傅東華 - 基本簡介
傅東華(1893—1971),本姓黃,過繼母舅,改姓傅,又名則黃,筆名伍實(shí)、郭定一、黃約齋、約齋,金華曹宅鎮(zhèn)大黃村人。
曾在復(fù)旦大學(xué)等高等學(xué)院教過《文學(xué)概論》、《文法學(xué)》、《歷代文選》等課程,并用筆名譯書。解放初期,他十分關(guān)心掃盲工作,狠下工夫研究文字學(xué),有許多創(chuàng)見。他跟王筠、章太炎等一樣,主張適當(dāng)利用字源的知識幫助學(xué)生識字。他花了不少時(shí)間編著并親手撰寫了第一部《字源》 ,于1952年春天寫好寄給上海華東人民出版社(上海人民出版社前身),由倪海曙先生轉(zhuǎn)交給當(dāng)時(shí)東方書店出版,全書用傅先生手寫的原稿影印,于1953年4月問世。這部書出版后,反響很大。他這樣的老教授、老專家竟肯寫這種通俗的著作,使不少人震驚。
傅東華贊成文字改革,支持拼音化。他又編寫了第一部用當(dāng)時(shí)流行的拉丁化新文字注音的通俗字典,供掃盲之用。該字典還附有他編寫的拉丁化新文字學(xué)習(xí)資料。由于傅先生這樣贊成文字改革,1956年春,國務(wù)院中國文字改革委員會就聘任他為研究員。當(dāng)時(shí), 《漢語拼音方案》草案擬成,傅先生又主編了第一部《漢語拼音詞匯》,該《詞匯》的初稿出自傅先生一人之手。另外,1959年,100多萬字的《辭!穯巫謼l目都由傅先生一人承擔(dān)。
傅東華 - 人物履歷
1912年,上海南洋公學(xué)中學(xué)部畢業(yè),次年進(jìn)中華書局當(dāng)翻譯員,開始發(fā)表短篇小說。
1914年起,先后在東陽中學(xué)、北京平民大學(xué)附屬中學(xué)、北京高等師范教英語。
1920年,在北京加入文學(xué)研究會。此后,在上海大學(xué)、上海中國公學(xué)任教并從事著譯。一度任商務(wù)印書館編譯員。
1932年任復(fù)旦大學(xué)中文系教授。
1933年7月,與鄭振鐸主編生活書店印行的大型月刊《文學(xué)》,同時(shí)為商務(wù)印書館編撰《基本初中國文》、《復(fù)興初中國文》、《復(fù)興高中國文》3套各6冊,發(fā)行全國。
1935年春,任暨南大學(xué)國文教授。次年,發(fā)起組織文藝家協(xié)會,號召文藝家共赴國難。八一三事變后,參加上海市文化界救亡協(xié)會,任《救亡日報(bào)》編委,參與翻譯斯諾《西行漫記》。上海被日本侵略軍占領(lǐng)后,翻譯《飄》、《業(yè)障》等,編輯出版叢書《孤島閑書》。
1942年夏,應(yīng)暨南大學(xué)聘請攜家眷赴福建建陽,途經(jīng)金華時(shí)被日本侵略軍俘虜,押至杭州日偽敵工總部。
傅東華 - 主要貢獻(xiàn)
傅東華主要從事文學(xué)翻譯工作和文字學(xué)研究。新中國成立后,任中國文字改革委員會研究員、中華書局辭海編輯所編審、辭海語辭學(xué)科主編。當(dāng)選為上海市政協(xié)委員、中國作家協(xié)會上海分會會員。
1971年9月9日在上海逝世。譯有《唐·吉訶德》 、《失樂園》、《伊利亞特》、《紅字》、《飄》、《夏伯陽》、《虎魄》等十幾種,著有《文學(xué)批評ABC》、《國文法程》、《字源》、《李白與杜甫》、《李清照》、《山核桃集》(散文)等。
傅東華的譯本《飄》在第一代中國讀者中影響十分深遠(yuǎn)。在今天看來,他的譯本用語靈活多變,行文自然,清楚明了。
不過,傅東華隨意刪除原本中大段的景物自然描寫,也讓譯本失色不少。盡管如此,傅氏譯本仍然具有較高的研究價(jià)值。
傅東華 - 研究導(dǎo)向
傅譯中的歸化翻譯的內(nèi)容
傅譯中采用歸化翻譯的內(nèi)容從形式可以分為兩個(gè)層次,詞匯層和句法結(jié)構(gòu)層。詞匯層的歸化翻譯包括對人名、地名和機(jī)構(gòu)名的歸化。句法層的歸化翻譯包括對定語、狀語等句子成分?jǐn)[放位置的歸化和對某些介詞短語、-ing分詞短語等結(jié)構(gòu)的歸化。一部外國小說或一個(gè)外國故事,使讀者感到陌生、并有可能影響閱讀興趣的首先是故事中的人名、地名。許多讀者在閱讀小說時(shí),有時(shí)干脆跳過那些生澀難讀,卻又毫無意義的外國人名、地名,甚至讀完之后還不知道故事中角色的姓名,不無遺憾,而且還會影響進(jìn)一步閱讀的興趣。如果采取歸化譯法,則會提高讀者興趣,拉近讀者與小說的距離。
例如, 傅東華先生在其《飄》譯本中幾乎歸化,漢化了所有的人名、地名。小說中有身份、有地位人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語中的常見的人名,姓氏。如郝思嘉(Scarlet O’hara)、郝愛蘭(Allen O’hara)、郝嘉樂(Gerald O’hara)、湯讜謨(Tom Tarleton)、湯保義(Boy Tarleton)、湯伯倫(Brent Tarleton)、湯司徒(Stuart Tarleton)、衛(wèi)希禮(Ashely Wilkes)、衛(wèi)英第(India Wilkes)、白瑞德(Rhett Butler)、方東義(Tony Fontaine)、包利革將軍(General Beauregard)。在地名翻譯中,傅譯借助了漢語中一些表地名的后綴詞,使譯名帶有中國地名氣息。如 餓狼陀(Atlanta)、陶樂場(Tara)、肇嘉州(Georgia)、鐘氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的“陀、場、州、坡、屯”等常用于中國地名之中。
除人名、地名之外,譯者還將一些機(jī)構(gòu)名稱按漢語中的表達(dá)方式翻譯。如例1中大學(xué)的名稱仿照中國的“北大”,“人大”等形式翻譯。(例1)“He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.”(譯文:“他向來把教育看得很認(rèn)真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來,現(xiàn)在肇大,又給你們連累得讀不成!币陨先嗣、地名及機(jī)構(gòu)名的翻譯都是歸化翻譯在詞匯層上的反映。除此之外,在句子結(jié)構(gòu)層次上,歸化傾向也有明顯的體現(xiàn)。從以下例2至例4中可見一般。
(例2)“Sensing something they could not understand, … the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.”(譯文:“這種驟然變化的情形,他們雖然說不出所以然來,卻也已經(jīng)感覺到了。但他們還想在那里再賴一會兒,后來看看再也賴不下去了,這才垂頭喪氣地站了起來,看了一看表”例2中,句首或句尾有作狀語的分詞短語,而句子的主干在中間,這是英語中常用的結(jié)構(gòu),但漢語中沒有分詞短語,在該句得譯文中,前面一個(gè)分詞短語譯成了一個(gè)單獨(dú)得句子,后一個(gè)分詞短語譯成了主句并列謂語之一。這種處理符合漢語的句法特征。
(例3)“But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed”(譯文:“可是不管她那散開的長裙顯得多么端莊,不管她那疏得光滑的后髻顯得多么老實(shí),也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情”。例3中,“for”后接三個(gè)并列名詞結(jié)構(gòu),增譯成了符合漢語習(xí)慣的“不管……不管……也不管……”這樣一個(gè)并列連詞結(jié)構(gòu)。
(例4)“Nineteen years old, six feet two inches ta ll, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats an d mustard- colored breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.”(譯文:“他們的年紀(jì)是十九歲,身材六尺二寸高,長大的骨骼,堅(jiān)硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發(fā),眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍(lán)色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像是兩個(gè)難分彼此的棉花莢!比缋4所示,在英語中,形容詞短語,介詞短語以及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等無動詞分句常常放在主句前面作定語修飾主語或作狀語修飾謂語,在翻譯時(shí),按漢語習(xí)慣,將主語放在前面,將英語中的狀語或定語成分變成謂語。
歸化翻譯的理據(jù)
傅譯本的歸化翻譯風(fēng)格幫助中國讀者接受了這部一千多頁的長篇小說,并使它在中國流行幾十年,亙久不衰。這種歸化翻譯在實(shí)踐中已經(jīng)證明是成功有效的,在理論上也可以追尋到支持理據(jù)。這些理據(jù)主要包括社會符號學(xué)和功能對等的理論、圖式理論、德國功能主義理論。
按照社會符號學(xué)的觀點(diǎn),整個(gè)世界是一個(gè)符號系統(tǒng)。一種社會、民族的文化是其中的一個(gè)子系統(tǒng)。語言又是文化中極其重要的一個(gè)子系統(tǒng),是一種特殊的文化,也是文化的載體,可用來解釋描述一切文化現(xiàn)象,是表達(dá)和傳播文化,促進(jìn)文化發(fā)展的重要工具。而翻譯在形式上首先是把一個(gè)子語言符號系統(tǒng)中的一些語言符號轉(zhuǎn)換成另一個(gè)相并列的子語言符號系統(tǒng)中的語言符號。如上所述,一種語言符號系統(tǒng)承載于其上一層的文化符號系統(tǒng)之中,并反映該文化符號系統(tǒng)的特點(diǎn),所以形式上的語言符號轉(zhuǎn)換必然涉及到文化符號的轉(zhuǎn)換。不同的文化符號系統(tǒng)之所以能并存而不溶為一個(gè),是因?yàn)樗鼈冊谙碛谢竟残缘幕A(chǔ)上有各自的特性,而且每一種文化個(gè)性的存在依賴于其它文化個(gè)性的存在。既然各不相同,在轉(zhuǎn)換過程中必然有沖突,這就涉及到一個(gè)取向問題:是將源語文化強(qiáng)加給目的語文化,還是依賴它們的共性盡量用目的語文化來詮釋源語文化。于是“歸化”和“異化”就誕生了,它們之間的取向之爭也誕生了。
歸化(adaptation)是指用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換源語,異化(alienation)是要保存源語的異國情調(diào)。前者以目的語或譯文讀者為歸宿,后者則以源語或原文作者為歸宿。歸化、異化的爭論實(shí)質(zhì)上是直譯與意譯爭論的延伸和擴(kuò)展。直譯、意譯主要爭論的是翻譯中語言的表達(dá)方式問題,而歸化、異化主要爭論的是翻譯中語言所包含文化內(nèi)容的傳遞問題。
文化包括物質(zhì)、制度和心理三個(gè)層次,英語國家和漢語國家文化的不同必然在這三個(gè)層次都有體現(xiàn)。每一個(gè)語言符號只有在其所在的語言符號系統(tǒng)和文化符號系統(tǒng)中才有其相對固定的位置,從而獲得其相對固定的意義和功能。作為語言使用者的人以其所在的文化為思維,認(rèn)知世界的基礎(chǔ),并受其制約。因此,一名讀者只有對其母語才會有最準(zhǔn)確的理解。在翻譯中,按照功能對等的原則,將體現(xiàn)源文化獨(dú)特性的語言符號歸化譯為目的語符號,將有助于讀者準(zhǔn)確理解。
圖式理論基于格式塔心理學(xué)。圖式理論的倡導(dǎo)者認(rèn)為人的知識是以圖式(schema)的形式儲存于記憶中的,很多的圖式連接在一起構(gòu)成巨大的,立體的圖式框架。人的神經(jīng)系統(tǒng)接受信息時(shí),存貯在圖式框架中的大量知識就被激活,如果某一圖式知識與新信息相合,它就會映射在大腦里,并盡力為新信息提供解釋。人們理解話語與信息的過程就是找出適當(dāng)?shù)膱D式,并藉此提供合理解釋的過程。
由圖式理論,我們可以推論讀者的理解依賴于其思想中的圖式知識,即生活、社會、文化、科學(xué)等方面的知識。讀者的圖式知識越豐富,他的認(rèn)知、理解能力就越強(qiáng),他理解新信息就越容易、越快。一位讀者離不開他所在的社會、文化,他的圖式框架必然是以他所在的社會和文化為基礎(chǔ)建立起來的,因而他理解一部文學(xué)作品也必然以他所熟悉的社會、文化的各方面為基礎(chǔ)。歸化的翻譯正是將一種陌生的文化轉(zhuǎn)化為熟悉的文化。它必然有助于讀者的理解,提高讀者的閱讀速度。
德國功能派翻譯理論出現(xiàn)于本世紀(jì)七十年代,其中,目的論(skopos theory)是功能派理論中最重要的理論。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認(rèn)為翻譯是有目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的,互動的人類交際活動。其中,意圖是指翻譯活動的參與者認(rèn)為或解釋為有意圖。該意圖與譯者或與翻譯活動的發(fā)起者有關(guān),它可能與原作者的意圖相近,也可能不同。
翻譯目的論有三條基本規(guī)則。首要的是目的規(guī)則(skopos rule).目的規(guī)則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個(gè)翻譯活動的目的 (skopos).該目的由翻譯活動的發(fā)起者向譯者提出翻譯要求,并和譯者協(xié)商決定。其次是連貫規(guī)則(coherence rule or intra-textual coherence).它指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者理解。再次是忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule or inter-textual rule),它指譯文忠實(shí)于原文,但與原文的忠實(shí)程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。
傅東華 - [著作書目]
詩歌與批評(理論集)1932,新中國
李清照(評論集)1935,商務(wù)
山胡桃集(散文選)1935,生活
李白與杜甫(評論集)1935,商務(wù)
創(chuàng)作與模仿(理論集)1947,博文書店
文學(xué)百題(理論集)與鄭振譯合編,1935,生活
傅東華 - [翻譯書目]
詩之研究(文藝?yán)碚摚┟绹古巳R著,與金兆梓合譯,1926,商務(wù)
社會的文學(xué)批評論(論文集)美國浦克女士著,1926,商務(wù)
詩學(xué)(理論)希臘亞里斯多德著,1926,商務(wù)
近世文學(xué)批評(論文集)美國琉威松博士著,1929,商務(wù)
人生鑒(長篇小說)美國辛克萊著,1929,世界
奧德賽(史詩)希臘荷馬著,1929,商務(wù)
文學(xué)之社會學(xué)的批評(論文集)美國卡爾佛登著,1930,華通書局
比較文學(xué)史(論文集)法國洛里哀著,1931,商務(wù)
饑餓及其他(長篇小說)俄國賽米諾夫著,1932,新生命書局
我們的世界(長篇小說)美國房龍著,1933,新生命書局
化外人(短篇小說集)芬蘭哀禾著,1936,商務(wù)
紅字(長篇小說)美國霍桑著(出版年代及單位不詳)
吉訶德先生傳(上下冊,長篇小說)西班牙塞萬提斯著,1939,商務(wù);后改名《堂吉訶德》,1959,人文
珍妮姑娘(長篇小說)美國德萊塞著,1939,上海文藝
業(yè)障(長篇小說)俄國史普林著,1946,上海龍門書店
文學(xué)概論 美國韓德著,1947,商務(wù)
青鳥(戲劇)比利時(shí)脫靈著,1947,商務(wù)
慈母淚(長篇小說)美國H·C·嘉理色著,1948,龍門聯(lián)合書店
天下太平(長篇小說)希臘哀索克拉斯著,1949,龍門聯(lián)合書店
夏伯陽(長篇小說)俄國富曼諾夫著,1950,三聯(lián)
伊利亞特(史詩)希臘荷馬著,1958,人文
失樂園(詩)英國約翰·彌爾頓著,1958,人文
飄(上中下冊,長篇小說)美國馬格麗泰·蜜西爾著,1985,浙江文藝
琥珀(上中下冊,長篇小說)美國溫索爾著,1987,安徽文藝
傅東華 - [論文]
上海市社區(qū)控?zé)煾深A(yù)研究
砂土路基濕化變形研究
黃河積石峽水電站庫岸地質(zhì)災(zāi)害研究
纈沙坦和安體舒通對急性心肌梗死后基質(zhì)金屬蛋白酶和膠原代謝以及心功能的影響
利用土壤微藻改良貧瘠土壤的研究
Nano-MR阻尼器研究及其應(yīng)用
職業(yè)緊張?jiān)u估及其健康效應(yīng)的流行病學(xué)研究
賀蘭山西坡不同草地類型土壤微生物碳、氮特征
熱交變試驗(yàn)電液伺服控制系統(tǒng)研究
深基坑土釘和土錨桿支護(hù)機(jī)理模型試驗(yàn)研究