欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 許景淵

    許景淵

    許景淵(1912年12月-2006年3月7日),北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授,筆名勞隴。翻譯家。中國(guó)共產(chǎn)黨黨員,曾任中國(guó)國(guó)民黨革命委員會(huì)中央團(tuán)結(jié)委員,民革河北省委員會(huì)委員。

    人物生平

      1912年12月出生于江蘇省無(wú)錫縣一個(gè)小職員家庭。

    1934年畢業(yè)于北平海關(guān)學(xué)院,在舊海關(guān)工作近15年,歷任各關(guān)及上?偠悇(wù)司的稅務(wù)員、幫辦及代理副稅務(wù)司等職務(wù)。

    1943年冬曾協(xié)助陳雙玉同志組織領(lǐng)導(dǎo)海關(guān)歷史上第一次罷工運(yùn)動(dòng),后來(lái)參加了地下黨的外圍組織(職協(xié))。

    解放初在上海海關(guān)軍代表辦公室工作,1949年10月海關(guān)總署成立,被派任為人事處的科長(zhǎng)。

    1951年第一次提出加入中國(guó)共產(chǎn)入黨申請(qǐng),未獲批準(zhǔn),根據(jù)領(lǐng)導(dǎo)同志意見由孫恩元(中共和民革交叉黨員)介紹于1951年10月加入民革組織,其后因“右派”問題,入共產(chǎn)黨遂成泡影。

    許景淵

    1954年調(diào)任外貿(mào)部進(jìn)口總公司電訊處的科長(zhǎng)。

    1951-1955年在中國(guó)人民大學(xué)外貿(mào)系學(xué)習(xí)畢業(yè)。

    1957年整風(fēng)運(yùn)動(dòng)中因?qū)懘笞謭?bào)提意見,被劃為“右派”分子。

    1958年下放山西及河北農(nóng)村勞動(dòng)鍛煉改造思想。第二年妻子因精神受打擊心臟病發(fā)作突然去世。在勞動(dòng)改造中,他冒險(xiǎn)搶堵洪水,幾乎喪命。

    1961年摘掉右派帽子后,派往山西晉南專區(qū)物資局任倉(cāng)庫(kù)保管員,由于悉心鉆研業(yè)務(wù)改革倉(cāng)庫(kù)設(shè)計(jì),成為晉南地區(qū)樣板,連年被評(píng)為先進(jìn)工作者,省局通報(bào)全省表?yè)P(yáng)。

    1964年在原領(lǐng)導(dǎo)同志的推薦下,根據(jù)專業(yè)歸隊(duì)的政策,調(diào)到北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院任英語(yǔ)教員。

    1966年文化大革命開始后,因舊海關(guān)的工作關(guān)系,被誣為“潛伏特務(wù)”,受“逼供信”晝夜不停,神經(jīng)緊張,一夜之間雙耳俱聾。 (一說被打聾。)

    1970到河北饒陽(yáng)干校勞動(dòng)。

    1974年分配到河北大學(xué)外文系工作。

    1982年調(diào)回國(guó)際關(guān)系學(xué)院英語(yǔ)系任教。

    1982年評(píng)為副教授;1985年73歲時(shí)再次提出入黨申請(qǐng),直至1996年獲得批準(zhǔn)加入中國(guó)共產(chǎn)黨,實(shí)現(xiàn)了45來(lái)的最大心愿。1987年評(píng)為教授,1988年被北京師范大學(xué)聘任為兼職教授指導(dǎo)北京師范大學(xué)研究生的翻譯理論研究。  1992年10月經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)為對(duì)高等教育事業(yè)作出突出貢獻(xiàn)的高級(jí)知識(shí)分子,并發(fā)給政府特殊津貼。

    2006年3月7日早6時(shí),因呼吸衰竭搶救無(wú)效逝世,終年93歲。

    出版翻譯書籍

      《七大洲風(fēng)云四十年》(C.L.蘇茲貝格著) 、《美國(guó)總統(tǒng)列傳》(大衛(wèi).C.惠特尼著)、《四海之內(nèi)---東方和西方的對(duì)話》(李約瑟著、«勞倫斯傳»(R.奧爾丁頓著)、《三怪客泛舟記》(J.K杰羅姆著)、《豪門》(林語(yǔ)堂著)、《神的面具、東方神話》(J.坎貝爾著)、《走出危機(jī)》(E.戴明著)。

    學(xué)術(shù)論文

      撰寫學(xué)術(shù)論文20余篇,發(fā)表于全國(guó)性學(xué)術(shù)標(biāo)志,其主要的有:  “No Context, No text”、(《翻譯通訊》1979年第4期)、 “詩(shī)的翻譯”(《翻譯通訊》1980年第5期)、 “望文生義---試談深層結(jié)構(gòu)分析及翻譯”(《外國(guó)語(yǔ)》1984年第2期)、 “從奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題”(《中國(guó)翻譯》1989年第3期)、 “殊途同歸---試論嚴(yán)復(fù)”、 “奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論的一致性”(《外國(guó)語(yǔ)》)1990年第5期)、 “再論直譯與意譯---對(duì)奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論的一點(diǎn)商榷”(《國(guó)際有關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)》1994年第3期)、 “試論現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑”(《外國(guó)語(yǔ)》1994年第4期)等等。

    學(xué)生回憶文章

      勞隴:水仙辭韻   

           “信步閑游,似孤云飄緲,把幽谷巉巖繞遍;驀回首,水仙花開,璨璨金盞一片。綠蔭下,翠湖邊,迎風(fēng)弄影舞翩躚!  

           不明就里的讀者,或許會(huì)以為這是某個(gè)唐宋詞人的佳句。如果我說是出自當(dāng)代人,大家也許會(huì)以為是哪位善舊體詩(shī)詞的詩(shī)人作品。  都不是,它是英國(guó)湖畔派詩(shī)人華茲華斯《水仙》(The Daffodils)一詩(shī)的中譯文,譯者是本文的主人公翻譯理論家勞隴教授。他把其題目都翻譯成《水仙辭》。  

           古今百年間,《水仙辭》不乏佳譯,在文壇上流傳頗為深遠(yuǎn),但多是自由體.而勞譯卻別具一種飄逸雋永流麗的宋詞特色,刊出后,博得一片贊美,估計(jì)短時(shí)間內(nèi)難以被超越了。   

           我有幸在1970年代末就欣賞到了這篇尚未發(fā)表的譯文,是在勞隴給我們本科生開的翻譯課上。那是文革后百?gòu)U待興的年代里,我成了77級(jí)的一員上了大學(xué)學(xué)習(xí)英文。進(jìn)校后不久就發(fā)現(xiàn)系里經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)拎著一個(gè)破布兜子(里面全是書),耳朵上捂著個(gè)用發(fā)黑了的白膠布粘住的破助聽器,跟誰(shuí)說話都在狂吼的聾老頭,大家都十分尊重他,他是那個(gè)年代里少有的教授!別人告訴我他叫許景淵,本來(lái)是北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院的教授,文化大革命時(shí)代那個(gè)學(xué)院解散了,教師們都散落到了別的學(xué)校,這位老教授被派到了當(dāng)時(shí)在天津的河北大學(xué),后來(lái)河北大學(xué)隨著省政府從天津搬遷到了保定,勞隴自然也就流落到了保定。當(dāng)初的河北大學(xué)在保定的郊外,雖不偏僻卻荒涼。

           大學(xué)北院是當(dāng)年的省政府舊址,還很雅致,可外文系所在的南院卻是新開辟的校區(qū),荒蕪一片,連條柏油路都沒有,一到下雨天外文樓就成了一座泥濘中的孤島。他是個(gè)大學(xué)者,能寫一手漂亮的舊體詩(shī),對(duì)翻譯理論頗有研究。這樣的人淪落到那個(gè)寒傖的地方大學(xué),真是很委屈他。但我們卻因禍得福,在一所普通大學(xué)里卻有這樣一位頂尖的教授當(dāng)我們的老師。那個(gè)時(shí)代的河北大學(xué)很有一些他這樣的特殊人才。系里還有一位英文精妙絕倫的老師,是當(dāng)年中央大學(xué)的高才生,因?yàn)樵诜从抑斜淮虺烧畏冈诤颖笔”O(jiān)獄關(guān)押了二十年,平反釋放后“就地安置”,成了我們的老師,他的專長(zhǎng)是漢詩(shī)英譯,其譯文在美國(guó)炙手可熱,他的英文一派古典風(fēng)范,令我們的外教驚嘆:在美國(guó)能寫此等優(yōu)雅英文的人都難覓。那個(gè)特殊的年代里,我們這些沒有進(jìn)入一流學(xué)府讀書的低分考生,怎能不感念自己是“因禍得!蹦。  

           不久這個(gè)讓我們望而生畏的大教授居然開始給我們上翻譯課了!他的第一堂課就講湖畔詩(shī)人華滋華斯的《水仙辭》,那一篇譯海絕筆十分令人傾倒。以后這篇譯文就發(fā)表在了著名的《翻譯通訊》上,為整個(gè)譯界耳熟能詳。   

           但誰(shuí)也無(wú)法相信,他“磨”這首詩(shī)的環(huán)境竟是那樣一間黢黑的小平房。那個(gè)時(shí)期學(xué)校里的住房條件很差,他就住在一間普通的小平房里,天天能看見他端著飯盒去很遠(yuǎn)的食堂買飯,買飯的路是校外通往學(xué)校門口的一條沒有柏油的泥土路,雨雪天里十分泥濘。他蹣跚在泥土路上,衣著簡(jiǎn)樸甚至可以說不修邊幅,不像文學(xué)家,倒像天天扎在實(shí)驗(yàn)室里的科學(xué)家似的。   

           但審美的心靈是自由而廣闊的,什么現(xiàn)實(shí)的惡劣狀況都無(wú)法阻隔。往往審美主體的境界與客體的境界之間有巨大的反差。至今,我耳畔縈回著的仍是他用濃重的無(wú)錫腔吟誦的《水仙辭》中譯文。我知道他出身于無(wú)錫的名門,與無(wú)錫錢家是親戚。跟他談起我遠(yuǎn)在福州的導(dǎo)師是林則徐的五世孫時(shí),他給了一個(gè)驚喜,告訴我說他和林則徐也沾親,他某一代祖母是林公的姑母,也就是說林則徐應(yīng)該是他某一代祖父的表外公。這個(gè)世界有時(shí)真的是很小,有時(shí)也很大。他和我的導(dǎo)師居然有親緣,但這個(gè)大家族在幾代之間就散落全國(guó)各地,成為路人,互不相干了。貴族血緣的他(包括我的導(dǎo)師),由于命運(yùn)使然,與武絕緣投身于文學(xué)。當(dāng)然我深知這是性情所至。偶然的弄文學(xué)是不會(huì)如此嘔心瀝血的。他自己(據(jù)說)半輩子中寫了一大厚本子舊體詩(shī),連中文系的老先生們都深為嘆服。以深厚的中文功底和文學(xué)素養(yǎng)去弄翻譯,怎能不出驚世之作呢?   

           他是一個(gè)一點(diǎn)政治都不懂的人,卻不知怎么在1957年的運(yùn)動(dòng)中獲得了個(gè)右派“桂冠”,一戴就是20年,一直受歧視和壓抑。文革中遭批斗,被革命小將把耳朵打聾,他后來(lái)干脆給自己起了筆名叫“勞隴”,是“老聾”的諧音,以此紀(jì)念一段非人恐怖的歲月。   

           他的翻譯事業(yè)其實(shí)是在文革后才開始的,可謂晚矣。先是為國(guó)家翻譯聯(lián)合國(guó)各種文件,后來(lái)才真正“靠”上文學(xué)。他深感時(shí)光的緊迫,別有一種“不用揚(yáng)鞭自?shī)^蹄”的苦干精神。國(guó)際關(guān)系學(xué)院恢復(fù)后,他又回到了北京。平時(shí)除了偶而從西郊趕到王府井的戲院聽些個(gè)古裝大戲和帶帶研究生,他是黑夜白日地坐在書房里與書為伍。最讓他焦心的問題是翻譯界愈來(lái)愈走向虛無(wú),人們似乎都相信翻譯就是把兩種語(yǔ)言互相倒騰一下,沒理論。于是,翻譯界急功近利,抱本新英漢詞典逐字查下來(lái)串成中文出成果者雨后春筍般蓬勃涌現(xiàn),小荷處處露尖尖角,出水卻不見半點(diǎn)泥。概念錯(cuò)誤百出,譯不出來(lái)就編名詞兒,害苦了不懂外文只好埋頭讀譯文以此吸取洋營(yíng)養(yǎng)的人。——忽爾“消解主義”——忽爾“解構(gòu)主義”——忽爾又“分解主義”,這還算輕的,只是讓你眼花。頂讓人無(wú)奈的是打著“直譯”或“意譯”或“信可犧牲達(dá)雅”或“達(dá)字第一”等等理論把人家的原文強(qiáng)奸,或“硬譯”成讓人看似天書(其實(shí)原文并不難),或“達(dá)雅”成相去甚遠(yuǎn)甚至相反的意思。比如譯現(xiàn)代派的詩(shī)就是一絕好例證。到底現(xiàn)代派詩(shī)是不是我們看的中譯文那個(gè)樣子?不少譯者甚至名人在半懂不懂狀態(tài)下照字面意思按原來(lái)的詞序抄寫般地“翻”過來(lái),還要國(guó)人也依此方式作詩(shī)即成現(xiàn)代派詩(shī)人。熟不知,中國(guó)詩(shī)如果不加任何技巧地弄成外文,就會(huì)淡似白水甚至給人“中國(guó)人發(fā)傻”的感覺。宗璞先生作品中頗有用心引的一首古詩(shī)就讓什么人譯成了英文大白話。虧得宗璞諳英文,對(duì)此提出批評(píng)。換個(gè)不識(shí)洋文的,還以為自己的一片心血早博得洋洋激賞了呢!   

           勞隴先生多年來(lái)一直在不斷地在《中國(guó)翻譯》(前身是《翻譯通訊》)和《外國(guó)語(yǔ)》等專業(yè)雜志上發(fā)表論文,探討“直譯”、“意譯”、“譯詩(shī)象詩(shī)”、“神似”、“形似”、“神寓于形”等根本性問題,通過具體闡明錢鐘書先生的“化境”假說,從根本上解決了一些重大理論問題。他對(duì)問題的研究涉及文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科,其實(shí)是通過探討翻譯問題,達(dá)到了對(duì)人的心智活動(dòng)的昭示。這使我想起北大趙蘿蕤先生說過的一段話:“一個(gè)真正的文學(xué)博士在進(jìn)行文學(xué)研究之前所受到的全面嚴(yán)格訓(xùn)練,使他可以研究任何人文學(xué)科!蔽蚁脒@就是為什么西方的文科博士統(tǒng)稱為PH.D(哲學(xué)博士)了。勞隴先生雖沒有博士頭銜,但他走了博士的道路。勞隴先生的簡(jiǎn)歷列入某某名人詞典了,劃入語(yǔ)言學(xué)家之列。   

           在搞研究之余,勞隴先生不斷推出譯作,以實(shí)踐他的理論。他譯的李約瑟著《四海之內(nèi)》是國(guó)內(nèi)公認(rèn)的佳譯;《三怪客泛舟記》更見他的幽默睿智的語(yǔ)言天才。還翻譯了林語(yǔ)堂的名著《朱門》。   

           他不懂政治,有時(shí)天真得像個(gè)老小孩兒。頗有路遇不平拔刀相助的義氣。抨擊時(shí)弊,疾惡如仇,常為點(diǎn)子不順眼的事氣得什么似的。有一陣子一些學(xué)者提出要徹底否定中國(guó)文化,勞隴一怒之下寫了文章,頗有血性地理論一番。那熾熱的文字令我這未老先衰青年汗顏。后來(lái)他看了電視劇《渴望》,居然被里面的孝順媳婦形象感動(dòng)得直流淚,激動(dòng)之下給《北京晚報(bào)》寫了信表?yè)P(yáng)那個(gè)電視劇。老人離開故鄉(xiāng)無(wú)錫多年,總是想念家鄉(xiāng)的小吃,只要進(jìn)城到王府井的老劇院聽京劇,就必然要擠公共汽車來(lái)東四十二條的稻香村食品店來(lái)買些南味點(diǎn)心,特別是那種無(wú)錫的小排骨“解饞”。因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)所在的出版社就在稻香村附近,他每次來(lái)稻香村買了東西,都順便來(lái)我辦公室坐坐,帶來(lái)他新發(fā)表的翻譯理論文章的復(fù)印件給我學(xué)習(xí)。他在我辦公室山呼海嘯地喊一通話,然后拎上他的無(wú)錫美味高高興興地?cái)D公交車回頤和園附近的家,那種勁頭真讓我羨慕。因?yàn)槲抑溃瑥臇|四回頤和園,要擠車近一小時(shí)到動(dòng)物園,再和無(wú)數(shù)的外地游客一起擠上332路車,晃蕩一個(gè)小時(shí)左右才能到家。那二個(gè)小時(shí)連年輕人都犯怵,一個(gè)古稀老人怎么吃的消?可他為了自己的文化生活和老家口味小吃,就是能那么精神抖擻地?cái)D車。我的同事每次聽他吼著談翻譯理論,就躲到別的辦公室去,等他走了才回來(lái),總要揶揄我一番:天啊,你就是讓這種瘋狂的學(xué)究?jī)航坛鰜?lái)的呀,你可別哪天也變成這樣,那我們只能把辦公室讓給你一個(gè)人了。可我告訴他們勞隴的耳朵是如何遭難的,大家都難掩唏噓并為他的頑強(qiáng)精神打動(dòng)。等大家看到他翻譯的書稿,簡(jiǎn)直驚叫起來(lái):那遒勁的字體,一看便知老先生的書法功底;那幾乎沒有改動(dòng)就一氣呵成的譯文,流暢考究,如同大作家的創(chuàng)作一般。大家都說,這樣的才氣,居然一直沒有得到施展的機(jī)會(huì),竟拖到了古稀之年,實(shí)在是可惜。作為他的學(xué)生,我一直在催著他翻譯些東西,才有了他晚年的《三怪客泛舟記》和《朱門》,總算對(duì)他蹉跎的青春和荒廢的才藝有所彌補(bǔ)。如果不是反右和文革這些運(yùn)動(dòng)對(duì)他的摧殘,他能翻譯出多少杰作來(lái),我們的譯壇就會(huì)有一顆耀眼的文學(xué)翻譯的北斗星。相形之下,我?guī)退霭娴哪屈c(diǎn)東西,對(duì)他來(lái)說不過是小試牛刀,都不是外國(guó)文學(xué)名著,僅僅是讓他在晚年“消磨時(shí)光”和“有事做”而已。   

           對(duì)于我,老師其實(shí)一直想栽培我做些翻譯理論的研究,可我卻鬼迷心竅,一心喜歡翻譯勞倫斯和寫小說,辜負(fù)了他的希望和厚愛。老師對(duì)我的勞倫斯翻譯和研究表示很不以為然,因?yàn)樗J(rèn)為勞倫斯這個(gè)人“品行不端”,理由是勞倫斯和家鄉(xiāng)和女友交往多年甚至行了男女之道,卻仍然“甩了人家”和一個(gè)教授的妻子私奔,簡(jiǎn)直是大逆不道,這樣的作家不值得研究和翻譯。對(duì)我寫的小說《混在北京》他也持批評(píng)態(tài)度,哈哈笑著說我怎么寫了那么些庸俗的男女,雖然刻畫得“逼真”,但是趣味不高雅。他欣賞的是《渴望》這樣寫中國(guó)婦女心靈美的小說。這就從根本上否定了我所從事的最主要的兩樣“事業(yè)”,自然讓我無(wú)地自容,但他是老師,我也只能沉默。但讓我這個(gè)情趣不高雅的人去鉆研翻譯理論,斷乎是朽木難雕。老師見不能改變我,也就不再鼓勵(lì)我了。   

           他還會(huì)經(jīng)常把他的學(xué)生翻譯和寫作的一些西洋文學(xué)理論和詩(shī)論轉(zhuǎn)贈(zèng)給我,笑說:這些個(gè)新玩藝兒我是懶得看了,給你吧,別還我了。我因此得了好幾本諸如《文學(xué)反應(yīng)動(dòng)力學(xué)》之類的玄妙理論書籍。老師如同厭惡勞倫斯一樣,不接受這類高談闊論,只顧研究他熱心的奈達(dá)之類的翻譯理論家的著作,不停地在雜志上發(fā)表文章與人爭(zhēng)論得天翻地覆,他女兒對(duì)我說他簡(jiǎn)直就像堂·吉可德大戰(zhàn)風(fēng)車,與凡是不同意他的理論的人進(jìn)行爭(zhēng)論,耄耋之年照樣戰(zhàn)斗不息。有一次過年我去看他,他拿給我一份發(fā)表在《外國(guó)語(yǔ)》上的論文說那是他的封山之作,為他晚年的翻譯理論做了一個(gè)完美的總結(jié),可以休息了?上哪切┱撐囊?yàn)殡y以為出版社賺錢甚至是“平本”而沒能結(jié)集出版,估計(jì)他是帶著這個(gè)巨大的遺憾辭世的,無(wú)論如何那是一個(gè)老學(xué)者晚年的心血,而且是很有經(jīng)典價(jià)值的翻譯理論。   在他生命的最后幾年里,他熱心于研讀表哥錢鍾書的詩(shī)作,還自費(fèi)把他與錢先生唱和的一些詩(shī)稿及往來(lái)信件印成小冊(cè)子分發(fā)給親朋好友學(xué)習(xí),我有幸得到了一冊(cè),那是我從他那里得到的最后一份饋贈(zèng)。   

           而我卻對(duì)老師無(wú)以回報(bào),只能把我出版的一些勞倫斯作品譯文和長(zhǎng)篇小說、散文寄給他,他會(huì)偶爾用顫抖的手寫信來(lái)表?yè)P(yáng)我勤奮努力。最后一次去看他時(shí),但還說:翻譯這東西等你老了再做還來(lái)得及,現(xiàn)在趁著年輕,你應(yīng)該把主要經(jīng)歷用在創(chuàng)作上,畢竟那是你自己的東西,翻譯畢竟是別人的東西。我懂得他的心思,他雖然不喜歡我寫的東西,也不喜歡勞倫斯,但兩者相比,他更愿意我做些創(chuàng)作,因?yàn)槟钱吘故窃瓌?chuàng);蛟S,他說這番話是因?yàn)樗约阂恢睂懪f體詩(shī)的緣故,深得創(chuàng)作的甘苦:詩(shī)言志與借他人之酒澆心頭塊壘相比畢竟更直接暢快。對(duì)我這個(gè)沒大出息但又固執(zhí)的差學(xué)生,他能點(diǎn)播的也就這些了:在兩樣他都不喜歡的東西里挑選了一個(gè)他認(rèn)為更有價(jià)值的,我自嘲為:兩害之中取其輕。沒有辦法,我是個(gè)胡同大雜院里長(zhǎng)大的野孩子,過于放任自由,幾乎讓所有喜歡我并有意栽培我在某一方面發(fā)展的老師都失望了,這其中包括大學(xué)者勞隴。這也就是我至今既非學(xué)者也非作家,既不當(dāng)官也不發(fā)財(cái)?shù)脑虬。但我的確得到了勞隴這樣的名家的青睞和栽培,那是我的福分,我應(yīng)該感謝一輩子的。   

           2000年我在英國(guó)旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)湖區(qū)賣的明信片中有一種水仙花圖案旁印著華茲華斯的《水仙辭》,就想,這首英文詩(shī)下面再印上勞隴的中譯文就十全十美了,他的譯文應(yīng)該是全世界所有語(yǔ)言中最美的譯文了。譯者曾經(jīng)是我過從甚密的老師。   (本文首發(fā)于1989年11月29日的《新聞出版報(bào)》,署名畢冰賓,有大幅度修改。)

    TAGS: 翻譯家 內(nèi)地 教授
    名人推薦
    • 潘慶舲
      潘慶舲(1930.11~ ) )江蘇吳江人,中國(guó)資深翻譯家,上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所譯審,教授,英國(guó)文學(xué)研究中心副主任,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)東方文學(xué)分...
    • 林穗芳
      林穗芳(1929-2009),廣東信宜人,人民出版社編審。
    • 劉慕沙
      劉慕沙(1935年3月22日-2017年3月29日),臺(tái)灣翻譯家,原名劉惠美,苗栗客家人,臺(tái)灣新竹女中畢業(yè)。出生在日治臺(tái)灣,讀了4年臺(tái)灣日制國(guó)民學(xué)校,學(xué)...
    • 葉汝璉
      葉汝璉,著名詩(shī)人,翻譯家,學(xué)者,法國(guó)詩(shī)歌研究專家。曾任教于中法大學(xué)、北京大學(xué)與武漢大學(xué)。譯作有圣-瓊·佩斯和阿爾蒂爾·蘭波的詩(shī)...
    • 納紹榮
         納紹榮 1943年7月生, 云南人, 回族, 大學(xué)文化,云南省 九三學(xué)社宣傳委員,高級(jí)工程師,云南省化工學(xué)會(huì)、信息學(xué)會(huì)、翻譯協(xié)會(huì)、粘接學(xué)會(huì)會(huì)員...
    • 野上彌生子
      野上彌生子(1885~1985)日本女作家、翻譯家。原名八重子。
    名人推薦