人物生平
朱生豪,[1912-1944]浙江嘉興人;翻譯家,詩人。共譯莎劇31部半。
1912年2月2日生于一個(gè)破落的商人家庭。父親陸潤,母親朱佩霞。1917年入嘉興開明初小讀書,1921年畢業(yè),得甲級第一名。
1922年冬,母病逝。1924年(民國13年),父患病去世。
1929年秀州中學(xué)畢業(yè),并被秀中校長推薦保送杭州之江大學(xué)深造并享受獎學(xué)金待遇。大學(xué)二年級時(shí)參加“之江詩社”,他的才華深得教師及同學(xué)的稱贊!爸娚纭钡纳玳L夏承燾老師評價(jià)他說“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無比。聰明才力,在余師友間,不當(dāng)以學(xué)生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發(fā)一言。聞英文甚深,之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無此不易之才也!
1931年“九·一八”事變后,之江大學(xué)成立抗日救國會,當(dāng)選為委員,擔(dān)任文書股工作,積極投入抗日救國活動。1933年大學(xué)畢業(yè),獲文學(xué)士學(xué)位。
1933年夏,任上海世界書局英文部編輯,參與編輯《英漢求解、作文、文法、辨義四用辭典》,又為《少年文庫》作注釋。1935年春,開始莎士比亞戲劇翻譯準(zhǔn)備工作。
1936年8月8日譯成莎劇《暴風(fēng)雨》第一稿。此后陸續(xù)譯出《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜劇。1937年8月13日日軍進(jìn)攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,世界書局被占為軍營,已交付的全部譯稿被焚。8月26從上海避難至嘉興,后輾轉(zhuǎn)至新滕、新市等地避難,稍得安寧,即埋頭補(bǔ)譯失稿。1938年夏,重返在上海租界“孤島”中恢復(fù)開業(yè)的世界書局。
1939年冬應(yīng)邀入《中美日報(bào)》社任編輯,為國內(nèi)新聞版撰寫了大量鞭笞法西斯、宣傳抗戰(zhàn)的時(shí)政短文《小言》。
1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),《中美日報(bào)》被日軍查封。12月8日,日軍進(jìn)駐公共租界的中區(qū)、西區(qū)和法租界。沖入“中美日報(bào)”館,朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿,歷年來創(chuàng)作的《古夢集》(舊體詩詞、譯詩)、《小溪集》、《丁香集》(新詩)等詩集以及為宋清如整理的詩集兩冊一并被毀。
1942年5月1日與宋清如在上海結(jié)婚,6月與妻子去常熟岳母家居住,至年底補(bǔ)譯出《暴風(fēng)雨》等9部喜劇,把譯稿丟失的莎氏喜劇全部補(bǔ)譯完畢。1943年1月,攜夫人回嘉興定居,朱生豪寧愿貧窮至死,不愿為敵偽效勞,僅靠微薄稿費(fèi)維持極困難的生活。他閉門不出,把全部精力撲在譯寫工作上。工具書僅有兩本字典,譯出了莎士比亞的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不輟。又次第譯出莎氏全部悲劇、雜劇,以及英國史劇4部,連同喜劇在內(nèi),共31部。
1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自序》,編《莎翁年譜》。其時(shí)他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強(qiáng)支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起。不得不放下已經(jīng)開始譯寫的《亨利五世》譯稿。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴(yán)重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。
1947年秋,譯稿由上海世界書局分三輯(喜劇、悲劇、雜。┏霭,計(jì)27部劇本。1954年作家出版社出版朱譯《莎士比亞戲劇集》。1978年人民文學(xué)出版社出版《莎士比亞全集》,內(nèi)收朱譯31部劇本。1987年,夫人宋清如將朱生豪的31部莎士比亞戲劇翻譯手稿捐獻(xiàn)給嘉興市人民政府。
個(gè)人經(jīng)歷
1912年2月2日,朱生豪出生于嘉興南門一個(gè)沒落的小商人家庭,家境貧寒。原名朱文森。兄弟三人,他為長子。不幸10歲喪母,12歲喪父,孤兒三人,由早孀的姑母照顧。入學(xué)后改名朱森豪。由于學(xué)習(xí)勤奮,成績優(yōu)秀,1924年7月高小畢業(yè)后,插入嘉興私立秀州中學(xué)初中二年級,酷愛國文,英文。1926年升入秀州高中,1929年高中畢業(yè),經(jīng)校方推薦,保送入杭州之江大學(xué),享受獎學(xué)金,主修中國文學(xué),以英文為副科。
大學(xué)二年級時(shí)參加“之江詩社”,他的才華深得教師及同學(xué)的稱贊。“之江詩社”的社長夏承燾老師評價(jià)他說“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無比。聰明才力,在余師友間,不當(dāng)以學(xué)生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發(fā)一言。聞英文甚深,之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無此不易之才也!
四年級時(shí),在“之江詩社”的活動中,他認(rèn)識了當(dāng)時(shí)一年級的宋清如, 他后來的女友和妻子。
1933年7月大學(xué)畢業(yè)后去上海世界書局工作,任英文編輯。頭幾年工作是參與編撰《英漢求解,作文,文法,辨義四用辭典》。1935年與世界書局正式簽訂翻譯《莎士比亞戲劇全集》的合同。1936年第一部譯作《暴風(fēng)雨》脫稿,8月8日寫成《譯者題記》。這一年將歷年詩稿整理成冊,共三集。到1937年7月先后譯出《仲夏夜之夢》,《威尼斯商人》,《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,《第十二夜》等喜劇。
1937年8月13日日軍進(jìn)攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,世界書局被占為軍營,已交付的全部譯稿被焚。8月26回嘉興,繼續(xù)莎譯。11月18日嘉興淪陷后避難鄉(xiāng)下。1938年下半年重返世界書局,仍抓緊時(shí)間進(jìn)行翻譯。1939年冬去《中美日報(bào)》館任編輯。1941年12月8日日軍占領(lǐng)上海,沖入“中美日報(bào)”館,朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿,三本詩集及宋清如的詩集兩冊一并被毀。1942年初失業(yè)。
1942年5月1日與宋清如結(jié)婚,6月與妻子去常熟岳母家居住,至年底補(bǔ)譯出《暴風(fēng)雨》等9部喜劇。朱生豪寧愿貧窮至死,不愿為敵偽效勞,僅靠微薄稿費(fèi)維持極困難的生活。因要照顧幼弟,至年底,再返嘉興定居。他閉門不出,工具書僅有兩本字典,繼續(xù)全心投入翻譯工作中,譯出莎劇的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不綴,在1943年一年譯出莎氏悲劇8種,雜劇10種,成績驚人!
1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自敘》,編《莎翁年譜》。其時(shí)他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強(qiáng)支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴(yán)重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。
個(gè)人著作
譯著
1947年,《莎士比亞戲劇全集》,上海世界書局出版,1949年再版。
1957年,《莎士比亞全集》,臺北世界書局出版,收朱生豪譯劇本27部,其余劇本和長詩、十四行詩由虞爾昌補(bǔ)譯完成。
1954年,《莎士比亞戲劇集》,作家出版社出版,收世界版27部及世界版未收入歷史劇4部,共31部劇本。1957-1978年間,香港大光出版社陸續(xù)出版了作家版31部劇本的單行本。
1978年,《莎士比亞全集》,人民文學(xué)出版社出版,該全集對作家版全部朱譯莎劇重新進(jìn)行了校訂,并由國內(nèi)名家補(bǔ)譯了朱生豪未譯部分,全集中部分劇本由人民文學(xué)出版社在1978年上半年出版了單行本。
90年代以后,又有譯林出版社、時(shí)代文藝出版社、湖北教育出版社、甘肅人民出版社、中國華僑出版社、山東文藝出版社、北京燕山出版社等十余家出版單位出版了朱生豪的全部或部分譯著。
著作
2000年,《朱生豪小言集》,人民文學(xué)出版社出版,該書收集了朱生豪于1939年到1941年間在上海“孤島”《中美日報(bào)》時(shí)所寫宣傳抗日的時(shí)政隨筆370篇。
2002年,《秋風(fēng)和蕭蕭葉的歌》,朱生豪和宋清如的詩詞作品選,人民文學(xué)出版社出版。
2003年,《朱生豪情書》,朱生豪于1933年到1937年期間寫給宋清如的書信集,上海社會科學(xué)院出版社出版。
七律:
朱窗夜聞喚紅簫,醉里聽歌夢亦嬌,碧瓦有聲珠露滴,藍(lán)橋無路翠云銷。
凌波忍看神姝步,蹈霧難尋佚女腰,今夜月明風(fēng)有恨,蝶魂如淚拂花苗。
《蝶戀花》:
不道飄零成久別 卿似秋風(fēng),儂似蕭蕭葉。 葉落寒階生暗泣,秋風(fēng)一去無消息。
倘有悲秋寒蝶蝶,飛到天涯,為向那人說。別淚倘隨歸思絕,他鄉(xiāng)夢好休相憶。
外界評價(jià)
朱生豪譯本以“求于最大可能 之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。中國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本) ,戲劇部分采用了朱生豪的譯文。
朱生豪在之江大學(xué)的老師,也是一代詞宗夏承燾先生對朱生豪的描述為:其人今年二十歲,淵默如處子,輕易不肯發(fā)一言。聞英文甚深,之江辦學(xué)數(shù)十年恐無此不易才也。夏老在高度評價(jià)朱生豪才華的同時(shí),也點(diǎn)出了他的性格的孤僻。這對于生長在一個(gè)落魄的商人家庭,從小父母早亡,十歲喪母,十二歲喪父的人來說,在成長期接連碰到的如此重大變故必然會在性格上形成深刻的烙印,加上家境貧困,在父母雙亡后,朱生豪顯得更加的孤僻了。
戲劇大師、中國莎士比亞研究會首任會長曹禺親筆題詞,贊揚(yáng)朱生豪“正義凜然,貢獻(xiàn)巨大”,稱頌他一生為譯莎劇“功績奇絕”。
“朱生豪先生是引領(lǐng)我走進(jìn)莎士比亞藝術(shù)殿堂的第一人。和我一樣,太多太多的人都是由他領(lǐng)進(jìn)門的。他的散文體《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,文句瑯瑯上口,善于保持原作的神韻,傳遞莎劇的氣派,給我們的內(nèi)心留下酣暢淋漓的記憶。”浙江莎士比亞研究學(xué)會會長、浙江傳媒學(xué)院教授洪忠煌這樣評價(jià)!坝⑽暮椭形,是兩種極為不同的語言,在他筆下竟能吻合到這般程度,足見朱生豪功力之深!焙橹一驼f,朱生豪文學(xué)修養(yǎng)頗深,更難得的是漢、英語都很有造詣,所譯莎劇斟字酌句、通俗易懂,較他人的譯本以典雅傳神見長!八跗谒g的幾部多為喜劇,如《暴風(fēng)雨》、《仲夏夜之夢》等,譯筆輕快;后期所譯《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《麥克白》、《李爾王》等悲劇、歷史劇,譯筆更是精辟而流暢!
“未能忠實(shí)地移譯莎劇中的大量粗俗語,被很多學(xué)者認(rèn)為是朱譯本的一大不足!焙橹一驮u論,其實(shí)粗俗語也是莎劇的一大特色,不僅反映了當(dāng)時(shí)的時(shí)代風(fēng)貌,而且有其特定的戲劇作用!翱紤]到朱生豪所處的年代,這種處理可以理解。但這樣一來,很多地方就不能客觀反映原作的風(fēng)貌,與朱生豪本人的宗旨也是相悖的!
學(xué)者朱俊公就此評價(jià)道:朱生豪善于傳達(dá)莎翁高雅文字的“神韻”,卻不善于,或者說不屑于傳達(dá)莎翁粗俗文字的“神韻”。而粗俗和猥褻的語言,在生活充滿樂趣而無所顧忌的莎士比亞筆下是很多的,特別是在他的喜劇里!皟艋e,雖包含譯者一番良苦用心,卻是不足取的!
“他的才學(xué)固然令人欽佩,但價(jià)值更高的,是他的精神!焙橹一驮u價(jià),“尤其是,他那種一定為民族爭一口氣的志向和勇氣,那種傳播人類最寶貴精神財(cái)富的神圣使命感,對于今天被物質(zhì)和私欲嚴(yán)重侵蝕的中國知識界,如同洪鐘大呂,振聾發(fā)聵!