個(gè)人履歷
1940年畢業(yè)于清華大學(xué)研究生院外文系。1945年至1947年任天津工商學(xué)院、女子文理學(xué)院、北平清華大學(xué)外文系講師。1947年9月赴美國(guó)芝加哥大學(xué)深造,1949年8月回國(guó),到外國(guó)語(yǔ)學(xué)校英文系任教。1953年至1954年赴朝鮮任朝鮮軍事停戰(zhàn)委員會(huì)中國(guó)人民志愿軍代表團(tuán)秘書處翻譯;1975年至1980年調(diào)外交部任翻譯室副主任。曾任中國(guó)比較文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、全國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事。于1991年享受政府特殊津貼。
個(gè)人成就
參加過《毛澤東選集)第五卷、《周恩來選集》上卷和《毛澤東詩(shī)詞》等英文本的定稿工作。曾給毛澤東、劉少奇、周恩來、陳毅等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。在英美文學(xué)、中西比較文學(xué)和中國(guó)文化方面深有研究,尤其在中西文論的研究方面卓有建樹。其文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)方面的論文和著作有:《麥克白的悲劇效果》、《畢利·伯德的一種讀法》、《中國(guó)詩(shī)論中的形式直覺》、《河、海、園--"紅樓夢(mèng)"、"莫比·鴻克"、哈克貝里"芬"的比較研究》和《數(shù)百年來的中英文化交流》等。代表性譯著有:美國(guó)麥克蘭(Norman Maclean)《李爾王分析》、《濟(jì)慈論詩(shī)書簡(jiǎn)》、惠特曼《1955年(草葉集)序言》、《蒙太彭夫人書信選》、《水手畢利·伯德》及一些英文散文和詩(shī)篇。編著的有關(guān)英美文學(xué)的書有:《英美文學(xué)欣賞》、《英國(guó)文學(xué)名篇選注》(主編之一),并與 王佐良共同主持國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目《英國(guó)文學(xué)史》(五卷本)的撰寫工作。
貢獻(xiàn)
周玨良是中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)莎士比亞學(xué)會(huì)會(huì)員,并擔(dān)任中國(guó)比較文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、美國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等職。他是《英美文學(xué)欣賞》、國(guó)家重點(diǎn)社科項(xiàng)目五卷本《美國(guó)文學(xué)史》、也是《文學(xué)名篇選注》主編之一。參加了英譯本《毛澤東詩(shī)詞》(1976),《毛澤東選集》第五卷(1977),《周恩來選集》上卷(1981)的定稿工作。曾給毛澤東、劉少奇、周恩來、陳毅等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯,多次在重大的國(guó)際、國(guó)內(nèi)會(huì)議上作過同聲傳譯工作。
周玨良是博士生導(dǎo)師,他喜歡和學(xué)生在一起,學(xué)生也經(jīng)常到他家請(qǐng)教,逢年過節(jié)還邀請(qǐng)學(xué)生于家中歡聚。周玨良的教學(xué)研究范圍為英、美和比較文學(xué),偏重于詩(shī),小說和文學(xué)理論。他多年潛心于西方文論和中國(guó)古典文論,特別注重藝術(shù)性的研究,認(rèn)為中西文論各有所長(zhǎng),可相互補(bǔ)充。以西方的批評(píng)方法研究中國(guó)文學(xué)的人已經(jīng)很多,也頗有成績(jī),而把中國(guó)傳統(tǒng)的批評(píng)方法用于西方文學(xué)上去也會(huì)別開生面,注意到這方面的人尚少,值得提倡。他在文學(xué)批評(píng)方面的論文有《麥克白的悲劇效果》(1981)、《<畢利·伯德>的一種讀法》,《中國(guó)詩(shī)論中的形式直覺》(1991)等。他認(rèn)為,中國(guó)人研究西方文學(xué)用比較的方法有廣闊的天地,但是首先要通文學(xué)然后再談比較,也就是說首先要精通中國(guó)文學(xué)和一門以上的外國(guó)文學(xué),才能談得上中外文學(xué)比較。只靠翻譯作品,或懂得一點(diǎn)外文而主要靠翻譯作品,就做比較文學(xué)的研究,不是膚淺就是牽強(qiáng),是不會(huì)有什么好成績(jī)的。他在這方面的文章有《河、海、園——<紅樓夢(mèng)>、<莫比·迪克>、<哈克貝里·芬>的比較研究》(1983)和《數(shù)百年來的中英文化交流》(1987)等。他認(rèn)為,中國(guó)研究外國(guó)文學(xué)的人也要懂得中國(guó)文學(xué),包括古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、特別是前者,這樣才有比較才有新意,而不致老是跟著外國(guó)人后面跑。強(qiáng)調(diào)研究外國(guó)文學(xué),先要把外國(guó)人研究的方法搞通了,知其究竟然后才能談比較,這樣才能全局在胸,對(duì)自己專精的那一國(guó)文學(xué),也才能有更深的理解。
社會(huì)評(píng)價(jià)
他曾從事翻譯教學(xué)和翻譯工作,對(duì)翻譯,特別是文學(xué)翻譯有他的看法。他認(rèn)為,翻譯工作說到底是一個(gè)理解原著的問題,和在另外一種語(yǔ)言里表達(dá)的問題。理解就是“信、達(dá)、雅”的前提,表達(dá)就是“信、達(dá)、雅”的現(xiàn)實(shí)。關(guān)于譯文的語(yǔ)言,他認(rèn)為以今日中國(guó)而論主要應(yīng)當(dāng)用白話文。他自己就喜歡用一種“提煉了的白話”,既是白話又多少是書面語(yǔ),不那么“白”,但也不多帶文言的腔調(diào),若原文有很突出的風(fēng)格特點(diǎn),也可以破格用別的方式來照顧一下。他因?yàn)檠芯课膶W(xué)理論,所以對(duì)文學(xué)理論的翻譯很注意,也有自己的看法。
翻譯作品
他翻譯的著作還有《蒙太古夫人書信選》(1985),赫·麥爾維爾的《水手畢利·伯德》(1987)和一些英文散文、詩(shī)篇。1994年5月北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版《周玨良文集》,分論文及譯文兩部分。書前有王佐良撰序及作者傳略,冰心為該書題書名。??