人物簡介
乾隆四年(1739年)己未繙譯科第二十名進(jìn)士。授實(shí)錄館七品筆帖式,充實(shí)錄館兼內(nèi)繙書房纂修官。實(shí)錄完成后議敘。七年(1742年)十二月,簽分候補(bǔ)河南南陽府桐柏縣知縣。八年(1743年):二月,改補(bǔ)福建福州府屏南縣知縣,照例加紀(jì)錄四次。十二年(1747年):六月,俸滿,經(jīng)閩浙總督喀爾吉善奏請(qǐng)改授教職。魏象乾精專于滿漢文翻譯,在其著作《繙清說》中認(rèn)為翻譯是博大精深的學(xué)問,譯詞變化多導(dǎo)致誤譯,認(rèn)為譯者應(yīng)有正確的態(tài)度:“了其意、完其辭、順其氣、傳其神;不增不減、不顛不倒、不恃取意”,魏象乾也做了滿文、漢文的對(duì)比,主張漢文較含蓄也較多重復(fù)之處,譯成滿文時(shí)應(yīng)做增減,方能傳達(dá)原意。文中抨擊了當(dāng)時(shí)“亂譯”風(fēng)氣,并列舉良好譯作典范,分析翻譯優(yōu)劣。
主要理論
魏象乾認(rèn)為翻譯是一門精深的學(xué)問,其間變化多端,大中寓小,小中見大。譯者應(yīng)完全忠實(shí)于原文,深入原文創(chuàng)造的意境,在讀懂之后傳其神韻。他提倡“直譯”,反對(duì)任意增詞減字或顛倒詞序,反對(duì)任意發(fā)揮。“繙清說”中有言:竊惟翻譯之道,至顯而寓至微,至約寓至博,信乎千變?nèi)f化,神秘莫測(cè)也。惟其變化無窮,遂有出入失正之弊,學(xué)者不可不審焉。夫所謂“正”者,了其意,完其辭,順其氣,傳其神,不增不減,不顛不倒,不恃取意,而清文精練,適當(dāng)其可也。
魏象乾只是反對(duì)“任意”增減,但對(duì)原文中含蓄的意思,他認(rèn)為譯時(shí)可酌情增詞使之明晰;對(duì)原文重疊的詞藻,譯時(shí)可減詞使之簡練。在萬不得已的情況下,也可顛倒詞序,采取意譯的手法。關(guān)于這種原則,他在“繙清說”一文中寫道:間有增減、顛倒與取意者,豈無故而然歟?蓋增者,以漢文之本有含蓄也,非增之,其意不達(dá);減者,以漢文之本有重復(fù)也,非減之,其辭不練。若夫顛倒與取意也,非顛倒則捍格不通,非取意則語氣不解。此以清文之體,有不得不然者,然后從而變之,豈恃此以見長哉?
意譯是有限度的,必須是在直譯法不可實(shí)施的情況下采用的權(quán)宜之計(jì)。有的譯人則肆意推行意譯,嚴(yán)重歪曲原文的含義,使讀者難見其真面容。奉此法者,或賣弄文辭,或不懂原義,亂行穿鑿之事。
魏象乾在“繙清說”中批評(píng)道:乃或有清文稍優(yōu)者,務(wù)尚新奇,好行穿鑿:以對(duì)字為拘,動(dòng)曰取意;以順行為拙,輒云調(diào)換。每用老話為元音,罔顧漢文之當(dāng)否;更因辭窮而增減,反謂清文之精工,殊不知愈顯其長,而愈形其短;愈求其工,而愈失其正矣!然學(xué)人猶有傾心于此者,蓋以彼之清文惑人,而己之入門早誤也。初學(xué)者可不知所宗乎?