個人簡介
男,重慶人,教授,博士生導(dǎo)師,享受國務(wù)院特殊津貼、全國英國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、全國美國文學(xué)學(xué)會理事、全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會外國語言文學(xué)專業(yè)委員會委員、重慶市學(xué)位委員會委員、重慶翻譯學(xué)會會長;主要研究方向為翻譯理論及其實踐和英美文學(xué)。
個人簡歷
1950年生,重慶人。1977年畢業(yè)于西南師范大學(xué)外語系,1985年畢業(yè)于四川外語學(xué)院英語系,獲四川大學(xué)英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,F(xiàn)為四川外語學(xué)院外國語文研究中心教授、川外高級翻譯學(xué)院院長,碩士生導(dǎo)師,享受國務(wù)院特殊津貼。1989年至1990年赴美國東門諾大學(xué)、戈申學(xué)院講學(xué)進修。1999年至2000年在英國愛丁堡大學(xué)英國文學(xué)系訪學(xué)。曾任教育部英語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、國家自學(xué)考試委員會英語專業(yè)指導(dǎo)委員會委員;現(xiàn)任全國英國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、全國美國文學(xué)學(xué)會理事、全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會外國語言文學(xué)專業(yè)委員會委員、重慶市學(xué)位委員會委員、重慶翻譯學(xué)會會長。長期從事英語專業(yè)本科和研究生的教學(xué),在英美文學(xué)、翻譯和當代西方翻譯理論方面有較深入研究。曾獲重慶市教學(xué)成果一等獎二次,重慶市優(yōu)秀社科成果二等獎一次,三等獎三次。2009年2月,專著《胡適詩歌翻譯研究》榮獲重慶市第六次社科優(yōu)秀成果獎二等獎。
在研項目:五四前后的文學(xué)翻譯――規(guī)范的創(chuàng)建與流變(重慶市社會科學(xué)基金項目,已于2008年7月結(jié)項)。
個人著作
一、著作類
1. 《當代西方翻譯理論》,《翻譯學(xué)概論》(全國翻譯碩士研究生教材),譯林出版社,2009。
2. 《胡適詩歌翻譯研究》,清華大學(xué)出版社,2006。
3. 《在美國》,蘇珊?桑塔格著,譯林出版社,2003。
4. 《當代英國翻譯研究》,湖北教育出版社,2001。
5. 《當代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000。
二、論文類
1. 翻譯規(guī)范與研究途徑, 《外語教學(xué)》,2009年第1期。
2. 跨越東西方文化的橋梁,《東方翻譯》,2009年第1期(創(chuàng)刊號)。
3. 胡適譯詩與現(xiàn)代翻譯規(guī)范的構(gòu)建,《譯苑新譚》,2009年。
4. 《域外小說集》與翻譯規(guī)范,《外語研究》,2009年第6期。
5. 五四文學(xué)翻譯對“信”的重構(gòu),《中國翻譯》,2008年第4期。
6. 論謝天振教授的翻譯研究觀 ,《渤海大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2008年第2期。
7. 翻譯學(xué)學(xué)科報告, 《外國語言文學(xué)及相關(guān)學(xué)科報告2007》, 重慶出版社, 2008年5月。
8. 翻譯研究,《外國語言文學(xué)及相關(guān)學(xué)科報告》,2007年7月。
9. 導(dǎo)讀,《跨文化侵越——翻譯學(xué)研究模式:歷史與意識形態(tài)問題》,外語教學(xué)與研究出版社,2007年1月。
10. 從政治模式到文學(xué)模式的演變——論清末民初的詩歌翻譯,《四川外語學(xué)院學(xué)報》2007年第1期。
11. 現(xiàn)代詩歌翻譯的“獨行之士”——論蘇曼殊譯詩中的“晦”與價值取向,《中國比較文學(xué)》2007年1期(人大復(fù)印資料《外國文學(xué)研究》 第5期全文轉(zhuǎn)載)。
12. 論馬君武譯《哀希臘》中的“訛”, 《中國翻譯》,2006年第4期。
13. 梁啟超與《哀希臘》的本土化,《外語研究》,2006年第3期。
14. 翻譯研究的趨勢與中國譯學(xué)現(xiàn)代化,《中國外語》,2006年第2期。
15. 胡適譯詩的平民化傾向,《外語與外語教學(xué)》,2006年第1期。
16. 胡適譯詩與新詩體建構(gòu),《四川外語學(xué)院學(xué)報》,2005年第6期。
17. 交叉與融合:翻譯研究與比較文學(xué),《中國比較文學(xué)》,2005年第2期。
18. 文本功能與地名譯寫,《上海翻譯》,2005年第2期。
19. 多元系統(tǒng),《外國文學(xué)》,2004年第4期。
20. 胡適詩歌翻譯與傳播媒介,《新文學(xué)史料》,2004年第3期。
21. 胡適譯詩與經(jīng)典重構(gòu),《中國比較文學(xué)》,2004年第2期。
22. 秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯,《外語教學(xué)與研究》,2004年第2期。
23. 譯者意圖與文本功能的轉(zhuǎn)換,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2004年第1期。
24. 龐德與胡適——翻譯策略的文化思考,《外國語》,2003年第6期。
25. 歷史的重構(gòu)與藝術(shù)的烏托邦,《外國文學(xué)》,2003年第5期。
26. 論胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型,《中國翻譯》,2003年第5期。
27. 硬幣的另一面——胡適詩歌翻譯轉(zhuǎn)型中的主體性,《中國比較文學(xué)》,2003年第1期。
28. 研究范式與中國譯學(xué),《中國翻譯》,2001年第5期。
29. Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida.《外國語》,2000年第3期。