包文棣 - 簡歷
筆名辛未艾、聞歌。浙江寧波人。中共黨員。1940年畢業(yè)于立信會(huì)計(jì)補(bǔ)習(xí)學(xué)校。1936年參加工作。歷任中華書局職員,上海蘇商時(shí)代出版社編譯、代經(jīng)理,人民文學(xué)出版社上海分社副總編輯,上海譯文出版社副總編輯、總編輯,編審。1955年加入中國作家協(xié)會(huì)。
包文棣 - 作品
著有論文集《論外國文學(xué)》,譯著俄國著作《杜勃羅留波夫選集》(兩卷)、《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》(三卷)、《別林斯基選集》(第四卷,合譯)、《赫爾岑論文學(xué)》等。譯著《克雷洛夫寓言集》獲第二屆文學(xué)翻譯獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)。
包文棣 - 忘我續(xù)譯
從上海譯文出版社的領(lǐng)導(dǎo)崗位上退下來以后,包文棣幾乎是用殉道的精神來對待《別林斯基選集》的續(xù)譯工作的。他知道,翻譯別林斯基的文藝?yán)碚撝,比他原先翻譯“杜勃羅留波夫”和“車爾尼雪夫斯基”的難度更大。因?yàn)樵趧e林斯基的著作中,有著許多俄羅斯詩歌和俚語,要將它們盡可能準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來,非得一字一字地“啃”不可。與包老長年居住在一起的是他的小兒子,他可以不假思索地說出父親慣常的工作時(shí)間:上午9時(shí)30分起至下午1時(shí)30分;下午3時(shí)30分起至5時(shí);晚上8時(shí)30分起至零時(shí)30分。在美國的兩個(gè)兒子每次來電,總要?jiǎng)裾f老爸赴美探親,可得到的總是這樣一句話:“還是讓我把‘別林斯基’譯好再來吧!卑系南才芬餐c“別林斯基”有關(guān),有時(shí)為一詞所“憋”,他會(huì)愁容滿面,或者干脆扔下筆出去散步;有時(shí)因?yàn)榻鉀Q了一個(gè)疑難問題,他又會(huì)像孩子一般高興,說要去買些好吃的來“犒勞”家人。包老的白內(nèi)障眼病自上世紀(jì)90年代中期開始嚴(yán)重惡化,幾近失明。但即便如此,他也沒有舍棄“別林斯基”。翻譯時(shí),由于任何臺燈的光線對他都無濟(jì)于事,所以他必須借助手電筒的強(qiáng)光才能看清原著,才能一筆筆在文稿紙上寫下“破格”的大字,而眼睛與書頁、稿紙的距離僅僅只有三到四厘米!
2002年12月22日,包老因突發(fā)腦溢血,在昏迷了6天之后撒手人寰。他被急救抬出家門時(shí),竟沒有來得及再看一眼攤放在桌上正在校對的《別選》譯稿!