個人簡介
中文名稱: 菩提流志(佛經(jīng)翻譯家)
梵文 Bodhiruci
姓:迦葉
原名:達摩流支(意譯法希)
性別: 男
朝代: 唐
籍貫:南印度人,出身婆羅門
平生事跡
12歲時從外道出家,學(xué)習(xí)數(shù)論學(xué)說,精通聲明、陰陽、歷數(shù)、地理、天文、咒術(shù)、醫(yī)方等。60歲時遇見大乘上座部高僧耶舍瞿沙,辯論服輸,遂改奉佛教。經(jīng)過5年的專心學(xué)習(xí),通達了三藏佛典,名聲遠播。唐高宗聞其名,遣使到印度聘請他來華。往返10年,至武周長壽二年(693年)法希才隨使者到達東都洛陽,其時高宗已經(jīng)去世多年。
法希在中國受到了歷朝帝王的隆重優(yōu)禮。武則天把他安排在洛陽佛授記寺譯經(jīng),為他配備了自印度聘來的譯經(jīng)助手擔(dān)任梵文語言和經(jīng)義的研討和宣譯工作,又配上中國義學(xué)名僧擔(dān)任筆受、綴文、證義等工作。在這里法希譯出了《佛境界》、《寶雨》、《華嚴》等經(jīng)。唐中宗時,他轉(zhuǎn)到西京長安,安頓在崇福寺,開始大部頭經(jīng)典《寶積經(jīng)》的編譯。這一事業(yè)歷時7年,至睿宗先天二年(713年)才譯完。自此之后,擱筆不譯,專心禪觀修行,于玄宗開元十五年(727年)謝世,據(jù)說享壽156歲。玄宗贈給他鴻臚卿的稱號,謚曰開元一切遍知三藏。葬事由皇家操辦,一切務(wù)從優(yōu)厚。下葬時用鹵簿羽儀、幡幢花蓋導(dǎo)引,送葬者觀光者闐塞道路,僧史嘆為前所未有的盛事,歸美于菩提流志的道尊德貴。
菩提流志在佛學(xué)上的最大貢獻是譯經(jīng),在華共譯經(jīng)53部,121卷。其中《大寶積經(jīng)》的編譯成功最值得稱道。此經(jīng)共49會,各會可獨立成篇,全書類似叢書體裁。往昔玄奘法師曾攜來梵本,并曾譯出其第十二會,稱為《大菩薩藏經(jīng)》。玄奘法師晚年譯完《大般若經(jīng)》之后,助手和弟子們殷勤請他續(xù)譯《大寶積經(jīng)》,但奘師只譯了數(shù)行,自知氣力已衰,不能勝任,只得停筆。菩提流志繼承奘師未竟事業(yè),采取靈活的辦法,凡舊有譯本的各會,經(jīng)過勘同認為譯文質(zhì)量好的,便收入編內(nèi);譯文質(zhì)量存在問題的,加以補譯修訂再收入編內(nèi);完全沒有舊譯本的,他才著手新譯。計他新譯的共26會39卷。譯時得到皇家的大力支持。神龍二年(706年)開題之日,中宗皇帝親臨大內(nèi)佛光殿法筵,親自筆受經(jīng)旨。文武百官侍坐,妃后同觀。此后睿宗登基,亦曾至法筵親自筆受。譯場配備的中印僧俗助手,都是一時精英人才。著名文人徐堅、盧粲、盧藏用、王縉等參加了譯事,負責(zé)對譯文加以潤色;而宰相陸象先、魏知古等任監(jiān)譯。睿宗御制的序文標于經(jīng)首。由此可見朝廷對這一譯經(jīng)工作的重視,譯經(jīng)質(zhì)量也因此得到充分保證。時人和后人對這一部譯經(jīng)給予了很高的評價。如玄宗朝洛陽令徐鍔撰寫的《大寶積經(jīng)述》,贊揚此經(jīng)譯得“大乘章句,義不唐捐;小品精微,拯無遺溺。能事畢矣,佛何言哉!”
但菩提流志享有大名,備受最高封建統(tǒng)治者優(yōu)寵,卻不完全由于他的譯經(jīng),更多的是靠他善于配合統(tǒng)治者的政治需要,借譯經(jīng)為統(tǒng)治者服務(wù)。最典型的事例,當(dāng)數(shù)他在《寶雨經(jīng)》的譯文中加進了一段佛遣東方日月光天子現(xiàn)女身統(tǒng)治世間的內(nèi)容,略曰:“爾時東方有一天子,名日月光,乘五色云,來詣佛所……佛告天曰:u2018……天子,以是緣故,我涅槃后,最后時分,第四五百年中,法欲滅時,汝于此贍部洲東北方摩訶支那國,實是菩薩,故現(xiàn)女身,為自在主,經(jīng)于多歲,正法教化,養(yǎng)育眾生,猶如赤子,令修十善,能于我法廣大住持,建立塔寺;又以衣服、飲食、臥具、湯藥,供養(yǎng)沙門……”這一日月光天子現(xiàn)女身為自在主的時間是佛死后的第四個500年,即佛逝世1500年后;地點是印度東北方的支那國,即中國。意思說得這么具體明白,雖然沒有點出姓名,誰都知道是指武則天應(yīng)為女皇。怪不得武則天見到新譯《寶雨經(jīng)》后得意非常,在一篇文章中炫耀自己前世積下功德,叨承佛記,金仙降旨,《大云》之偈先彰,《寶雨》之文后及。一些御用文人也把《寶雨》經(jīng)文作為武則天上膺天命應(yīng)為女皇的靈驗大加宣揚,如宰相李嶠在一篇文章中說:武則天“象藏秘箓,禎符郁乎《大云》;登跡乘時,靈應(yīng)開于《寶雨》。受先佛之付囑,荷遺黎之負擔(dān)……”
《寶雨經(jīng)》的這段內(nèi)容對于武氏篡唐立周,當(dāng)穩(wěn)女皇幫了大忙,但實際上舊譯《寶雨經(jīng)》并無這樣的文字。在菩提流志之前,《寶雨經(jīng)》已經(jīng)有過兩種漢譯本。一是梁天監(jiān)年間扶南(今柬埔寨)僧曼陀羅仙所譯的7卷本,一是陳朝扶南僧須菩提所譯的8卷本。這兩種譯本都沒有日月光天子現(xiàn)女身為國王的說法。新加坡的這段文字完全是菩提流志杜撰出來的。