人物生平
他的祖先是后漢靈帝時(shí)入中國(guó)籍的月氏族后裔。他從小就受漢族文化的影響,精通漢文,后又兼學(xué)梵書(shū),受業(yè)于同族學(xué)者支亮,通達(dá)大乘佛教理論。他對(duì)從前那些過(guò)分樸質(zhì)以致隱晦義理的譯本很不滿(mǎn)意,因此翻譯佛經(jīng)時(shí)主張“尚文”和“尚質(zhì)”要調(diào)和。從佛典翻譯發(fā)展的全過(guò)程來(lái)說(shuō),由質(zhì)趨文,乃必然之勢(shì);支謙則風(fēng)氣之先后世。支敏度評(píng)價(jià)他的翻譯︰“屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。”僧肇認(rèn)為他的翻譯“文勝于質(zhì)”。但僧肇的老師鳩摩羅什翻譯《維摩經(jīng)》時(shí),大篇幅引用支謙原來(lái)的譯本。
漢獻(xiàn)帝末年,洛陽(yáng)一帶發(fā)生兵亂,他隨族人避亂南渡到東吳。在那里他得到從事翻譯的機(jī)會(huì),從吳黃武元年到建興中約三十年間(223—252)搜集了各種原本和譯本,未譯的補(bǔ)譯,已譯的訂正。對(duì)《道行般若經(jīng)》、《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》等重要經(jīng)典,直接加以重譯。同時(shí)他又幫助從印度來(lái)華的維祇難和竺將炎譯經(jīng)。傳說(shuō)他到東吳后曾得到吳主孫權(quán)的信任,叫他輔導(dǎo)太子孫登:后來(lái)太子死了,他就去穹隆山過(guò)隱居生活,年六十歲卒于山中。
翻譯成就
譯文數(shù)量
支謙的譯述比較豐富,晉道安的經(jīng)錄里就著錄了三十部,梁僧佑又據(jù)《別錄》補(bǔ)充了六部;垧ā陡呱畟鳌氛f(shuō)有四十九部。隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部。其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據(jù)。
考證
現(xiàn)經(jīng)考訂出于支謙翻譯的只有下列二十九部:1、《阿彌陀經(jīng)》(又稱(chēng)《無(wú)量壽經(jīng)》)二卷,2、《須賴(lài)經(jīng)》一卷,3、《維摩詰經(jīng)》二卷,4、《私訶末經(jīng)》一卷,5、《差摩羯經(jīng)》一卷,6、《月明童子經(jīng)》一卷,7、《龍施女經(jīng)》一卷,8、《七女經(jīng)》一卷,9、《了本生死經(jīng)》一卷,10、《大明度無(wú)極經(jīng)》四卷,11、《慧印三昧經(jīng)》一卷,12、《無(wú)量門(mén)微密持經(jīng)》一卷,13、《菩薩本業(yè)經(jīng)》一卷,14、《釋摩男經(jīng)》一卷,15、《賴(lài)吒和羅經(jīng)》一卷,16、《梵摩渝經(jīng)》一卷,17、《齋經(jīng)》一卷,18、《大般泥洹經(jīng)》二卷,19、《義足經(jīng)》二卷,20、《法句經(jīng)》二卷,21、《佛醫(yī)經(jīng)》一卷,22、《四愿經(jīng)》一卷,23、《阿難四事經(jīng)》一卷,24、《八師經(jīng)》一卷,25、《孛經(jīng)鈔》一卷,26、《瑞應(yīng)本起經(jīng)》二卷,27、《菩薩本緣經(jīng)》四卷,28、《老女人經(jīng)》一卷,29、《撰集百緣經(jīng)》七卷。
在這些佛經(jīng)里《了本生死經(jīng)》,據(jù)道安的《經(jīng)注序》說(shuō),原來(lái)是漢末譯出,支謙加以注解或修改,道安的經(jīng)錄便又將它列在支謙譯本之內(nèi)。黃武三年(225)支謙曾請(qǐng)?bào)脤⒀鬃g出維祇難傳來(lái)的略本《法句經(jīng)》(五百偈本),后來(lái)又請(qǐng)他根據(jù)中本(七百倡本)加以補(bǔ)訂,其間自然也有支謙參加的意見(jiàn),所以可說(shuō)是支謙和竺將炎的共同譯本。其次《佛醫(yī)經(jīng)》,情況也相同。另外,《歷代三寶記》載有支謙所譯《四十二章經(jīng)》一卷,并加注說(shuō):u2018第二出,與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀;見(jiàn)別錄。u2019別錄大概泛指另外一種記錄,決不會(huì)是劉宋時(shí)代的《別錄》,因?yàn)樯又鳌冻鋈赜浖窌r(shí),曾見(jiàn)過(guò)《別錄》,并將其中所載的支謙譯本都收在《記集》里,卻沒(méi)有提到這樣一種《四十二章》。所以支謙是否重譯過(guò)《四十二章經(jīng)》尚有疑問(wèn)。最后,《菩薩本緣經(jīng)》(始見(jiàn)于《歷代三寶記》)和《撰集百緣經(jīng)》(始見(jiàn)于《大唐內(nèi)典錄》),雖然原始的記錄出處不明,但從譯文體裁上看無(wú)妨視為支謙所譯。
翻譯風(fēng)格
概述
支謙除翻譯外,還作了合譯和譯注的功夫。他曾將所譯有關(guān)大乘佛教陀羅尼門(mén)修行的要籍《無(wú)量門(mén)微密持經(jīng)》和兩種舊譯(《阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經(jīng)》、《無(wú)端底總持經(jīng)》,現(xiàn)已不存)對(duì)勘,區(qū)別本(母)末(子),分章斷句,上下排列,首創(chuàng)了會(huì)譯的體裁(后來(lái)支敏度的合《維摩》、《首楞嚴(yán)》,道安的合《放光》、《光贊》,都取法于此)。支謙自譯的經(jīng)也偶爾加以自注,像《大明度無(wú)極經(jīng)》首卷,就是一例。這種作法足以濟(jì)翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。
支謙又深諳音律,留意經(jīng)文中贊頌的歌唱。他曾依據(jù)《無(wú)量壽經(jīng)》、《中本起經(jīng)》創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。后來(lái)連《共議》一章梵唄也絕響了,現(xiàn)在只能想像那三契或者即是《無(wú)量壽經(jīng)》里法藏比丘贊佛的一段和《瑞應(yīng)本起經(jīng)》里天樂(lè)般遮之歌及梵天勸請(qǐng)的兩段而已。他這一創(chuàng)作對(duì)贊唄藝術(shù)的發(fā)展有相當(dāng)影響。被稱(chēng)為始制梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啟發(fā)而有《瑞應(yīng)本起》四十二契的巨構(gòu),成為學(xué)者之所宗。
影響
支謙翻譯的風(fēng)格,對(duì)后來(lái)佛典翻譯的改進(jìn),也起了不少作用。他首先反對(duì)譯文尚質(zhì)的偏向,主張尚文尚約應(yīng)該調(diào)和。這當(dāng)然是為了更好的暢達(dá)經(jīng)意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,像后來(lái)的支愍度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評(píng)語(yǔ)是:u2018屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。u2019假使他不能深刻的明了原文本意,譯文就難恰到好處?此淖g的《大明度無(wú)極經(jīng)》,對(duì)般若u2018冥末解懸u2019的宗旨是比支讖《道行》更能闡發(fā)的。他用u2018得法意而為證u2019等譯語(yǔ),雖借用了道家u2018得意忘言u(píng)2019的說(shuō)法,但般若u2018不壞假名而說(shuō)實(shí)相u2019的基本精神,他已經(jīng)掌握到了(因此,他的自注說(shuō)u2018由言證己,當(dāng)還本無(wú)u2019。本無(wú)即指的實(shí)相)。他翻譯的《維摩詰經(jīng)》,充分表現(xiàn)了大乘佛教善權(quán)方便以統(tǒng)萬(wàn)行的精神。后來(lái)羅什門(mén)下雖對(duì)他的翻譯還嫌有u2018理滯于文u2019的不足處(見(jiàn)僧肇的經(jīng)序),可是仔細(xì)將羅什重譯的《維摩經(jīng)》相對(duì)照,不少地方都采用謙譯,述而不改,足見(jiàn)支謙譯風(fēng)已遠(yuǎn)為羅什的先驅(qū)。不過(guò),在拘泥形式的學(xué)人看到支謙盡量刪除梵本的繁復(fù)而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時(shí)連應(yīng)存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。像后來(lái)道安就說(shuō)他是u2018斲鑿之巧者u2019,又以為u2018巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣u2019。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發(fā)展的全過(guò)程來(lái)說(shuō),由質(zhì)趨文,乃是必然的趨勢(shì);支謙開(kāi)風(fēng)氣之先,是不能否認(rèn)的。
另外,支謙的譯文風(fēng)格也很適合于佛傳文學(xué)的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經(jīng)》那樣u2018奕奕流便足騰玄趣u2019的傳統(tǒng),更翻出了《瑞應(yīng)本起經(jīng)》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學(xué)的內(nèi)容,而且通過(guò)贊唄的運(yùn)用影響到后來(lái)偈頌譯文的改進(jìn),也是值得提出的。