人物履歷
1933—1943年,在哈爾濱市上學(xué)。1943年畢業(yè)于哈爾濱市基督教青年會(huì)。1943年在哈爾濱《大北新報(bào)》上發(fā)表第一篇譯文——圖格涅夫的散文詩。1945年后歷任哈爾濱市中蘇友好協(xié)會(huì)翻譯、編輯,東北中蘇友好協(xié)會(huì)翻譯科長(zhǎng)、編輯,中蘇友好協(xié)會(huì)總會(huì)聯(lián)絡(luò)部干事,《世界文學(xué)》雜志編輯、主任、主編,編審。中俄友好協(xié)會(huì)理事,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,俄羅斯作家協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)員。1943年開始發(fā)表作品。1947年翻譯蘇聯(lián)作家班達(dá)連柯根據(jù)奧斯特洛夫斯基的名作《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,曾在全國各大城市上演。1949年調(diào)沈陽市東北中蘇友好協(xié)會(huì),在《東北畫報(bào)》上發(fā)表譯作短篇小說《永不掉隊(duì)》(原作者烏克蘭作家岡察爾),曾收入我國中學(xué)語文教科書。1954年調(diào)(北京)中蘇友好協(xié)會(huì)總會(huì),加入中國作家協(xié)會(huì),先后在聯(lián)絡(luò)部及《友好報(bào)》工作。其間曾多次隨中國作家、美術(shù)家等赴蘇聯(lián)及東歐國家訪問或出席會(huì)議。1962年調(diào)中國作家協(xié)會(huì)《世界文學(xué)》雜志編輯部,1964年轉(zhuǎn)入中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所。曾任《世界文學(xué)》雜志主編、編審;中國作協(xié)、中國美協(xié)會(huì)員, 中國翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事, 中俄友好協(xié)會(huì)理事。1983年與1987年應(yīng)蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)邀請(qǐng),前往莫斯科出席第六次與第七次蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家國際會(huì)議。蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)因其多年有效地從事文學(xué)翻譯活動(dòng),授予獎(jiǎng)狀。1989年離休前,曾任《世界文學(xué)》雜志主編,1997年俄羅斯作協(xié)吸收他為名譽(yù)會(huì)員,同年俄羅斯總統(tǒng)因其對(duì)中蘇中俄文學(xué)藝術(shù)交流的貢獻(xiàn)而授予“友誼”勛章。1999年獲中俄友協(xié)頒發(fā)的“中俄友好紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)隆焙投碇杏褏f(xié)頒發(fā)的“俄中友誼紀(jì)念章”,同年俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所授予他名譽(yù)博士稱號(hào)。
人物逝世
2017年10月6日22:30,翻譯家高莽在北京去世,享年91歲。
任職榮譽(yù)
中國社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員,中俄友好協(xié)會(huì)顧問,中國作家協(xié)會(huì)、中國美術(shù)家協(xié)會(huì)、中國翻譯工作者協(xié)會(huì)的會(huì)員,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所榮譽(yù)博士,俄羅斯作家協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)員,俄羅斯美術(shù)研究院榮譽(yù)院士。2004年11月被中國譯協(xié)表彰為資深翻譯家。
譯著作品
著有《久違了,莫斯科!》、《枯立木》、《圣山行》、《俄羅斯美術(shù)隨筆》等隨筆集。譯作(均譯自俄文)有:蘇聯(lián)作家岡察爾短篇小說集,帕斯捷爾納克三問題自傳《人與事》,卡達(dá)耶夫《團(tuán)隊(duì)之子》,葛利古里斯《粘土與瓷器》,卡哈爾《繡花絲巾》,科涅楚克《翅膀》,[蘇]馬雅可夫斯基《臭蟲》、《澡堂》,[蘇]阿菲諾根諾夫《親骨肉》,格列勃涅夫等《卡爾·馬克思青年時(shí)代》(電視連續(xù)劇);以及普希金、萊蒙托夫、舍甫琴柯、布寧、葉賽寧、阿赫馬托娃、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克、曼德爾施坦姆、特瓦爾多夫斯基、德魯尼娜、沃茲涅先斯基、葉夫圖申科、羅日杰斯特文斯基、卡扎克瓦等詩人的詩作。繪畫作品《巴金和他的老師們》為中國現(xiàn)代文學(xué)館收藏;所畫普希金、托爾斯泰、高爾基等人的肖像為外國文學(xué)館或紀(jì)念館收藏。
人物特寫
高莽出生在哈爾濱,1933年進(jìn)入一座教會(huì)學(xué)校,同學(xué)中以俄羅斯人居多,老師也是用俄語講課。每天放學(xué)回家他都哭,因?yàn)槁牪欢畡e人說話,憋得難受。但是在一群講俄語的孩子中成長(zhǎng),高莽總算掌握了第二種語言。他的功課不怎么樣,好玩好鬧,所有的球都愛打。高莽很早喜歡畫畫,也學(xué)過油畫。雖然老師們只是簡(jiǎn)單地教初步知識(shí),他還是有點(diǎn)小聰明,有悟性,掌握了些繪畫的基礎(chǔ)本領(lǐng)。1937年普希金逝世100周年,班主任讓他臨摹了一幅普希金的肖像。這是他的畫第一張畫被貼了出來,那時(shí)他產(chǎn)生了一個(gè)想法,希望將來有一天畫一個(gè)我心目中的普希金。沒有想到,實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想竟花了60年的歲月。
17歲,高莽在當(dāng)?shù)氐摹洞蟊毙聢?bào)》上發(fā)表了第一篇譯文,屠格涅夫的散文詩《曾是多么美多么鮮的一些玫瑰》。他已經(jīng)在學(xué)校讀了十年書,愛上了俄羅斯的文學(xué)。屠格涅夫那首散文詩寫的是他老年在法國生活時(shí)回憶過去的日子。1945年抗戰(zhàn)勝利后,高莽到哈爾濱市中蘇友好協(xié)會(huì)所屬的機(jī)關(guān)報(bào)《北光日?qǐng)?bào)》工作,常常翻譯些俄蘇的詩歌散文,但他并不愿意從事翻譯。他是在日本帝國主義占領(lǐng)的哈爾濱長(zhǎng)大的,看到奴相十足的“翻譯官”,他十分厭惡,覺得翻譯是給鬼子當(dāng)走狗,替統(tǒng)治者做事?墒莾(yōu)美的俄蘇文學(xué)吸引著他,他就不停地翻譯。當(dāng)時(shí)高莽用過至少有七八個(gè)筆名,其中一個(gè)名字是“何焉”,是在反問自己:“我不喜歡做翻譯,為什么還在做?”
1947年,高莽翻譯了根據(jù)蘇聯(lián)作家奧斯特洛夫斯基長(zhǎng)篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》。1956年,《鋼鐵是怎樣煉成的》的作者尼古拉·奧斯特洛夫斯基的夫人賴莎來到中國訪問,她在全國各地為青年做了多場(chǎng)報(bào)告,高莽給她擔(dān)任口頭翻譯。賴莎得知我和孫杰的關(guān)系,便要和我們單獨(dú)見一面。1945年日本投降,高莽在哈爾濱中蘇友好協(xié)會(huì)工作,那時(shí)只有哈爾濱和大連有中蘇友好協(xié)會(huì)。后來國民黨曾占領(lǐng)一段時(shí)期,哈爾濱正式解放是在1946年。1949年,哈爾濱市新民主主義青年團(tuán)團(tuán)報(bào)找他畫幾幅漫畫配合當(dāng)時(shí)正在開展的反浪費(fèi)斗爭(zhēng)。報(bào)紙引證毛主席的話:浪費(fèi)就是犯罪。他畫了7幅,登了4幅。
高莽一生離不開三個(gè)非凡的女性:母親、妻子和女兒。母親給了他生命,教他怎么做人,她是個(gè)文盲,但她不允許他坐在報(bào)紙或者書本上,不讓他破壞帶字的東西。她對(duì)高莽的教育和影響特別重要;愛人給他以理解,在他最困難時(shí),遭受批判與凌辱時(shí),她成了他安身的海灣,使他有了不“自絕于人民”的勇氣;女兒正在延續(xù)高莽的事業(yè),為照顧他和妻子,她放棄了在巴西的工作與優(yōu)越的生活條件。
2007年高莽完成了肖洛霍夫的畫像,請(qǐng)我國專門研究肖洛霍夫和翻譯其作品的前輩草嬰先生題詞。他寫了四句話:面對(duì)靜靜流淌的頓河,心里翻騰著哥薩克的血淚;通過一個(gè)人的悲慘遭遇,控訴法西斯的滔天罪行。2007年俄羅斯舉辦中國年時(shí),高莽應(yīng)邀在莫斯科舉辦了一個(gè)畫展,展出40幅肖像畫。幾十年來高莽獲得過蘇聯(lián)和俄羅斯多種勛章、獎(jiǎng)?wù)潞透鞣N榮譽(yù)稱號(hào)。