欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 高羅佩

    高羅佩

    高羅佩原名羅伯特·漢斯·梵·古利克,因其自幼對古老而博大精深的東方文明心馳神往,故長大后以其原姓Gulik的“Gu”和基督教教名“Robret”的諧音,給自己起了一個(gè)中國名字——高羅佩。作為一個(gè)業(yè)余愛好者,把整個(gè)身心都投入到中國文化里,癡心追慕中華古典文化精神及其生活方式,他在西方是為數(shù)很少的幾個(gè)之一。

    高羅佩 - 簡介

    高羅佩(Robert Hans VAN GULIK, 荷蘭, 1910-1967 )荷蘭漢學(xué)家、東方學(xué)家、外交家、翻譯家、小說家。作為荷蘭職業(yè)外交官,他通曉15種語言,曾派駐泗水、巴達(dá)維亞、東京、重慶、華盛頓、新德里、貝魯特、大馬士革、吉隆坡等地,從秘書、參事、公使到大使。盡管仕途一帆風(fēng)順,但流芳后世的卻是他的業(yè)余漢學(xué)家的成就,荷蘭人對中國的了解,在一定程度上也應(yīng)歸功于他對中國文化的傳播。他的偵探小說《狄公案》成功地造成了“中國的福爾摩斯”,并被譯成多種外文出版,在中國與世界文化交流史上留下重重的一筆。

    高羅佩 - 生平簡歷

    青年時(shí)期和學(xué)生時(shí)代

    高羅佩,字芝臺(tái),是羅伯特·漢斯·古利克的中文名。他于1910年8月9日生于荷蘭扎特芬,父親是駐荷屬東印度(今印度尼西亞)荷蘭殖民軍隊(duì)的一位軍醫(yī)。高羅佩在印度尼西亞群島最主要的島嶼——爪哇島上度過了他的小學(xué)時(shí)光。父親退役后,高羅佩全家遷回荷蘭,定居尼曼根附近的畢克村,這是歸國僑民喜愛的定居地之一,在這里,高羅佩就讀于吉姆納瑟姆(古典式中學(xué))。那時(shí),家中花瓶上的中文文字使他對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣。

    在中學(xué)時(shí)代,高羅佩已經(jīng)開始了他的文學(xué)和學(xué)術(shù)生涯。在吉姆納瑟姆學(xué)生自辦的期刊上,他發(fā)表了關(guān)于熱帶生活的回憶文章;同時(shí),他協(xié)助著名的語言學(xué)家C·C·烏蘭貝克進(jìn)行黑足印第安人(Blackfoot Indians)語言的詞匯研究。烏蘭貝克的研究成果后來由荷蘭皇家科學(xué)院出版,他非常賞識(shí)高羅佩的工作,因而把他列為合作者,并繼而推薦高羅佩研究梵語和比較語言學(xué)。

    1930年,高羅佩進(jìn)入萊頓大學(xué),選擇漢學(xué)作為專業(yè),那時(shí)漢學(xué)研究在萊頓大學(xué)已有相當(dāng)長的歷史傳統(tǒng)。1932年,高羅佩獲得中文及日文學(xué)士學(xué)位和殖民法學(xué)士學(xué)位之后,決定去烏德勒支大學(xué)繼續(xù)深造,烏德勒支大學(xué)已于20年代建立了東方學(xué)院。1934年,高羅佩以一篇論及12世紀(jì)米芾有關(guān)硯的論說的文章獲得了東方研究碩士學(xué)位。其后不久,1935年3月7日,他在烏德勒支大學(xué)進(jìn)行了博士論文答辯,這篇論文探討了遠(yuǎn)東一帶流傳的司訴訟的馬頭神的情況。

    外交官生涯

    1935年畢業(yè)后,高羅佩到荷蘭外交界供職,作為助理譯員被派往東京。在長達(dá)30多年的外交官生涯里,他先后供職于荷蘭駐東京、重慶、南京、華盛頓、新德里、貝魯特、吉隆坡的領(lǐng)事機(jī)構(gòu)。

    高羅佩

    高羅佩在本職工作之余參加各種學(xué)術(shù)團(tuán)體,并與在東京的許多中日知名學(xué)者建立了聯(lián)系,他還經(jīng)常去北京,結(jié)交了不少當(dāng)?shù)貙W(xué)者。他并不把自己局限于中國文化的學(xué)術(shù)研究,還積極參與嘗試士大夫們所擅長的藝術(shù),如書法、篆刻、繪畫、鼓琴等。

    1942年,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),高羅佩不得不離開日本,他和其他同盟國外交官與日本駐外使節(jié)相交換。在東非和埃及,他被誤作間諜而歷盡艱險(xiǎn),幾個(gè)月后他被遣送到新德里。1943年,他來到中華民國的戰(zhàn)時(shí)首都——重慶,在那里與荷蘭公使館人員會(huì)合,擔(dān)任荷蘭流亡政府駐重慶使館一秘。當(dāng)時(shí)的重慶是抗日戰(zhàn)爭的大后方,重慶的生活為高羅佩提供了許多學(xué)術(shù)研究的可能,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國最優(yōu)秀的文化人由于躲避戰(zhàn)火而云集于此,使他有充分的機(jī)會(huì)接觸這些名流,為他全面了解中國社會(huì)和文化打下了良好的基礎(chǔ)。

    戰(zhàn)爭結(jié)束后,高羅佩被召回荷蘭并派往海牙。1947年,外交部又派他前往華盛頓。1948年,他被再次派往東京,為期三年。在此期間,他節(jié)譯了一部中國清代(1644—1911)無名氏的小說,這部定名為《狄公案——狄公破解的三樁謀殺案》(東京,1949)的小說描寫了唐朝法官狄仁杰(630—700)的故事。這部書為他自己的狄公小說提供了藍(lán)本,同年他就寫出了其中兩部。

    在新德里的短期工作之后,高羅佩重返荷蘭。此時(shí),他已經(jīng)晉升到外交官員的最高職銜。1956年至1959年,他擔(dān)任荷蘭駐黎巴嫩全權(quán)代表,1959年至1962年,他以荷蘭駐馬來西亞大使的身份在吉隆坡居留。1962年至1965年,他再次回到荷蘭,此間他在行政職務(wù)之外又與烏德勒支大學(xué)簽約講授“印度以外其他佛教地區(qū)的文化史”。1965年,他以駐日大使的身份第三次派駐東京,但是這次他沒能完成任期。1967年,他被診斷為肺癌,于1968年9月24日在海牙辭世,享年57歲。他當(dāng)時(shí)的身份是“荷蘭駐日本大使”。

    娶中國女子為妻

    由于對中國文化的強(qiáng)烈認(rèn)同和沉迷,高羅佩一心想找一個(gè)有教養(yǎng)的中國女子終身為伴。在重慶任荷蘭使館一秘時(shí),他愛上當(dāng)時(shí)在大使館任秘書的江蘇名媛水世芳女士。水世芳為清代名臣張之洞的外孫女,其父親水鈞韶曾在中國駐列寧格勒總領(lǐng)事館工作,后來任天津市長。水世芳不僅是名門之后,而且是齊魯大學(xué)畢業(yè)生。1943年,高羅佩與當(dāng)時(shí)22歲的水世芳結(jié)婚,以后共有4個(gè)子女。

    高羅佩 - 漢學(xué)研究

    高羅佩在他成果卓著的漫長學(xué)術(shù)生涯中一直都在發(fā)表漢學(xué)研究著作。完成學(xué)位論文之后,他就開始著手譯介中國古代哲學(xué)家鬼谷子的論著。在那個(gè)語言學(xué)研究統(tǒng)治歐洲漢學(xué)界的年代,這是一項(xiàng)頗有見地的工作,可惜這部書稿在二戰(zhàn)中毀于戰(zhàn)火。他一貫傾向于選擇與他個(gè)人偏好相近的課題,而不是緊跟學(xué)術(shù)時(shí)尚,因此他寫出了大量極富獨(dú)創(chuàng)性的研究專著,而且在四五十年之后,其中的大多數(shù)仍在印行。

    中國琴藝與書法

    1943年初到重慶時(shí),高羅佩就被神奇美妙的中國文化所吸引。安頓下來之后,他開始細(xì)心研究中國文化的精髓。首先,他對中國琴藝發(fā)生了濃厚的興趣。不久,他聘請中國琴師指導(dǎo)自己彈奏《高山流水》等樂曲,每當(dāng)彈琴時(shí),他神情專注,搖頭晃腦,一副沉醉其中的模樣。同年他與于右任、馮玉祥等社會(huì)名流組織“天風(fēng)琴社”,專門從事中國琴藝研究。

    高羅佩認(rèn)真投入中國琴文化研究,他花費(fèi)大量心血寫成英文專著《琴道》一書,由日本上智大學(xué)出版,此書旁征博引,將古琴樂譜、各種琴學(xué)著述,以及文學(xué)美術(shù)中涉及古琴的資料精心譯成英文,并加注釋,1940年以英文書名“The Lore of the Chinese Lute:An Essay in Ch’in Ideology”出版,被認(rèn)為是古代琴學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威之作。他還他翻譯了3世紀(jì)嵇康(223—262)關(guān)于古琴的長賦,同年以《嵇康及其琴賦》(東京,1941)為題發(fā)表。

    不僅如此,高羅佩在追尋中國琴學(xué)東傳日本的蹤跡時(shí),發(fā)現(xiàn)明末清初有一位旅日僧人,法號(hào)東皋,在日本琴史上很有影響,也許是把中國琴學(xué)傳入日本的第一人,而其名字卻絕少出現(xiàn)在中國史籍中。隨后他用了整整7年時(shí)間遍訪名剎古寺、博物館院,共獲得禪師遺著遺物300余件,輯成《東皋新越禪師全集》,原擬于1941年付梓,但因太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)未成。1944年,他在重慶出版了《東皋禪師集刊》,成為中國佛學(xué)史補(bǔ)缺之作。

    高羅佩從20歲開始練書法,終生不輟,到重慶后,他更是將這種愛好發(fā)揮到了極致。他的“高體”字筆力雄健,功底深厚,并偏愛行書與草書,他對于中國書法的興趣促成他翻譯米芾《硯史》譯本(北京,1938)。

    高羅佩對中國文化的認(rèn)同令中國人感動(dòng),他在精心繪制的一幅中國畫上用漢字題款:“荷蘭國笑忘高羅佩識(shí)于芝臺(tái)之中和琴室!边@里面的“笑忘”是他自取的字,暗寓“笑忘百慮”之意;“芝臺(tái)”是號(hào);“中和琴室”是書齋名。他與水世芳女士結(jié)婚之后,把書齋改名為“吟月庵”。

    東方文物的收藏家和鑒賞家

    高羅佩是一位東方文物的收藏家和鑒賞家,諸如古琴、書畫、瓷器、畫譜、琴譜、佛像等都是他收藏的對象。北平琉璃廠、東京神田區(qū)、倫敦舊書店,都是他流連忘返之處。高羅佩對收藏古物有自己的主張,他不買稀世之珍,偏愛殘缺古物。他對書畫進(jìn)行鑒賞和研究,積十幾年苦功編成《中國繪畫鑒賞——中國及日本以卷軸裝裱為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)繪畫手法》(Chinese Pictorial Art as Viewed by the Connoisseur,羅馬,1958) ,全書近600頁,插圖160幅,書末附有42種中、日紙張樣品。還有《書畫說鈴》譯本(貝魯特,1958)。

    高羅佩還是一位藏書家,他收藏的重點(diǎn)是中國古籍。在他逝世后,他的全部藏書及遺稿由家屬捐送出來,珍藏于荷蘭萊頓國立大學(xué)漢學(xué)研究院專門設(shè)立的“高羅佩藏書專室”,這個(gè)藏書室業(yè)已成為研究中國文化的一塊寶地。

    中國近體詩詩人

    高羅佩還是一位寥若晨星的語言大師和杰出的中國近體詩詩人。他學(xué)習(xí)語言文字有著非凡的天賦和驚人的毅力,除本國語言荷蘭文外,他還精通英文、中文、日文、梵文、藏文,德文、法文、印尼文、馬來文、拉丁文、意大利文、西班牙文、古希臘文和阿拉伯文等15種外國語言文字。作為一個(gè)西方人,他不但能用白話文和文言文寫出漂亮的文章,還擅長用中文寫作律詩、絕句等近體詩詞。

    高羅佩 - 小說創(chuàng)作

    高羅佩著作等身,但流傳最廣的是他別出心裁的中國古代偵探小說。

    1.狄公小說

    在重慶時(shí),高羅佩讀到一本清初公案小說《武則天四大奇案》,他對清人公案小說《武則天四大奇案》中主人公狄仁杰屢破奇案大為折服,高羅佩對西方偵探小說和中國公案傳奇做了深入的研究和比較后,認(rèn)識(shí)到書中所描寫的中國古代法官的刑事偵訊本領(lǐng),無論在運(yùn)用邏輯推理的方法、偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學(xué)的素養(yǎng)方面,比起福爾摩斯、格雷警長等現(xiàn)代西洋大偵探來,均有過之而無不及。他還發(fā)現(xiàn)中國公案小說在西方偵探小說問世前,就已在東方盛行了好幾百年,而以探案為題材的短篇故事甚至在1000多年前就在中國廣為流傳,其中英雄人物的形象也早出現(xiàn)在若干個(gè)世紀(jì)以前古代中國的舞臺(tái)上,或被當(dāng)時(shí)的說書人描述得栩栩如生。

    他也驚奇地發(fā)現(xiàn)中國讀者喜歡讀西方的偵探小說,這些小說在西方水平很低,而且當(dāng)時(shí)翻譯成中文后水平更低了,中國源遠(yuǎn)流長的公案傳奇在西方卻屢遭訛傳和貶低,中國古代法官的形象在西方也常受到歪曲和損害,高羅佩對此深為不平。

    《武則天四大奇案》是清代(1644—1911)的一部無名氏小說,可能寫于1800年前后,但是目前所知的最早版本卻標(biāo)注了一個(gè)相當(dāng)晚近的日期,此書以富于幻想和完全違背史實(shí)的敘事展現(xiàn)了狄仁杰的不凡生涯。這位佚名作者試圖刻畫一位完美的官吏,他在關(guān)心百姓疾苦、忠于朝廷之外,還善于根據(jù)環(huán)境的需要隨機(jī)應(yīng)變。高羅佩斷言這部書的后半部分是偽造的,因而他以《狄公案》為題翻譯這部小說時(shí)僅限于其中的前三十回。

    20世紀(jì)40年代末,高羅佩先是將《武則天四大奇案》譯為英文,又以狄仁杰為主角用英語創(chuàng)作了《銅鐘案》。他原本準(zhǔn)備在中國出版《 銅鐘案》的中文本,但由于中國出版商尚未意識(shí)到該作品的巨大價(jià)值,表現(xiàn)并不積極,高羅佩只好先出版英文本。

    英文本的《銅鐘案》出版后大獲成功,一發(fā)不可收拾。經(jīng)出版商的再三催促,高羅佩一鼓作氣在20世紀(jì)50—60年代又陸續(xù)創(chuàng)作了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》、《四漆屏》、《湖中案》等十幾部中短篇小說。這些作品最終構(gòu)成了高羅佩的“狄仁杰系列大全”——《狄公斷案大觀》(Celebrated Cases of Judge Dee), 即《狄公案》,包括15個(gè)中長篇和8個(gè)短篇,全書約130萬字。這些各自獨(dú)立的小說按編年順序排列,但不依據(jù)成書日期,而是根據(jù)狄公一生中重要事件的發(fā)生時(shí)間。

    這部重新編排的中文小說定名為《狄公案》。書中內(nèi)容十分廣泛,涉及唐代的司法、政治、行政、吏治、外交、軍事、工商、教育、文化、宗教、民情、社會(huì)生活等各個(gè)方面。全書均以仿宋元話本體裁寫成,這在世界漢學(xué)著作中是獨(dú)一無二的。

    高羅佩對中國文化、藝術(shù)、法律及社會(huì)歷史等方面的淵博知識(shí)在《狄公案》中得到了充分的體現(xiàn),發(fā)揮得淋漓盡致。書中在敘述狄仁杰于不同時(shí)期、不同地區(qū)任職偵破疑難大案的同時(shí),還廣泛展開對中國古代社會(huì)生活、民情風(fēng)習(xí)的深入描繪。書中歌頌了狄仁杰的為民做主和縝密思維,宣告了邪惡勢力的最終潰滅并受到法律制裁。作品在敘述故事、展開情節(jié)的同時(shí),把中國古代社會(huì)的典章、名物、風(fēng)俗習(xí)慣、人情地貌同西方現(xiàn)代心理學(xué)、偵破學(xué)知識(shí)巧妙地結(jié)合起來,把東方小說中大故事里套小故事的結(jié)構(gòu)方式同西方現(xiàn)代文學(xué)的突轉(zhuǎn)、余波融為一體。在敘述方式和寫作技巧上,它既不同于中國的公案小說,也有別于西方福爾摩斯、亞森羅平、波洛的探案故事,做到了東西方文學(xué)的互補(bǔ)與交融。

    2.狄公小說在西方

    高羅佩的所有作品都用英文寫成。他總在書中提供一份附注以解釋相關(guān)的中國傳統(tǒng)文化,他還為自己作品的荷蘭文譯本做過準(zhǔn)備工作,甚至用中文翻譯過《迷宮案》(新加坡,1952)。而最早的兩部狄公小說在以英文出版之前就已印行了日文譯本(1950;1951)。60年代,當(dāng)高羅佩的所有小說都被譯為法文和德文后,狄公小說在世界范圍內(nèi)獲得了巨大成功。在諸多其他外文譯本中,還有由荷蘭王子伯恩哈德翻譯的《黃金案》的西班牙文譯本,這本書1965年在馬德里出版,F(xiàn)在,狄公小說在西方流行已久,被譯成十多種文字,甚至包括瑞典語、芬蘭語、克羅地亞語等小語種,并有好幾次拍成電影,“Judge Dee”(狄公)也成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,成了西方人心目中“中國的福爾摩斯”。

    高羅佩的狄公小說已全部被譯為中文,譯者們極為自由地處理文本,他們經(jīng)常略去過多向西方讀者解釋中國生活細(xì)節(jié)的部分。最有趣的是,高羅佩這些各自成篇、獨(dú)立印行的小說,不久之后就又被重新組織成一部關(guān)于狄公故事的長篇小說。

    3.狄公小說的貢獻(xiàn)

    高羅佩的貢獻(xiàn)不僅在于他把中國文化介紹到西方,而且在于他以自身的創(chuàng)作實(shí)踐,完成了從公案小說到偵探小說的變革。

    西方偵探小說誕生之前,古老的中國就存在著一種同西方偵探小說相似而又有所不同的通俗文學(xué)品種——公案小說。它是從話本故事演變而來的,大多寫封建社會(huì)清官廉史斷案的故事。公案小說同偵探小說相類似,但在破案的過程及方法的描繪方面,公案小說則與偵探小說有很大的不同,它畢竟是中國古代清官軼事和民間傳說的志異筆記,缺乏驚險(xiǎn)的懸念和嚴(yán)密的推理,所以未能形成西方偵探小說那樣的格局。

    高羅佩根據(jù)豐富的中國古代史料,對中國公案小說進(jìn)行了改造和革新,他的《狄公案》把中國公案小說改造為西方偵探小說,構(gòu)成了扣人心弦的懸念、絲絲入扣的推理和恍然大悟的結(jié)局。

    高羅佩的多才多藝在出版《狄公案》時(shí)得到全面體現(xiàn),為了完善書的內(nèi)容和形式,全部《狄公案》以及其他關(guān)于中國古代文化著作的插圖,都由他親自精心設(shè)計(jì),親手繪制而成。插圖古色古香,韻味十足。他在每幅插圖上都署有H.R.H的簽名,這3個(gè)字母是“荷蘭·羅伯特·漢斯”的縮寫。

    在尋找范本以便親自繪制小說插圖的過程中,他接觸到了明朝(1368—1644)末年形形色色的春宮圖。他這才明白晚明的藝術(shù)風(fēng)氣。

    作為漢學(xué)家,高羅佩以收集中國春宮畫,房中術(shù)書籍,研究性學(xué)而享盛名。高羅佩的性學(xué)研究,實(shí)際源自小說。1950年,高羅佩的小說《迷宮案》準(zhǔn)備出日文版時(shí),出版商要求以裸女畫為封面,而高羅佩認(rèn)為這種做法絕非中國傳統(tǒng),于是拒絕了。高羅佩只肯用中國古代版畫,雙方僵持不下。為了證明這一點(diǎn),他分別致函日本、中國幾十家古董商,訊問有無明代木刻裸體畫像,結(jié)果上海商號(hào)說他們的顧客有,可供臨摹,京都的古董店卻有明代木刻冊頁的原本刻版,即一套二十四幅的彩印《花營錦陣》,乃萬歷年間刊行刻工頗為精細(xì)的的“秘戲圖冊”,這引起了他對中國傳統(tǒng)社會(huì)兩性生活的興趣。高羅佩開始收集漢初至明末的有關(guān)古籍,特別是道家的房中術(shù)和歷代描寫男女關(guān)系的詩歌小說,從民間得到不少佚書和手抄本,經(jīng)校勘整理,在禁錮保守的50年代,他自費(fèi)重印了50套,并冠名為《秘戲圖考——明代春宮圖,附論漢代到清代(公元前206—1644)中國的性生活》(東京,1951)。這部書近年來多次再版,盡管一些學(xué)者私下懷疑這些畫作的真實(shí)性。

    之后,高羅佩重新著手研究《秘戲圖考》中的中國性行為和性文學(xué)。1961年,他以英文寫了一部大書“Sexial Life in Ancient China”,中文名為《中國古代房內(nèi)考——中國古代的性與社會(huì)》,在荷蘭出版,成為全世界系統(tǒng)整理中國房中術(shù)書籍的第一人。

    去世前幾年,高羅佩在吉隆坡和東京居留時(shí)都曾以長臂猿為寵物,這一嗜好促使他研究這種動(dòng)物在中國文化中的角色,輯成他最后一部專著《中國長臂猿——中國動(dòng)物傳說札記》(萊頓,1967),其中還包括一張錄有猿哀啼的唱片。

    高羅佩 - 學(xué)術(shù)評價(jià)

    按照傳統(tǒng)觀點(diǎn),高羅佩的漢學(xué)屬于“另類”。他不滿足于在經(jīng)典古文中尋章摘句,而是接觸社會(huì),在民俗中發(fā)掘中華文化,收集資料,進(jìn)行研究,介紹給全世界。他既述且作,將中華文明與西方思想相結(jié)合,寫出不少傳世之作,實(shí)為漢學(xué)之?dāng)U展。

    高羅佩 - 學(xué)術(shù)成果

    一、狄公小說的最初版本

    《狄公案》(JudgeDee Mysteries,1954—1967)系列:

    《銅鐘案》,寫于1948—1951年,修訂于1951年,1953—1956年再次修訂;倫敦:密歇爾·約瑟弗,1958年。

    《迷宮案》,寫于1950年,海牙:W·范·霍弗,1953年。

    《湖中案》,草稿寫于1952年,1957年重寫;倫敦:密歇爾·約瑟弗,1960年。

    《黃金案》,寫于1956年,倫敦:密歇爾·約瑟弗,1959年。

    《鐵釘案》,寫于1958年,倫敦:密歇爾·約瑟弗,1961年。

    二、新狄公系列

    《四漆屏》,寫于1958年,吉隆坡:藝術(shù)出版工廠,1962年。

    《魔鬼出沒的寺院》,寫于1958—1959年,吉隆坡:藝術(shù)出版工廠,1961年。

    《紅帳篷》,寫于1959年,吉隆坡:藝術(shù)出版工廠,1961年。

    《皇帝的珍珠》,寫于1960年,倫敦:威廉姆·海尼曼,1963年。

    《廣東謀殺案》,寫于1961—1962年,倫敦:威廉姆·海尼曼,1966年。

    《柳木模型》,寫于1963年,倫敦:威廉姆·海尼曼,1965年。

    《古剎幽靈》,寫于1965年,倫敦:威廉姆·海尼曼,1966年。

    《項(xiàng)鏈與葫蘆》,寫于1966年,倫敦:威廉姆·海尼曼,1967年。

    《詩人與謀殺》,寫于1967年,倫敦:威廉姆·海尼曼,1968年。

    三、其他作品

    米芾《硯史》譯本(北京,1938)

    《琴道》(1940)

    《中國琴論隨筆》(東京,1941)

    《嵇康及其琴賦》(東京,1941)

    《東皋禪師集刊》(重慶商務(wù)印書館出版,1944)

    《秘戲圖考——明代春宮圖,附論漢代到清代(公元前206—1644)中國的性生活》(東京,1951)

    《Siddham:中日梵文研究史》(那格浦爾,1956)

    《〈棠陰比事〉:梨樹下的兩樁相似案件,一本13世紀(jì)法學(xué)及偵查教科書》(萊頓,1956)

    《中國繪畫鑒賞——中國及日本以卷軸裝裱為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)繪畫手法》(羅馬,1958)

    《書畫說鈴》譯本(貝魯特,1958)

    《中國古代房內(nèi)考——中國古代的性與社會(huì)》(萊頓,1961)

    《中國長臂猿——中國動(dòng)物傳說札記》(萊頓,1967)

    TAGS: 1910年出生 1967年逝世 小說家 文化人物 漢學(xué)家 翻譯家
    名人推薦
    • 曹靖華
      曹靖華(1897~1987),原名曹聯(lián)亞,河南省盧氏縣五里川路溝口村人,中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯家、散文家、教育家,北京大學(xué)教授。1919年在開封省立第二中學(xué)...
    • 程侃聲
      程侃聲(1908-1999),中國水稻種質(zhì)資源學(xué)家。他聯(lián)系云南多種多樣的生態(tài)環(huán)境條件,對稻種資源進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的研究,在稻種起源、演變、分類等方...
    • 高莽
      高莽,1926年生,哈爾濱人,筆名烏蘭汗,長期在各級中蘇友好協(xié)會(huì)及外國文學(xué)研究所工作,從事翻譯、編輯、俄蘇文學(xué)研究和中外文化交流與對外友好活...
    • 桂裕芳
      1949年考入清華大學(xué)外文系,1953年畢業(yè)于北京大學(xué)。北京大學(xué)法語系資深教授,從事法語語言文學(xué)教學(xué)與研究五十余年。譯有馬塞爾·普魯斯特《追...
    • 戈寶權(quán)
      戈寶權(quán)(1913.2.15—2000.5.15),筆名葆荃、北辰、蘇牧,漢族人,清華大學(xué)肄業(yè),著名外國文學(xué)研究家、翻譯家。1913年2月15日(農(nóng)歷正月初十)生于...
    • 理雅格
      理雅各,英國人,出生于英格蘭阿伯丁郡亨得利鎮(zhèn),出生于1815年12月20日。是倫敦布道會(huì)傳教士,英華書院校長,近代英國第一位著名漢學(xué)家。他是第一...
    名人推薦