欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 于道泉

    于道泉

    于道泉(1901~1992)。 藏學(xué)家、語言學(xué)家、教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。1920年入齊魯大學(xué),主攻數(shù)學(xué)、社會學(xué)和歐美史。后到國立北平大學(xué),任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,并從其學(xué)習(xí)梵文、藏文、蒙文。1927年入歷史語言研究所。1934年赴法國巴黎大學(xué)現(xiàn)代東方語言學(xué)院學(xué)習(xí)土耳其語、藏文文法、蒙文文法和民俗學(xué)。1938年赴英國倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院講授漢語、藏語和蒙語。將100 多首藏族民歌譯成德文。1949年回國后任北京大學(xué)文學(xué)院藏文教授,后隨專業(yè)一起并入中央民族學(xué)院語文系,從事藏學(xué)人才的培養(yǎng)。著有《第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》。1953年開始主持編纂藏漢對照的拉薩口語詞典,1983年出版。他設(shè)計了藏文數(shù)碼代字,這種字在文獻(xiàn)、資料檢索以及通訊和計算機(jī)輸入等方面有許多便利之處,而且它不僅可用于藏語、藏文,還可以用于其他的語言文字。



    于道泉 - 簡介


    于道泉(1901~1992.4.21)字伯源,臨淄區(qū)齊都鎮(zhèn)葛家莊人,是著名教育家于明信先生的長子。藏學(xué)家、語言學(xué)家、教育家。

    1920年入齊魯大學(xué),主攻數(shù)學(xué)、社會學(xué)和歐美史。后到國立北平大學(xué),任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,并從其學(xué)習(xí)梵文、藏文、蒙文。1927年入歷史語言研究所。1934年赴法國巴黎大學(xué)現(xiàn)代東方語言學(xué)院學(xué)習(xí)土耳其語、藏文文法、蒙文文法和民俗學(xué)。1938年赴英國倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院講授漢語、藏語和蒙語。將100 多首藏族民歌譯成德文。1949年回國后任北京大學(xué)文學(xué)院藏文教授,后隨專業(yè)一起并入中央民族學(xué)院語文系,從事藏學(xué)人才的培養(yǎng)。著有《第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》。這是世界上第一部用藏文以外的文字介紹藏族文學(xué)的專著,受到當(dāng)時國際藏學(xué)界的廣泛關(guān)注。1951年,他根據(jù)拉薩話的語音系統(tǒng),設(shè)計了一套藏語拉丁化拼音方案,效果很好。1953年開始主持編纂藏漢對照的拉薩口語詞典,1983年出版。70年代以后,工作重點轉(zhuǎn)向?qū)μ柎a代字和號碼代音字的研究。他設(shè)計了藏文數(shù)碼代字,這種字在文獻(xiàn)、資料檢索以及通訊和計算機(jī)輸入等方面有許多便利之處,而且它不僅可用于藏語、藏文,還可以用于其他的語言文字。作為我國藏學(xué)事業(yè)的奠基人,它運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)方法研究藏學(xué),有力地推動了藏學(xué)事業(yè)的健康發(fā)展,培養(yǎng)了一代藏學(xué)人才,為藏學(xué)事業(yè)的進(jìn)一步深入開展做出了貢獻(xiàn)。

    于道泉 - 事跡


    于道泉于1917年至1920年就讀于山東省省立甲種工業(yè)學(xué)校,以優(yōu)異成績畢業(yè),打下了堅實的理科基礎(chǔ),同年考入山東齊魯大學(xué),先讀化學(xué)系,兼修數(shù)學(xué),后轉(zhuǎn)社會學(xué),專修西洋史和社會學(xué),于1924年畢業(yè)。就在這一年,于道泉通過考試和選拔取得了公費(fèi)留美的資格。在家人親友咸來祝賀時,印度詩圣、諾貝爾文學(xué)獎獲得者泰戈爾去印度學(xué)習(xí)梵文和佛學(xué),但因當(dāng)時國內(nèi)政治原因未能成行。此時,胡適之請俄國東方語文學(xué)博士鋼和泰在北京大學(xué)教梵文和印度古宗教史,泰戈爾遂將于道泉推薦給鋼和泰,于道泉就在北京大學(xué)擔(dān)任了鋼的隨堂英語翻譯,同時跟鋼學(xué)習(xí)梵文和藏文。也就在這一時期,于道泉接受了陳獨(dú)秀、李大釗新思想的影響,走上了革命的道路,參加了中國共產(chǎn)黨的地下組織,并積極地向弟妹們灌輸社會主義、共產(chǎn)主義思想,鼓勵他們走了革命道路。

    1926年去了北海圖書館(即今國家圖書館的前身)擔(dān)任滿、蒙、藏文書的采訪和編目工作,并多次用這三種文字發(fā)表專著和?狈鸾(jīng),在首都學(xué)術(shù)界已嶄露頭角。同時受聘在中央研究院歷史語言研究所兼職,在業(yè)余時間,還編纂漢、藏、梵三種文體佛學(xué)詞典。

    1934年5月至1935年7月,在法國巴黎大學(xué)官費(fèi)留學(xué),學(xué)習(xí)法語,并附帶學(xué)習(xí)土耳其語。

    1935年8月至1937年,在德國柏林學(xué)習(xí)德語。1937年下半年,又回到巴黎,以半工半讀的形式,一方面在巴黎圖書館幫助整理圖書并編寫中文圖書目錄,同時還在東方語言學(xué)校教授漢語。

    從1939年至1949年間,在英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院擔(dān)任高級講師。這期間,國內(nèi)是從抗日戰(zhàn)爭走向解放戰(zhàn)爭時期,于先生雖身居海外,但十分關(guān)心國內(nèi)局勢,與在延安的三妹陸華(若木)、妹丈陳云、四妹陸琳、二弟道源均有通信,互相問候,相互鼓勵。在教書之余,將趙樹理的《李有才板話》和《小二黑結(jié)婚》譯成法文,在《人道報》下屬刑物上連載。

    1949年秋,懷著一顆赤子之心,滿腔報國之情,應(yīng)北京大學(xué)校長胡適的邀請,毅然放棄國外優(yōu)厚的待遇,日夜兼程,回到祖國,到北京大學(xué)東方語文系,擔(dān)任蒙藏文教授,同時受聘于北京圖書館擔(dān)任特藏部主任。

    新中國成立后,由胡喬木親自點名安排,籌辦了中央人民廣播電臺的對藏廣播,促進(jìn)了西藏的和平角解決,并與費(fèi)孝通、季羨林一起,舉辦了數(shù)期藏語學(xué)習(xí)法,為中央培訓(xùn)了一大批援藏干部和專門人材。

    1951年6月,中央民族學(xué)院成立,于先生又成了該院的藏文教授,并擔(dān)任了藏語教研組組長。在教書之余,還負(fù)責(zé)《藏、漢詞典》的編纂工作,1983年該詞典由民族出版社出版,填補(bǔ)了我國藏、漢語對照詞典的空白,也實現(xiàn)了于先生多年的夙愿。

    “文革”期間,厄支難逃,先是游街、批斗,后是下放勞動。多少教授講師因不堪忍受折磨而自盡,如同學(xué)院的傅樂煥教授投水自殺、潘光旦教授被摧殘致死等。但于先生對“轟轟烈烈”的“大革命”和無休止的批斗,是“處變不驚,心若止水”。(季羨林《牛棚雜記》)整天擺弄他的“數(shù)碼代音字”以自娛,后來這種方法竟成了他的一大發(fā)明。1969年到湖北潛江縣“五七干枝”勞動。1972年由外交部借調(diào)回京,受命解讀伊朗大使轉(zhuǎn)來的一卷藏文文書。以后又回到民族學(xué)院,一直在學(xué)院工作到83歲,1984年,學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)為于先生及另外幾位高齡教授舉行了“從教50年”祝賀會,表彰他們?nèi)粜墓略,培育青年,為黨、為國造就人才的勛勞。

    1992年4月12日, 于道泉先生終因心力衰竭而長逝,年終91歲。中央民族學(xué)院為其舉行隆重的追悼會,廣大師生共同哀挽這顆語言巨星的隕落。

    上世紀(jì)30年代初,于道泉負(fù)責(zé)當(dāng)時的國立北平圖書館(現(xiàn)國家圖書館)善本部,收集滿、蒙、藏以及其他兄弟民族文字和文獻(xiàn)。今天國家圖書館特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是當(dāng)年于道泉先生、彭色丹喇嘛和李啟德先生采集來的。

    1934年,于道泉被公派到巴黎大學(xué)攻讀藏文。有人曾統(tǒng)計過,于道泉先生會13種語言,包括藏、蒙、滿族語言及英、法、德、西班牙、土耳其、世界語等。

    1949年于道泉先生回國后,直至1992年4月12日在北京逝世,他一直都兼顧著國家圖書館善本部的工作,被稱為國家圖書館“不拿工資的館員”。

    建國前夕,于道泉先生放棄了在海外的舒適生活,毅然回到故土,以自己的專業(yè)所長為祖國和藏學(xué)事業(yè)做出了突出貢獻(xiàn)。在北京大學(xué)東方語文系首開藏語專業(yè),為國立北平圖書館收集少數(shù)民族語文圖書,幫助中央人民廣播電臺籌備開播了藏語節(jié)目。特別是作為中央民族學(xué)院藏學(xué)專業(yè)的奠基人、著名藏學(xué)教授,于道泉先生多年來為國家培養(yǎng)了大批藏學(xué)專門人才。在教學(xué)的同時,積極組織編纂適合學(xué)習(xí)和研究之用的專業(yè)詞典,對弘揚(yáng)和發(fā)展藏族文化事業(yè)做出重大貢獻(xiàn)。

    于道泉 - 從歐洲踏上了歸途



    1946年8月3日,北京大學(xué)校長胡適先生致函倫敦大學(xué),歡迎于道泉先生回國,到北京大學(xué)東方語文系擔(dān)任蒙、藏文教授。胡適先生誠懇的態(tài)度,促使于道泉先生下了歸國服務(wù)的決心。
    但是,在歡慶抗日戰(zhàn)爭勝利的爆竹聲中,內(nèi)戰(zhàn)全面爆發(fā)了,此時此刻,于道泉猶豫了,他回到哪里去?去國民黨統(tǒng)治區(qū)嗎?不行!根據(jù)在海外獲得的信息和自己的信念他堅信:共產(chǎn)黨一定會在這一場戰(zhàn)爭中取得徹底勝利。因而,他只能繼續(xù)逗留在英國。他把希望全部寄托在人民一邊,寄托在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的人民解放軍一邊。
    1948年年底,遼沈、平津、淮海三大戰(zhàn)役取得了決定性的勝利,特別是北平的和平解放,極大地鼓舞了他,于道泉馬上決定從歐洲動身返國。他以極為興奮的心情,懷著美好的期望,踏上了歸途。時間是1949年4月。

    于道泉 - 在北大開設(shè)藏語專業(yè)


    解放了的北平,仍舊是黃甍綠瓦、白塔紅墻,依舊是碧樹環(huán)繞、流水淙淙。所不同的是,從事著各行各業(yè)的人們,都有著一種欣欣向榮的新面貌。在極短的休息之后,于道泉迫不及待地與當(dāng)時擔(dān)任東方語文系主任的季羨林先生見面、磋商,確定在東方語文系開設(shè)藏語專業(yè),季羨林先生推請于道泉先生擔(dān)任組長。組內(nèi)還有王森、金鵬、韓鏡清幾位同事,并立即開始招生。
    第一期雖然只有兩名學(xué)生,卻使藏學(xué)這一專業(yè)在高等學(xué)府內(nèi)正式立足,開始了萬里長征的第一步。也就在同一時間,解放后的國立北平圖書館以非常實際的形式歡迎于道泉先生——非常受尊重的資深的圖書館研究館員,讓他擔(dān)任特藏部主任。出國前于道泉曾在館內(nèi)負(fù)責(zé)收集兄弟民族語文圖書,卓有成效,又在館刊上多次發(fā)表研究成果,并充分利用王云五氏發(fā)明的“四角號碼檢字法”編輯滿文書目。為了便利讀者檢索,于先生還準(zhǔn)備把《西域同文志》等書編成四角號碼索引。圖書館界、目錄學(xué)界對于先生的辛勤勞動是有口皆碑的。此后(自1950年起)于道泉先生繼續(xù)擔(dān)任北京圖書館研究館員(不支薪)的工作,直到離休時,親自物色、推薦了藏文和國學(xué)堪稱一流的黃明信先生接任。

    于道泉

    于道泉 - 籌辦中央人民廣播電臺藏語廣播

    擔(dān)任新聞出版總署第一任署長的胡喬木同志聽說了于道泉先生的軼聞故事,也知道他通曉多種語言,而且是歐洲留學(xué)多年的專家。于是把籌辦藏語廣播這一重要工作交給了他,請他協(xié)助中央人民廣播電臺設(shè)立藏語翻譯和播音小組。對于于先生來說,這一項工作“正合吾心也!”。
    經(jīng)過努力,中央人民廣播電臺聘請了于道泉先生,以及由他推薦的李永年先生、李春先先生(曲吉洛卓,拉薩藏族旅京人士)和圖丹尼瑪喇嘛等人作為藏語廣播組第一批成員,1950年4月10日開始工作,做好各項準(zhǔn)備,5月22日晚上正式播音。這件事是于道泉回國以后第一件最為開心的事。張小平同志作為中央人民廣播電臺民族語文部的負(fù)責(zé)人深情地記錄了這一段歷史。
    于道泉先生在工作中能充分調(diào)動藏族知識分子的能動性,與幾位老朋友合作,共同為西藏的事業(yè)而努力。就在那時還出版了(內(nèi)部發(fā)行)《中央人民廣播電臺藏語廣播稿》的藏文版。許多新詞術(shù)語每天在廣播中會碰見,并要求用藏語播出去,于先生為此煞費(fèi)腦筋。這個藏語廣播稿,幾乎成了每日出版的“藏文信息報”,在北京藏人圈子里成了最受歡迎的讀物,在推廣新詞術(shù)語方面起了很好的作用。如“政協(xié)”、“民主”、“革命”、“解放”等等反映新社會、新事物的詞語就逐漸在藏區(qū)推廣開來。


    于道泉 - 藏語學(xué)習(xí)班先期開班


    建國后一派興旺發(fā)達(dá)景象,著實讓于道泉一輩歸國知識分子十分感動。他們歷盡千辛萬苦放棄在海外的舒適生活、工作條件,奔回故土,極愿以自己的知識、才能,建設(shè)祖國,報效祖國。時機(jī)來了!正當(dāng)于道泉在北京大學(xué)藏語專業(yè)忙于教學(xué),同時又在中央人民廣播電臺籌建藏語組,并開始播音之時,經(jīng)過中央人民政府政務(wù)院第60次政務(wù)會議通過的《培養(yǎng)少數(shù)民族干部試行方案》和《籌辦中央民族學(xué)院試行方案》在《人民日報》正式公布了。一下子成為關(guān)心少數(shù)民族語言文化人士和北京幾所高等學(xué)校中從事邊疆研究人員的熱門話題。
    緊跟著就以高效率的延安作風(fēng)開始了這所新型學(xué)校的籌備工作。當(dāng)時解放大軍正向西南挺進(jìn),川康各地軍事行動十分迅速。負(fù)責(zé)籌備中央民族學(xué)院工作的劉春——一位資深的從事民族工作的老革命,與費(fèi)孝通教授合作共事,邀請了季羨林和于道泉共同商量,如何能盡早、盡快地培養(yǎng)一批藏語人才以適應(yīng)緊迫的需要。經(jīng)季、于兩位教授建議,從國內(nèi)若干高校文科中抽調(diào)一些在校學(xué)生集中到北京,用速成的方法,突擊學(xué)習(xí)藏語,以應(yīng)當(dāng)前工作的緊迫需要。說來令人驚嘆:這個藏語學(xué)習(xí)班,居然能在中央民族學(xué)院成立之前開班上課。這批來自北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、湖南大學(xué)、廣西大學(xué)、山東大學(xué)、安徽大學(xué)、南京大學(xué)等校的青年學(xué)子,云集北京,在于道泉教授門下,開始了藏語的學(xué)習(xí)。

    于道泉 - 于先生藏語教學(xué)特點

    于先生的教學(xué)思路和做法大致分為下列幾點:
    1. 學(xué)習(xí)一種語言,要把語音、詞匯和語法初學(xué)階段的難點分散開,難點不能太集中,否則會顧此失彼,進(jìn)展不快。所以,他為藏語(拉薩方言)設(shè)計了一套拉丁拼音的系統(tǒng)。拉丁系統(tǒng)的英文字母大家都會,不用花工夫就會拼會讀。他用這套拉丁拼音編寫了人們帶有生活情趣的藏語教材,由淺入深,包括會話、民間故事和生活小品。在短期內(nèi)就可以掌握著若干常用口語。然后,再開始學(xué)習(xí)藏文。因為在口耳之間已經(jīng)熟悉了的許多藏語,再去認(rèn)藏文,非常容易記,容易讀。我們管這一步叫做“轉(zhuǎn)軌”。效果好,速度快。
    2.藏語的幾大方言之間差異頗大,學(xué)習(xí)口語就應(yīng)選定某一方言學(xué)深學(xué)透,然后再學(xué)習(xí)其他方言。他認(rèn)為,拉薩話也就是衛(wèi)藏方言,代表了藏語發(fā)展的方向。學(xué)好這一方言就可以跟其他方言區(qū)的人通話,因為西藏三大寺內(nèi)有各方言區(qū)來的僧人、各地來的香客、商人都是自然的推廣拉薩話的人。所以,把拉薩話當(dāng)做一種標(biāo)準(zhǔn)音來學(xué)、來分析,最后對推廣藏語普通話能有所幫助。后來,基于這一認(rèn)識,在他的建議下,又招了專學(xué)安多方言的班次。這樣,對藏語方言之間的差別和共同點都有了深層的理解。這也是他后來極力提倡編寫方言字典的原因。
    3. 學(xué)習(xí)一個民族的語言最好的辦法是到那個民族地區(qū)去學(xué)習(xí)。按他的話說:“置身莊岳,事半功倍。”在他的建議下,把第一批投身藏語學(xué)習(xí)的莘莘學(xué)子送進(jìn)藏區(qū),由于道泉自己帶隊,前往著名的貢噶雪山,禮聘著名藏族學(xué)者貢噶活佛(1893-1957)為藏文教授。把學(xué)生引進(jìn)了地地道道的藏文化境界中,收到了極好的效果。此后,這一條經(jīng)驗成為中央民族學(xué)院民族語文系的常規(guī),一直在教學(xué)中施行。
    4. 在學(xué)好語言的基礎(chǔ)上,應(yīng)該進(jìn)一步擴(kuò)展到歷史、哲學(xué)、宗教和文化的各方面去深入鉆研,開拓新領(lǐng)域,取得新成果。于是,從1960年開始招收了兩期研究生班,學(xué)制3年,專門邀請東噶·洛桑赤列(1926-1997)、扎希仁青格西和土登格杰3位藏族學(xué)者擔(dān)任主講教師,另配備一些漢族青年教師作為輔導(dǎo)員。于道泉先生安排開辦傳統(tǒng)文化學(xué)術(shù)講座,邀請喜饒嘉措大師、法尊法師、周叔迦、任繼愈、張克強(qiáng)、牙含章、柳升祺、王森、吳豐培、高觀如諸前輩分別就佛學(xué)、史學(xué)、藏學(xué)、哲學(xué)及目錄學(xué)講授他們各自擅長的學(xué)問,使同學(xué)們大開眼界,興奮不已。這兩期研究班為國家培育了一批專門人才和得力的領(lǐng)導(dǎo)干部,實現(xiàn)了于先生當(dāng)初以知識報國的理想和愿望。

    --------------------------------------------------------------------------------

    于道泉 - 《藏漢對照拉薩口語詞典》問世

    編寫藏文字典是他長期以來縈繞心頭的另一個夙愿,遠(yuǎn)在30年代初,他在中央研究院歷史語言研究所工作期間,就向所領(lǐng)導(dǎo)提出過編寫藏漢佛學(xué)大辭典的建議。在所內(nèi)無法將其意見列為項目的情況下,就自己在業(yè)余時間干,而且動員了志趣相投的朋友李永年參加。先動手把《翻譯名義大集》的詞條逐條抄出,又把藏文部分還原出來,每天下班后,在斗室之中孜孜不息,居然抄了近萬條卡片。正在準(zhǔn)備補(bǔ)充若干詞條,糾正原有詞條中的編纂工作全速進(jìn)行之時,出國赴法的行期已定,掂量前后,只好把這一工作暫停下來,留待回來以后再說。
    誰知一去16載,漂泊異鄉(xiāng),但編纂藏文字典一事始終縈繞心頭。這次回國以后,在北大東語系剛一開始工作,就把那一批卡片取回來,李永年先生很高興地又參加到這一行列中來。1951年6月中央民族學(xué)院成立,而少數(shù)民族語文系的藏語專業(yè)又率先建立后,于道泉先生擔(dān)任了教研組組長。他在組內(nèi)立即建立了字典編寫小組,由于教學(xué)和翻譯等實際工作的需要,說干就干,著手搜集口語資料,改變原來編纂佛學(xué)字典的計劃,先編方言字典,當(dāng)然也就是口語字典。先動手編纂的是《拉薩口語辭典》。經(jīng)過長時間的努力,這部辭典編好后,先后油印過3次(1954年、1957年、1960年),不斷征求意見,補(bǔ)充、訂正、修改。這期間,教研組好多人都參加過這項工作。從一開始就有傅家璋、趙堡、阿拉坦倉、工布扎布、王堯等同志為專職成員,另有洛桑群覺等藏族教師參加審訂,傅家璋為此貢獻(xiàn)很多,她與土丹旺布認(rèn)真貫徹于道泉先生的編纂原則:“口語、實用、全面、準(zhǔn)確”。這部字典終于在1983年由民族出版社正式出版。共收詞2.9萬余條,以藏文正字為條目,附有拉丁注音,漢文釋義,口語與文字有差異者,一一標(biāo)明。這是于道泉先生多年夢想變成現(xiàn)實的一個成果。于道泉先生對口語字典的出版感到欣慰,就在同時,他在給中國社科院民族研究所的黃顥、吳碧云合編的一本《倉洋嘉措及其情歌資料集》作序時說:“我認(rèn)為,世間最痛苦的事莫過于在自己面前擺著許多非常想看的書,而自己無法看懂;使我最幸福的就是使自己得到一種便利條件,經(jīng)過一番努力之后,可以把這種痛苦解除,同時,也解決別人這一類的許多痛苦!苯又,由他的學(xué)生們一部接一部地完成了《安多方言口語詞典》、《嘉戎語詞典》、《藏漢詞匯》、《藏語成語詞典》、《藏漢佛教詞典》、《西藏歷史文化辭典》,以及由他的同道、老朋友張怡蓀教授主持,并有他的眾多學(xué)生參加編纂的《藏漢大辭典》,真正出現(xiàn)了藏學(xué)研究“百花齊放”的學(xué)術(shù)春天。

    于道泉 - 發(fā)明“數(shù)碼代音字”

     “文革”中于老先生在劫難逃, 他成為第一批住進(jìn)“牛棚”的“座上客”,白天先生在一座樓前澆灌花木,晚上到“牛棚”受訓(xùn)。記得一次對他的批判會,全系教師及部分學(xué)生共200多人。主持會議的黨總支副書記先作了簡短發(fā)言,要全系師生批判相信有靈魂的迷信思想,幫助于道泉先生。發(fā)言者一個接一個踴躍舉手,慷慨陳詞,有的聲色俱厲,有的甚為惋惜其落后,有的十分鄙夷其陳腐,有的引經(jīng)據(jù)典指陳其謬誤,總之五花八門,不一而足,鬧騰了3個小時。而我們的于老先生卻端坐在一根柱子后面,一手撫摸下巴,一手一根一根地拔自己的絡(luò)腮胡子,全神貫注,神情肅穆,已進(jìn)入了沉思狀態(tài)。主持人叫道:“于先生!于先生!”他完全沒聽見。主持人急了,提高八度厲聲喝叫:“于道泉!”他這才驚醒,茫然地問:“什么事?”主持人說:“剛才大家?guī)椭?個鐘頭了,你也表個態(tài),說幾句嘛!”于老先生頗感驚訝:“什么?幫助我?3個鐘頭了?對不起,我一句也沒聽見!”引得哄堂大笑!這是真話,他的確沒聽別人在說什么。老先生早已置身事外,進(jìn)入自己的冥想王國。他在琢磨“一對多”的翻譯機(jī)械化問題。
    說怪也不怪,于先生對這一工作醉心已久,早在1956年就發(fā)表過議論(在本院周報上),但沒有人理會,還有人認(rèn)為是“幻想”,說他不務(wù)正業(yè)。這下子可好了,一切繁瑣事務(wù)都擺脫得干干凈凈,他倒可以在“牛棚”中冥想苦思。有志者事竟成,他終于發(fā)明了一套“數(shù)碼代音字”,卓有遠(yuǎn)見地認(rèn)為,這一套數(shù)碼代音字可以供翻譯機(jī)械化使用,就是說他早在20世紀(jì)60年代后期就思考出一套可以在電腦(當(dāng)時人稱電子計算機(jī))上使用的漢文和藏文的軟件系統(tǒng)了?上倪@種超前思維在學(xué)院、在社會無人理解,也沒有人接受。
    直到1982年8月,在北京召開的第十五屆國際漢藏語言學(xué)學(xué)會上,老先生提交的一篇論文“Numerical Script for plain Texts Numerilised Script Versus Romanised Script”(數(shù)碼字簡表:數(shù)碼字與羅馬字對照表),文中列舉了他所設(shè)計的數(shù)碼代音字用來拼讀漢字和拼讀藏文的規(guī)則。他還附有用這套數(shù)碼代音字拼寫的兩本書:陳昌奉的《跟隨毛主席長征》和陳毅的《在井岡山打游擊》。可以說既有理論系統(tǒng)又有實踐的成果。據(jù)中科院電子所的一位專家說,于先生設(shè)計的這一套代音字方案是現(xiàn)今收到的許多方案中最經(jīng)濟(jì)、最方便的一種方案,學(xué)習(xí)、使用都很容易、方便。惟一的缺點是數(shù)字碼是日常應(yīng)用最廣的工具和手段,是人們經(jīng)濟(jì)生活、社會生活中不可須臾或離的東西,如果用它來當(dāng)做拼寫文字的工具,可能會發(fā)生混亂和困擾。熱心學(xué)習(xí)應(yīng)用這種數(shù)碼代音字的張默生教授,于1977年3月1日用這一體例的數(shù)碼代音字給于先生寫來一封信。信除了用數(shù)碼代音體系寫出,還用漢字逐字對照一并寫就,請于先生驗看。默生先生當(dāng)時任四川大學(xué)中文系主任,與于先生既是世交,又有戚誼,同為山東臨淄的著名奇人,這一文件堪稱雙絕。

    于道泉 - 論著目錄


    一、專著
    第六代達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌,中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之五,1930年。
    達(dá)賴?yán)镉诟刂榘鸵郧爸D(zhuǎn)生,國立北平圖書館館刊第四卷,1930年。
    乾隆御譯衍教經(jīng),國立北平圖書館館刊第五卷,1931年。
    譯注明成祖遣使召宗喀巴紀(jì)事及宗喀巴覆成祖書, 《慶祝蔡元培先生65歲論文集》,1935年。
    藏漢對照拉薩口語詞典,民族出版社,1983年。
    美國地理入門,1923年前后出版。
    二、論文:
    倉央嘉措及其情歌研究(資料匯編)序言,1981年。
    藏文數(shù)碼代字,《民族語文》1982年第3期。
    三、譯文:
    空山靈雨(許地山原作,譯為世界語),《綠光》1922年。
    妒花歌(譯為世界語),日本東京《世界語》雜志,1947年。

    名人推薦
    名人推薦