個(gè)人簡介
男,重慶人,教授,博士生導(dǎo)師,享受國務(wù)院特殊津貼、全國英國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、全國美國文學(xué)學(xué)會理事、全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會外國語言文學(xué)專業(yè)委員會委員、重慶市學(xué)位委員會委員、重慶翻譯學(xué)會會長;主要研究方向?yàn)榉g理論及其實(shí)踐和英美文學(xué)。
個(gè)人簡歷
1950年生,重慶人。1977年畢業(yè)于西南師范大學(xué)外語系,1985年畢業(yè)于四川外語學(xué)院英語系,獲四川大學(xué)英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,F(xiàn)為四川外語學(xué)院外國語文研究中心教授、川外高級翻譯學(xué)院院長,碩士生導(dǎo)師,享受國務(wù)院特殊津貼。1989年至1990年赴美國東門諾大學(xué)、戈申學(xué)院講學(xué)進(jìn)修。1999年至2000年在英國愛丁堡大學(xué)英國文學(xué)系訪學(xué)。曾任教育部英語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、國家自學(xué)考試委員會英語專業(yè)指導(dǎo)委員會委員;現(xiàn)任全國英國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、全國美國文學(xué)學(xué)會理事、全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會外國語言文學(xué)專業(yè)委員會委員、重慶市學(xué)位委員會委員、重慶翻譯學(xué)會會長。長期從事英語專業(yè)本科和研究生的教學(xué),在英美文學(xué)、翻譯和當(dāng)代西方翻譯理論方面有較深入研究。曾獲重慶市教學(xué)成果一等獎二次,重慶市優(yōu)秀社科成果二等獎一次,三等獎三次。2009年2月,專著《胡適詩歌翻譯研究》榮獲重慶市第六次社科優(yōu)秀成果獎二等獎。
在研項(xiàng)目:五四前后的文學(xué)翻譯――規(guī)范的創(chuàng)建與流變(重慶市社會科學(xué)基金項(xiàng)目,已于2008年7月結(jié)項(xiàng))。
個(gè)人著作
一、著作類
1. 《當(dāng)代西方翻譯理論》,《翻譯學(xué)概論》(全國翻譯碩士研究生教材),譯林出版社,2009。
2. 《胡適詩歌翻譯研究》,清華大學(xué)出版社,2006。
3. 《在美國》,蘇珊?桑塔格著,譯林出版社,2003。
4. 《當(dāng)代英國翻譯研究》,湖北教育出版社,2001。
5. 《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000。
二、論文類
1. 翻譯規(guī)范與研究途徑, 《外語教學(xué)》,2009年第1期。
2. 跨越東西方文化的橋梁,《東方翻譯》,2009年第1期(創(chuàng)刊號)。
3. 胡適譯詩與現(xiàn)代翻譯規(guī)范的構(gòu)建,《譯苑新譚》,2009年。
4. 《域外小說集》與翻譯規(guī)范,《外語研究》,2009年第6期。
5. 五四文學(xué)翻譯對“信”的重構(gòu),《中國翻譯》,2008年第4期。
6. 論謝天振教授的翻譯研究觀 ,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2008年第2期。
7. 翻譯學(xué)學(xué)科報(bào)告, 《外國語言文學(xué)及相關(guān)學(xué)科報(bào)告2007》, 重慶出版社, 2008年5月。
8. 翻譯研究,《外國語言文學(xué)及相關(guān)學(xué)科報(bào)告》,2007年7月。
9. 導(dǎo)讀,《跨文化侵越——翻譯學(xué)研究模式:歷史與意識形態(tài)問題》,外語教學(xué)與研究出版社,2007年1月。
10. 從政治模式到文學(xué)模式的演變——論清末民初的詩歌翻譯,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第1期。
11. 現(xiàn)代詩歌翻譯的“獨(dú)行之士”——論蘇曼殊譯詩中的“晦”與價(jià)值取向,《中國比較文學(xué)》2007年1期(人大復(fù)印資料《外國文學(xué)研究》 第5期全文轉(zhuǎn)載)。
12. 論馬君武譯《哀希臘》中的“訛”, 《中國翻譯》,2006年第4期。
13. 梁啟超與《哀希臘》的本土化,《外語研究》,2006年第3期。
14. 翻譯研究的趨勢與中國譯學(xué)現(xiàn)代化,《中國外語》,2006年第2期。
15. 胡適譯詩的平民化傾向,《外語與外語教學(xué)》,2006年第1期。
16. 胡適譯詩與新詩體建構(gòu),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第6期。
17. 交叉與融合:翻譯研究與比較文學(xué),《中國比較文學(xué)》,2005年第2期。
18. 文本功能與地名譯寫,《上海翻譯》,2005年第2期。
19. 多元系統(tǒng),《外國文學(xué)》,2004年第4期。
20. 胡適詩歌翻譯與傳播媒介,《新文學(xué)史料》,2004年第3期。
21. 胡適譯詩與經(jīng)典重構(gòu),《中國比較文學(xué)》,2004年第2期。
22. 秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯,《外語教學(xué)與研究》,2004年第2期。
23. 譯者意圖與文本功能的轉(zhuǎn)換,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004年第1期。
24. 龐德與胡適——翻譯策略的文化思考,《外國語》,2003年第6期。
25. 歷史的重構(gòu)與藝術(shù)的烏托邦,《外國文學(xué)》,2003年第5期。
26. 論胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型,《中國翻譯》,2003年第5期。
27. 硬幣的另一面——胡適詩歌翻譯轉(zhuǎn)型中的主體性,《中國比較文學(xué)》,2003年第1期。
28. 研究范式與中國譯學(xué),《中國翻譯》,2001年第5期。
29. Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida.《外國語》,2000年第3期。