欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 譚載喜

    譚載喜

    譚載喜,1953年生,湖南省漣源市藍(lán)田街道辦事處光文社區(qū)人;1975年,畢業(yè)于湖南省師范大學(xué)。1977年至1981年在英國?巳卮髮W(xué)留學(xué),獲語言學(xué)碩士學(xué)位,歸國后執(zhí)教于湖南師大,后調(diào)入深圳大學(xué);1996—1998年,任香港城市大學(xué)研究員,碩士研究生導(dǎo)師;2000年,赴香港浸會(huì)大學(xué)從事教學(xué)與研究工作,任博士生導(dǎo)師,兼任北京語言大學(xué)和中山大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師;出版著、譯作12部,論文40篇,約300萬字,主要包括《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》、《翻譯學(xué)》﹑《翻譯研究詞典》(主譯)、《奈達(dá)論翻譯》、《幸運(yùn)的吉姆》(譯作)。

    人物簡(jiǎn)介

    譚載喜,中國著名 翻譯家、 翻譯理論研究 學(xué)者, 香港浸會(huì)大學(xué)駐校學(xué)者、 博士生導(dǎo)師。

    1953年生于湖南 漣源市,1975年畢業(yè)于 湖南師大;1977年至1981年在 英國?巳卮髮W(xué)留學(xué),獲語言學(xué) 碩士學(xué)位,歸國后執(zhí)教于湖南師大,后調(diào)入 深圳大學(xué);1996年至1998年赴 香港城市大學(xué)任研究員,擔(dān)任碩士研究生導(dǎo)師,同時(shí)兼讀 英國?巳卮髮W(xué)應(yīng)用語言學(xué)博士,1999年3月獲得學(xué)位;現(xiàn)任 深圳大學(xué)外語系教授。

    譚載喜先生作為知名翻譯家,其最主要 貢獻(xiàn)是將美國翻譯理論研究 學(xué)者奈達(dá)的理論 譯介到 中國,《 翻譯學(xué)》和《奈達(dá)論翻譯》奠定了譚載喜在外語理論界的地位。

    人物著作

    譚載喜出版著、譯作12部,論文40余篇,約300萬字,其中包括:《 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》、《 翻譯學(xué)》﹑《 翻譯研究詞典》(主譯)、《奈達(dá)論翻譯》、《 幸運(yùn)的吉姆》(譯作)。

    主要代表論文有《翻譯本質(zhì)的絕對(duì)與相對(duì)屬性》、《翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索》、《翻譯比喻研究》(英文)、《再論翻譯學(xué)》、《翻譯單位的語篇語言學(xué)視角》、《中西翻譯比較與探》、《翻譯中的語義對(duì)比試析》、《文化對(duì)比與翻譯》、《必須建立翻譯學(xué)》、《論翻譯學(xué)的途徑》、《論翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容》、《試論翻譯學(xué)》、《翻譯學(xué)與語義》、《論比較譯學(xué)》、《翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究》、《中西譯學(xué):比較與借鏡》(英文)、《語篇與翻譯:論三大關(guān)系》等。

    譚載喜

    人物成就

    譚載喜認(rèn)為翻譯是一種艱苦的工作,但不是科學(xué),而只有研究有關(guān)翻譯規(guī)律的學(xué)問才是科學(xué)。

    他在《試論翻譯學(xué)》一文中指出:“……翻譯作為一門技術(shù),只是一個(gè)較低層次的活動(dòng),其結(jié)果常見于一般供外語教學(xué)的翻譯、科技文獻(xiàn)的翻譯、工具書的翻譯以及機(jī)器翻譯中。在較高的層次上,翻譯又應(yīng)當(dāng)是藝術(shù),因?yàn)榉g操作的基本技能,在實(shí)際運(yùn)用中必須加以創(chuàng)造性地發(fā)揮。在文藝翻譯領(lǐng)域,既然原作是創(chuàng)作而成的作品,譯品也應(yīng)理所當(dāng)然地經(jīng)過譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)而得出。即使是非文學(xué)作品的翻譯,也同樣存在一個(gè)再創(chuàng)造問題。翻譯不僅是一門技術(shù),而且還是一種藝術(shù),一種需要譯者象畫家、表演家那樣具有高超創(chuàng)造才能的藝術(shù)。……

    從這些定義可以推斷出,翻譯只能是技術(shù)(技巧、技藝)、藝術(shù),不可能是科學(xué)。我們知道科學(xué)是u2018關(guān)于自然、社會(huì)和思維的知識(shí)體系u2019,它的任務(wù)u2018是揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律u2019。如果說翻譯是科學(xué),那么翻譯是一個(gè)知識(shí)體系嗎?它能揭示某種客觀規(guī)律嗎?回答只能是否定的。誠然,翻譯是一種需要復(fù)雜知識(shí)的活動(dòng),因?yàn)橐龊靡黄g,我們需要有嫻熟的語言知識(shí)和有關(guān)的文化背景知識(shí),譯專業(yè)文獻(xiàn)需要有較好的專業(yè)知識(shí),同時(shí)還需要有關(guān)具體翻譯方法和技巧的知識(shí)!瓚(yīng)當(dāng)承認(rèn),翻譯確是一項(xiàng)有客觀規(guī)律可循的活動(dòng)!牵硞(gè)事物有規(guī)律可循,并不簡(jiǎn)單地等于該事就是科學(xué)。……有規(guī)律可循的東西,其本身不一定就是科學(xué),它往往只是給科學(xué)或科學(xué)研究提供了素材!魏我婚T科學(xué),都必須能u2018揭示事物發(fā)展的規(guī)律u2019;不u2018揭示u2019客觀規(guī)律,而單單具有客觀規(guī)律,是不成其為科學(xué)的。因?yàn)榉g本身不能揭示翻譯活動(dòng)的客觀規(guī)律,所以它不能算作科學(xué)。對(duì)翻譯可以進(jìn)行科學(xué)的描寫,這一命題的真正含義,是指有這么一門學(xué)問可以對(duì)翻譯活動(dòng)實(shí)施描寫,翻譯本身無自我科學(xué)描寫而言,它只能是科學(xué)描寫的對(duì)象。這種科學(xué)描寫,就是我們必須建立的翻譯學(xué)的任務(wù)。”

    譚載喜論證了翻譯學(xué)的性質(zhì)和基本特征,又進(jìn)一步指出翻譯學(xué)是一門綜合性學(xué)科,因?yàn)樗枰C合利用語言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)以及數(shù)控論(包括概率論)、計(jì)算機(jī)等多種學(xué)科的知識(shí)。但他同時(shí)指出翻譯學(xué)并不是個(gè)大雜燴。他在文中寫道:“雖然它的研究涉及多門知識(shí),但其研究中心始終是翻譯,即語際、語內(nèi)和符際轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的一切問題!

    在論及翻譯學(xué)的內(nèi)容時(shí),譚載喜提出翻譯學(xué)應(yīng)包括三個(gè)組成部分:(1)普遍翻譯學(xué);(2)特殊翻譯學(xué);(3)應(yīng)用翻譯學(xué)。他解釋說:“普通翻譯學(xué)主要研究人類語言、文化及其翻譯的一般規(guī)律,研究翻譯的一般過程和翻譯在整個(gè)科學(xué)體系中的地位及其與其他學(xué)科的關(guān)系,從宏觀上探討翻譯的性質(zhì)、功能、標(biāo)準(zhǔn)以及譯者的一般職責(zé)和條件等問題,并從歷時(shí)和共時(shí)翻譯學(xué)的角度研究翻譯的歷史,其中不僅包括翻譯的國別史、地域史,而且更應(yīng)該包括翻譯的世界史。然后,在這個(gè)基礎(chǔ)上提出涉及一般語言的普通譯學(xué)理論。特殊翻譯學(xué)不同于普通翻譯學(xué),它的范圍較小,主要研究?jī)煞N具體語言的互譯問題,涉及這兩種語言和文化的對(duì)比,揭示出它們之間有規(guī)律的和無規(guī)律的、對(duì)應(yīng)的和不對(duì)應(yīng)的、彼此融和的和彼此沖突的東西,然后提出能指導(dǎo)兩種具體語言互譯的理論。可以說,這是一種比較翻譯學(xué)或?qū)Ρ确g學(xué)的理論。應(yīng)用翻譯學(xué)主要研究如何把普通譯學(xué)和特殊翻譯學(xué)的理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)、翻譯工具書的編纂和機(jī)器翻譯等,從微觀上對(duì)翻譯的目的、功能、標(biāo)準(zhǔn)、程序和方法等問題,以及它們之間的相互關(guān)系作出說明,以使普通譯學(xué)理論和特殊譯學(xué)理論在實(shí)際運(yùn)用中得到檢驗(yàn)!g學(xué)的這三個(gè)組成部分是不可截然分開的。研究普通翻譯學(xué)的人必須有特殊譯學(xué)知識(shí)和應(yīng)用譯學(xué)(包括翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn))知識(shí)作為基礎(chǔ),研究特殊翻譯學(xué)的人必須有普通譯學(xué)的知識(shí)作為指導(dǎo),而研究這兩者的人則同時(shí)都應(yīng)注意對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)的探討,從理論的實(shí)際運(yùn)用中獲取反饋信息,不斷使理論得到發(fā)展和完善。另一方面,也不能把翻譯學(xué)研究的這三大內(nèi)容和具體翻譯理論的建立割裂開來。任何一套完整而系統(tǒng)的翻譯理論都應(yīng)當(dāng)是普通譯學(xué)、特殊譯學(xué)和應(yīng)用譯學(xué)研究的結(jié)晶,因?yàn)樵谶@樣的理論中,既應(yīng)包含泛論翻譯的成分(適用于一切語言甚至一切符號(hào)系統(tǒng)之間的翻譯),又應(yīng)包括專論具體語言互譯的成分(適用于具體的雙語翻譯,如英漢互譯、俄漢互譯、俄英互譯等);既應(yīng)具有幫助人們認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)質(zhì)的理論價(jià)值,又應(yīng)具有指導(dǎo)具體翻譯操作的實(shí)用價(jià)值!

    真正的翻譯學(xué)應(yīng)具有廣泛的意義,研究和指導(dǎo)一切翻譯活動(dòng)。所以,我們不宜提出諸如建立具有中國特色的翻譯學(xué)之類的口號(hào)?茖W(xué)是不分國界,不分民族的。我們提出的翻譯理論也許不同于外國人的理論,但那不應(yīng)當(dāng)因?yàn)槲覀兪侵袊,就把翻譯學(xué)的概念狹隘化,建立所謂獨(dú)立的中國翻譯學(xué)。我們的奮斗目標(biāo),是使我們的翻譯理論盡可能科學(xué)地、客觀地反映翻譯的面目,因而能盡可能廣泛地得到運(yùn)用。

    從廣義上理解:翻譯學(xué)研究的,不僅僅局限于翻譯活動(dòng)本身,而應(yīng)包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的一切領(lǐng)域。譚載喜把翻譯學(xué)研究的對(duì)象進(jìn)行歸納,濃縮為以下五條:(1)翻譯的實(shí)質(zhì);(2)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn);(3)翻譯的方法和技巧;(4)翻譯的操作過程和程序;(5)翻譯過程中出現(xiàn)的各種矛盾,如目的和手段的矛盾,內(nèi)容和形式的矛盾,作者與譯文讀者的矛盾等等。他認(rèn)為除此之外,還應(yīng)該研究:對(duì)比語義學(xué);對(duì)比句法學(xué);對(duì)比修辭學(xué);對(duì)比社會(huì)符號(hào)學(xué);對(duì)比文化學(xué);對(duì)比民族語言學(xué);對(duì)比心理學(xué)等?傊,一切與翻譯有關(guān)的課題,都應(yīng)納入翻譯學(xué)的研究范圍,使翻譯學(xué)真正成為一個(gè)獨(dú)立的實(shí)體。但這并不等于說:我們提倡把大量的精力投放在對(duì)細(xì)小問題的研究上,而只能從宏觀上對(duì)翻譯展開整體性研究。翻譯學(xué)的目的是從整體上對(duì)翻譯的主要矛盾加以理論說明,而無法對(duì)那些枝節(jié)的,特別是無規(guī)律的現(xiàn)象都一一加以詳細(xì)闡釋。當(dāng)然,它必須指出:翻譯中除存在具有規(guī)律性的東西外,還有大量無規(guī)律的、非普遍性的東西。

    譚載喜從概念上澄清了一些研究者對(duì)“翻譯”及“翻譯學(xué)”的模糊觀念,揭示了翻譯學(xué)內(nèi)部的客觀規(guī)律,對(duì)翻譯學(xué)的內(nèi)容、任務(wù)和研究方法都進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,為翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展指出了方向,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)際意義。

    科研成果

    科研項(xiàng)目

    1、“西方翻譯史研究”1990年獲國家教委科研基金立項(xiàng)資助;

    2、“當(dāng)代中國譯學(xué)研究”獲香港城大立項(xiàng)資助;

    3、“中西翻譯思想比較研究” 被評(píng)為廣東省“九五”重點(diǎn)課題(1998)

    4、“面向21世紀(jì)的中西譯學(xué)研究” 2000年獲 香港浸會(huì)大學(xué)科研立項(xiàng)資助;

    5、另12個(gè)項(xiàng)目先后獲湖南師大、 深圳大學(xué)校級(jí)、 香港浸會(huì)大學(xué)立項(xiàng)資助。

    人物論文

    翻譯·模糊法則·信息熵

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2010 期號(hào):第4期

    翻譯的“第三形態(tài)”特質(zhì)

    作者:譚載喜;邵璐 刊名:外語與外語教學(xué) 出版日期:2008 期號(hào):第1期

    翻譯本質(zhì)的絕對(duì)與相對(duì)屬性

    作者:譚載喜 刊名:廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) 出版日期:2007 期號(hào):第1期

    綜合素質(zhì)觀照下的翻譯能力

    作者:譚載喜 刊名:輔仁外語學(xué)報(bào) 出版日期:2007 期號(hào):第4期

    翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號(hào):第2期

    翻譯比喻中西探幽

    作者:譚載喜 刊名:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)) 出版日期:2006 期號(hào):第4期

    兩千年 翻譯家的心路歷程——評(píng)道格拉斯·魯賓遜的《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號(hào):第5期

    關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考

    作者:譚載喜 刊名:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)) 出版日期:2005 期號(hào):第1期

    翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的今天、昨天與明天

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2004 期號(hào):第3期

    翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的新階段——我國內(nèi)地高校建立第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)論談——翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的今天、昨天與明天

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2004 期號(hào):第3期

    翻譯研究詞典的翻譯原則與方法

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2004 期號(hào):第6期

    語篇與翻譯:論三大關(guān)系

    作者:譚載喜 刊名:外語與外語教學(xué) 出版日期:2002 期號(hào):第7期

    《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》五人談

    作者:謝天振;穆雷;郭建中;申丹;譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2001 期號(hào):第4期

    翻譯學(xué):新世紀(jì)的思索——從譯學(xué)否定論的“夢(mèng)”字訣說起

    作者:譚載喜 刊名:外語與外語教學(xué) 出版日期:2001 期號(hào):第1期

    中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2000 期號(hào):第2期

    中西譯論的相異性

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:2000 期號(hào):第1期

    中西譯論的相似性

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:1999 期號(hào):第6期

    中國翻譯與西方翻譯

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:1999 期號(hào):第5期

    翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:1998 期號(hào):第2期

    《神似與形似》概評(píng)

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:1997 期號(hào):第4期

    中西現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)

    作者:譚載喜 刊名:外國語( 上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)) 出版日期:1995 期號(hào):第3期

    翻譯學(xué)與語義

    作者:譚載喜 刊名: 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 出版日期:1991 期號(hào):第3期

    奈達(dá)和他的翻譯理論

    作者:譚載喜 刊名:文科學(xué)報(bào)文摘 出版日期:1990 期號(hào):第2期

    科技英語文體的層面分析

    作者:陳忠華;譚載喜 刊名:上?萍挤g 出版日期:1990 期號(hào):第2期

    奈達(dá)和他的 翻譯理論

    作者:譚載喜 刊名:外國語( 上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)) 出版日期:1989 期號(hào):第5期

    現(xiàn)代西方翻譯發(fā)展概述

    作者:譚載喜 刊名:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 出版日期:1988 期號(hào):第2期

    試論翻譯學(xué)

    作者:譚載喜 刊名:外國語( 上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)) 出版日期:1988 期號(hào):第3期

    論翻譯學(xué)的途徑

    作者:譚載喜;Eugene;A.Nida 刊名:外語教學(xué)與研究 出版日期:1987 期號(hào):第1期

    論翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容

    作者:譚載喜 刊名:湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) 出版日期:1987 期號(hào):第3期

    必須建立翻譯學(xué)

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:1987 期號(hào):第3期

    文化對(duì)比與翻譯

    作者:譚載喜 刊名:中國翻譯 出版日期:1986 期號(hào):第5期

    西方翻譯史淺談

    作者:譚載喜 刊名:翻譯通訊 出版日期:1985 期號(hào):第7期

    奈達(dá)論翻譯的性質(zhì)

    作者:譚載喜 刊名:翻譯通訊 出版日期:1983 期號(hào):第9期

    翻譯是一門科學(xué)--評(píng)介奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》

    作者:譚載喜 刊名:翻譯通訊 出版日期:1982 期號(hào):第4期

    翻譯中的語義對(duì)比試析

    作者:譚載喜 刊名:翻譯通訊 出版日期:1982 期號(hào):第1期

    TAGS: 非社會(huì) 文學(xué)家 教育書籍 教育 中國
    名人推薦
    • 周玨良
      周玨良(1916.3-1992.10),男,漢族,安徽東至人,出生于天津,中共黨員,教授、博士生導(dǎo)師。安徽東至人。1940年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系,1948年又畢...
    • 羅新璋
      羅新璋,浙江上虞人。1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系。1963年起先后在外文局中國文學(xué)雜志社、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作,譯審。作家。...
    • 聞家駟
      聞家駟,原名聞籍,湖北浠水人,民盟成員,著名法國文學(xué)專家、翻譯家。著名詩人、學(xué)者、民主斗士聞一多先生的胞弟。幼年入私塾,在父親的督導(dǎo)下習(xí)...
    • 章羅生
      章羅生,男,南京大學(xué)文學(xué)博士;湖南大學(xué)紀(jì)實(shí)文學(xué)研究所所長,文學(xué)院教授,研究生導(dǎo)師,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科帶頭人。主要研究方向?yàn)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、...
    • 司顯柱
      司顯柱,1962年生,安徽六安人,教授,碩士生導(dǎo)師,文學(xué)博士(中山大學(xué)),北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院院長,兼職傳播系主任,英國Aston大學(xué)2002—2...
    • 王士菁
      王士菁,1918年生,江蘇沭陽人。中共黨員。1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)中文系。1946年參加革命工作,歷任《淮海報(bào)》及《蘇南日?qǐng)?bào)》編輯、記者,華...
    名人推薦