984/03,
145,英語并列同義詞的語義和文體特征,外語與外語教學(xué),1984/03,
146,情以理達(dá),情見乎辭——華茲華斯的《水仙詩》賞析,外語與外語教學(xué),1984/04,
147,英語外向復(fù)合人稱名詞小議,外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1982/02,
148,《南柯記》選場(chǎng)英譯(英文),’2006中國·撫州湯顯祖國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2006/總第
149,“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示,王希杰修辭思想研究,2004
150,語言學(xué)與詞典,第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集,1996
151,英語詞匯學(xué)在西方開始引起重視,中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,1998