個人經(jīng)歷
早年留學(xué)
1908年4月7日,傅雷生于中國江蘇省南匯縣傅家宅(今上海市南匯區(qū)航頭鎮(zhèn)王樓村五組),因出生時哭聲洪亮,長輩們便以“雷”為名,以“怒安”為字。
1912年時其父傅鵬飛因冤獄病故,由母親撫養(yǎng)成人。
1920年(12歲)考入上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)(今南洋模范中學(xué)),次年考入上海徐匯公學(xué)。
1924年因批評宗教而被開除,同年考入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)。
1925年參加五卅運動。
1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學(xué)姚之訓(xùn)等帶頭參加反學(xué)閥運動,大同校董吳稚暉下令逮捕,母親為安全起見,強行送子回鄉(xiāng)。秋后考入上海持志大學(xué)讀一年級。
1928年,傅雷留學(xué)法國巴黎大學(xué),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
教學(xué)生涯
1931年,傅雷回國任教于上海美術(shù)專科學(xué)校(現(xiàn)南京藝術(shù)學(xué)院),任校辦公室主任,兼教美術(shù)史及法文,致力于法國文學(xué)的翻譯與介紹工作。次年與龐薰琹和倪貽德結(jié)成“決瀾社”。
1932年,傅雷與青梅竹馬的表妹朱梅馥結(jié)婚,朱梅馥把一切獻給了丈夫和孩子,按照他們的朋友楊絳女士的評價,朱梅馥是“溫柔的妻子”、“慈愛的母親”、“沙龍里的漂亮夫人”、“能干的主婦”,還是傅雷的“秘書”?谷諔(zhàn)爭時期,留在上海,此后參加中國民主促進會,曾發(fā)表親美言論。
1949年之后,曾任上海市政協(xié)委員、中國作協(xié)上海分會理事及書記處書記等職。傅雷學(xué)養(yǎng)精深,對美術(shù)及音樂理論與欣賞等方面有很高的造詣。
遭到迫害
陷入政治旋渦
1958年,在上!胺从已a課”中,傅雷被上海市作協(xié)劃為戴帽“右派分子”。上海市中共領(lǐng)導(dǎo)柯慶施執(zhí)意要劃傅雷為右派,時任上海市委宣傳部副部長兼上海作協(xié)黨組書記周而復(fù)則認為傅雷屬于“可劃可不劃”的范圍,恰逢周揚赴上海聽取意見,柯慶施同意了周而復(fù)、周揚的意見,事后上海市中共委員會派柯靈通知傅雷該消息。但正當(dāng)傅雷做了檢討,準(zhǔn)備放下包袱時,陰謀家柯慶施卻變卦拍板把傅雷定為“右派”。
1958年,傅雷之子傅聰留學(xué)波蘭,《傅雷家書》出自這一時期傅雷與其子的書信來往中。1966年8月底,文革初期,傅雷遭到紅衛(wèi)兵抄家,受到連續(xù)四天三夜批斗,罰跪、戴高帽等各種形式的凌辱,被搜出所謂“反黨罪證”(一面小鏡子和一張褪色的蔣介石舊畫報)。
服毒自殺
1966年9月3日上午,女傭周菊娣發(fā)現(xiàn)傅雷夫婦已在江蘇路284路5號住所“疾風(fēng)迅雨樓”雙雙自殺身亡,傅雷系吞服巨量毒藥,在躺椅上自殺,享年58歲,夫人朱梅馥系在窗框上自縊而亡。傅雷夫婦死后,骨灰原被安葬于永安公墓,后歸并到萬國公墓,之后由于文化大革命時期紅衛(wèi)兵的破壞后遺失。幸有一工人原為傅雷作品的愛好者,故私藏其骨灰盒,幸免遭毀。
平反昭雪
1979年4月,由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會和中國作家協(xié)會上海分會主辦傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,宣布1958年劃為右派分子是錯誤的,應(yīng)予改正;文革中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復(fù)政治名譽。骨灰移葬上海革命烈士公墓。
主要作品
原創(chuàng)作品
文章(作品集) | 刊載期刊(出版社) | 出版時間 |
《夢中》 | 《北新周刊》第13、14期 | 1926年1月 |
《回憶的一幕》 | 《小說世界》第15卷第4期 | 1927年1月 |
《法行通信》15篇 | 《貢獻旬刊》第1、2卷各期 | 1928年 |
《塞尚》 | 《東方雜志》第27卷,第19號 | 1930年10月 |
《薰琴的夢》 | 《藝術(shù)旬刊》第1卷第3期 | 1932年 |
《現(xiàn)代法國文藝思潮》 | 1932年10月 | |
《研究文學(xué)史的新趨向》 | 1932年11月 | |
《喬治·蕭伯納評傳》 | 1932年12月 | |
《從工部局中國音樂會’說到中國音樂與戲劇底前途》 | 1933年 | |
《現(xiàn)代青年的煩悶》 | 1933年 | |
《時事新報》“星期學(xué)燈”專欄 | 《時事新報》 | 1933年 |
《現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌》 | 《藝術(shù)旬刊》 | 1932年 |
《文學(xué)對于外界現(xiàn)實底追求》 | 《藝術(shù)旬刊》 | 1932年 |
《雨果的少年時代》 | 《中法大學(xué)月刊》第8卷第2期 | 1935年12月 |
《論張愛玲小說》 | 《萬象》5月號 | 1944年 |
《所謂反美親蘇》 | 《觀察》第2卷第24期 | 1947年 |
《獨一無二的藝術(shù)家莫扎特》 | 《文藝報》第14期 | 1956年 |
《與傅聰談音樂》 | 《文匯報》 | 1956年 |
《評<春種秋收>》 | 《文藝月報》1月號 | 1957年 |
《閑話新年》 | 《文匯報》1月號 | 1957年1月1日 |
《翻譯經(jīng)驗點滴》 | 《文藝報》第10期 | 1957年 |
《世界美術(shù)名作二十講》 | 香港三聯(lián)書店 | 1985年 |
《傅雷家書》 | 香港三聯(lián)書店 | 1981年 |
《傅雷書信選》 | 香港三聯(lián)書店 | 2010年 |
《傅雷談藝錄》 | 香港三聯(lián)書店 | 2010年 |
《傅譯傳記五種》 | 香港三聯(lián)書店 | 2010年 |
翻譯作品
原作者 | 作品 | 出版社 | 出版日期 |
巴爾扎克 | 《亞爾培薩伐尤》 | 上海駱駝出版社 | 1946年 |
巴爾扎克 | 《歐也妮·葛朗臺》 | 三聯(lián)書店出版 | 1949年 |
巴爾扎克 | 《高老頭》 | 三聯(lián)書店出版 | 1950年 |
巴爾扎克 | 《貝姨》 | 平民出版社 | 1951年 |
巴爾扎克 | 《邦斯舅舅》 | 平民出版社 | 1952年 |
巴爾扎克 | 《夏培爾上! | 平民出版社 | 1954年 |
巴爾扎克 | 《雨兒胥·米露! | 人民文學(xué)出版社 | 1956年 |
巴爾扎克 | 《攪水女人》 | 人民文學(xué)出版社 | 1962年 |
巴爾扎克 | 《幻滅》 | 人民文學(xué)出版社 | 1978年 |
巴爾扎克 | 《婦女研究》 | 湖南人民出版社 | 1987年 |
巴爾扎克 | 《賽查·畢皮羅托衰記》 | 人民文學(xué)出版社 | 1989年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第五卷:人間喜劇:風(fēng)俗研究,私人生活場景5) | 人民文學(xué)出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第六卷:人間喜。猴L(fēng)俗研究,外省生活場景1) | 人民文學(xué)出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第七卷:人間喜。猴L(fēng)俗研究,外省生活場景2) | 人民文學(xué)出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第十一卷:人間喜。猴L(fēng)俗研究,巴黎生活場景21) | 人民文學(xué)出版社 | 1986年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第十三卷:人間喜。猴L(fēng)俗研究,外省生活場景4) | 人民文學(xué)出版社 | 1988年 |
巴爾扎克 | 《巴爾扎克全集》(第十四卷:人間喜劇:風(fēng)俗研究,外省生活場景5) | 人民文學(xué)出版社 | 1989年 |
梅里美 | 《嘉里美科隆巴》 | 平民出版社 | 1953年 |
羅曼·羅蘭 | 《約翰·克里斯朵夫》 | 商務(wù)印書館 | 1937年 |
羅曼·羅蘭 | 《米開朗基羅傳》 | 商務(wù)印書館 | 1954年 |
羅曼·羅蘭 | 《托爾斯泰傳》 | 商務(wù)印書館 | 1954年 |
伏爾泰 | 《老實人》 | 人民文學(xué)出版社 | 1955年 |
伏爾泰 | 《扎第格》 | 人民文學(xué)出版社 | 1956年 |
伏爾泰 | 《伏爾泰小說選》 | 人民文學(xué)出版社 | 1980年 |
人物觀點
對于八股文風(fēng),傅雷這樣說道,“一個知識分子不善于思考,不勇于思考,感覺不靈敏,好奇心不強,就不稱其為知識分子,更談不到鉆研學(xué)問。何況思想懶惰與感覺麻痹還牽涉到遇事認真負責(zé)的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀!
對于藝術(shù),人生,傅雷這樣說到,“先做人,其次做藝術(shù)家,再次做音樂家,最后做鋼琴家”。
對于孤獨,傅雷這樣對傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友,你永遠不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創(chuàng)造,去體會,這才是最有價值的!
創(chuàng)作歷程
1925年9月,傅雷習(xí)作短篇小說《夢中》,發(fā)表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
1926年8月,傅雷寫了短篇小說《回憶的一幕》,發(fā)表于次年1月《小說世界》第15卷第4期。
1928年,傅雷到達馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陸續(xù)發(fā)表于當(dāng)年《貢獻旬刊》第1、2卷各期。后為文學(xué)家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》并且開始留法四年,為學(xué)法文,試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,均未投稿。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
1929年,傅雷在瑞士萊芒湖畔譯《圣揚喬而夫的傳說》,載于次年出版的《華胥社文藝論集》。是為最初發(fā)表的譯作。9月返回巴黎后,就投人休養(yǎng)中開始翻譯的丹納《藝術(shù)論》第1編第1章,并撰寫《譯者弁言》,載于《華胥社文藝論集》。
1930年,傅雷撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜志》第27卷,第19號。
1931年,傅雷譯屠格涅夫等散文詩四首,以“小青”、“萼子”等筆名發(fā)表于1932年10月至1933年1月的《藝術(shù)旬刊》,譯《貝多芬傳》,后應(yīng)上!秶H譯報》編者之囑,節(jié)錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊于該《譯報》1934年第1期。11月與劉海粟合編《世界名畫集》,并為第2集撰寫題為《劉海粟》的序文。由中華書局出版。受聘于上海美術(shù)?茖W(xué)校,任校辦公室主任,兼教美術(shù)史及法文。編寫美術(shù)史講義,一部分發(fā)表于《藝術(shù)旬刊》。譯法國Paul Gsell《羅丹藝術(shù)論》一書,作為美術(shù)講義,未正式出版,僅油印數(shù)百份。
1932年,傅雷與留法期間認識的龐薰琹和在上海美專認識的倪貽德,出于對現(xiàn)實的不滿,意欲為改變現(xiàn)狀有所作為結(jié)成“決瀾社”,公開發(fā)表《決瀾社宣言》。傅雷在《宣言》上簽了名。并與倪貽德合編《藝術(shù)旬刊》,由美專出版。9月籌備并主持“決瀾社”第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。9月為龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊于同月《藝術(shù)旬刊》第1卷第3期。10月譯George Lecomte文章《世紀病》,刊于同月28日《晨報》。10月至次年5月為《時事新報》“星期學(xué)燈”專欄,撰寫《現(xiàn)代法國文藝思潮》、《研究文學(xué)史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇底前途》和《現(xiàn)代青年的煩悶》等5文;并翻譯《高爾基文學(xué)生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。為《藝術(shù)旬刊》撰寫《現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌》、《文學(xué)對于外界現(xiàn)實底追求》等文章四篇;美術(shù)史講座十一講:世界文藝動態(tài)十八則;以“萼君”、“萼子”、“小青”等筆名譯短詩五首;以“狂且”筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以“疾風(fēng)”筆名譯斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》十二章。
1933年,傅雷所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。9月以“自己出版社”名義自費出版。9月母親病故。堅決辭去美專職務(wù)。
1934年,傅雷撰寫所譯羅曼·羅蘭《米開朗琪羅傳》的《譯者弁言》。全書于次年9月由商務(wù)印書館出版。又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載于《國際譯報》1934年第6卷第5、6期。6月將在美專任教時編寫的美術(shù)史講義整理、補充為《世界美術(shù)名作二十講》(未發(fā)表),1985年由香港三聯(lián)書店出版。6月《羅曼·羅蘭致譯者書》為所譯《托爾斯泰傳》的代序。全書于次年11月由商務(wù)印書館出版。秋與葉常青合辦《時事匯報》周刊,任總編輯!鞍胍乖谟∷⑺雌窗妫菫榻佑|印刷出版事業(yè)之始。3個月后,以經(jīng)濟虧損而?。
1935年,3月應(yīng)滕固之請,傅雷去南京“中央古物保管委員會”任編審科科長四個月。以筆名“傅汝霖”編譯《各國文物保管法規(guī)匯編》一部。6月由該委員會出版。6月譯《米勒》,作為序文刊于王濟遠選輯的《米勒素描集》(商務(wù)印書館出版)。7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。全書于次年3月由商務(wù)印書館出版。9月寫《雨果的少年時代》一文,發(fā)表于12月出版的《中法大學(xué)月刊》第8卷第2期。12月為所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。全書于次年8月由商務(wù)印書館出版。
1936年4月,傅雷譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。由商務(wù)印書館出版。
1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務(wù)印書館出版,冠有《譯者獻詞》。7月應(yīng)福建省教育廳之約,去福州為“中等學(xué)校教師暑期講習(xí)班”講美術(shù)史大要。
1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商務(wù)印書館出版。第2卷冠有《譯者弁言》。
1942年,1月傅雷翻譯英國羅素《幸福之路》,并撰寫《譯者并言》。該書于1947年1月由上海南國出版社出版。3月重譯《貝多芬傳》,并寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作為附錄。全書于1946年4月由上海駱駝書店出版。4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
1944年1月傅雷與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發(fā)起在滬舉辦“黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會”,并刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名“移山”,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》,2月翻譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》,1946年5月由駱駝書店出版,4月以筆名“迅雨”寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創(chuàng)作的發(fā)展趨向提出了精當(dāng)中肯的批評。文章刊于柯靈所編《萬象》5月號,12月翻譯巴爾扎克《高老頭》,1946年8月由駱駝書店出版。
1945年9月,傅雷與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發(fā)?,10月至次年5月分別以“疾風(fēng)”、“迅雨”、“移山”、“風(fēng)”、“雷”等筆名,傅雷為《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;為《周報》寫政論兩篇;為《民主》寫書評一篇;為《文匯報》寫政論二篇。12月為柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》。
1947年,傅雷“痛改”杜哈曼《文明》的譯稿,并寫《譯者弁言》及《作者略傳》。5月由南國出版社出版。4月翻譯斯諾《美蘇關(guān)系檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。譯者代序《我們對美蘇關(guān)系的態(tài)度》先連載于4月24、25日《文匯報》。7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊于儲安平主編的《觀察》第2卷第24期。
1948年,受英國文化協(xié)會之托,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務(wù)印書館出版。8月巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》譯竣于廬山枯嶺。由三聯(lián)書店出版。
1951年,譯畢巴爾扎克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。8月由上海平明出版社出版。7月重譯《高老頭》。9月為《高老頭》撰寫《重譯本序》。全書于10月由平明出版社出版。
1952年,2月巴爾扎克《邦斯舅舅》譯畢。5月由平明出版社出版。9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版。6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。全書出齊。7月譯畢梅里美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。9月由平明出版社出版。
1954年,譯畢巴爾扎克的《夏倍上!罚ǜ健秺W諾麗納》、《禁治產(chǎn)》)。3月由平明出版社出版。8月北京召開文學(xué)翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。所寫長篇書面意見《關(guān)于整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列為會議參考文件。8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。次年2月由人民文學(xué)出版社出版。9月20日華東美術(shù)家協(xié)會為黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發(fā)言。
1955年,2月譯波蘭杰維茨基《關(guān)于表達蕭邦作品的一些感想》。3月譯法國Camille Bellaique《莫扎特》中之一節(jié)《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。4月譯畢巴爾扎克《于絮爾·彌羅埃》。次年11月由人民文學(xué)出版社出版。5月譯羅曼·羅蘭《論莫扎特》?凇锻鈬髑已芯俊返2集。
1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。(未發(fā)表)。2月寫關(guān)于知識分子文章三篇,發(fā)表于《人民日報》和《文匯報》。3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。11月由人民文學(xué)出版社出版。4月下旬參加政協(xié)視察團視察郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社,并于5月執(zhí)筆寫《第一階段郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社視察報告》。6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。執(zhí)筆寫出《政協(xié)上海市委安徽省建設(shè)事業(yè)參觀團第一組總結(jié)報告》。7月為紀念莫扎特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術(shù)家莫扎特》,發(fā)表于同年《文藝報》第14期。8月?lián)巍段膮R報》社外編委。11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載于《文匯報》。12月寫《評<春種秋收>》,載于次年《文藝月報》1月號,自當(dāng)年至翌年7月撰寫有關(guān)知識分子問題,整風(fēng)問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊于《文匯報》。
1957年元旦《文匯報》載所寫短文《閑話新年》。5月寫《翻譯經(jīng)驗點滴》,載《文藝報》第10期。
1958年,譯畢巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》。6月為所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。全書于 1978年9月作為遺譯,由人民文學(xué)出版社出版。譯丹納《藝術(shù)哲學(xué)》,至次年5月譯畢;并撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
1959年,翻譯巴爾扎克《攪水女人》。1月為《攪水女人》寫《譯者序》。全書于1962年11月由人民文學(xué)出版社出版。1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學(xué)習(xí)參考。
1961年,譯畢巴爾扎克《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,并撰《譯者序》。全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
1963年,因《高老頭》擬收入“外國文學(xué)名著叢書”,特在重譯本基礎(chǔ)上再次重改修訂,并撰寫《譯者序》11頁,譯序于十年浩劫中失散。
1964年,譯完巴爾扎克《幻滅》三部曲,于8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失于十年浩劫中。該書于1978年3月作為遺譯由人民文學(xué)出版社出版。
1965年,第四次修改并謄寫巴爾扎克《貓兒打球號》。此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
社會評價
好友樓適夷:“傅雷的藝術(shù)造詣是極為深厚的,對古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂各個領(lǐng)域都有極淵博的知識。但總是與流俗的氣氛格格不入,他無法與人共事,每次都半途而去,不能展其所長!
好友楊絳:“傅雷滿頭棱角,動不動會觸犯人又加脾氣急躁,止不住要沖撞人,他知道自己不善在世途上園轉(zhuǎn)周旋,他可以安身的‘洞穴’,只是自己的書齋!
畫家黃苗子:傅雷非常愛這個國家,所以對這個國家的要求也很嚴格。他愛他自己的文章,愛他所翻譯的作家的作品,所以對它們非常認真。
妻子朱梅馥:“我對你爸爸性情脾氣的委曲求全、逆來順受,都是有原則的。因為我太了解他。他一貫的秉性乖戾、嫉惡如仇是有根源的。修道院似的童年,真是不堪回首。到成年后,孤軍奮斗,愛真理,恨一切不合理的舊傳統(tǒng)和殺人不見血的舊禮教。為人正直不茍,對事業(yè)忠心耿耿。我愛他,我原諒他!
石西民:“傅雷是個有個性、有思想的鐵漢子、硬漢子,他把人格看得比什么都重。”
傅聰:“其實我父親并不是天生喜歡在書齋里的,他是很關(guān)心國家的。關(guān)心世界,關(guān)心國家,關(guān)心人類。1956年的時候,他曾經(jīng)真的覺得中國有希望。”
復(fù)旦大學(xué)歷史系教授朱維錚:“傅雷這個人,我覺得是,在反右里面,應(yīng)該講是最沒有反黨情緒的,最想我們的黨變得好一點的人。結(jié)果后來,在反右以后被批判的是最厲害。這個我想傅雷的理想的頭,碰了一個那么大的釘子,碰到的頭破血流,跟他后來不斷地失望,到最后走上自殺的道路,是應(yīng)該有關(guān)系的!
傅雷作為一個翻譯家,別人說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人;作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析;作為文學(xué)評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學(xué)界作出了文本批評深入淺出的典范;他寫給長子傅聰?shù)募視陡道准視纷?0年代出版至今,已經(jīng)感動了數(shù)百萬讀者。
傅雷先生一生在文學(xué)、音樂、美術(shù)理論、美學(xué)批評等領(lǐng)域多有建樹,體現(xiàn)出勤奮、正直、熱心、嚴謹、慈愛的美德,凝聚成了獨特的“傅雷精神”。
后世紀念
緬懷
2013年10月27日上午10點整,在上海福壽園海港陵園的如茵園內(nèi),著名翻譯家傅雷及夫人朱梅馥終于葉落歸根,長眠在潔白的豐碑下。傅雷夫婦紀念碑高約1.8米,碑身潔白如雪,穩(wěn)定挺拔。傅雷兒子傅聰、傅敏等家屬參加了骨灰安葬及紀念碑揭幕儀式。