英若誠 - 人物概述
英若誠先生1929年6月21日生于北京,滿族。少年時就讀于天津圣路易教會中學(xué)。1945年,以優(yōu)異成績考入清華大學(xué)外國語言文學(xué)系,在學(xué)生時代,他就開始投身于鐘愛一生的舞臺藝術(shù)活動。
1979年加入中國共產(chǎn)黨。1948年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系。建國后,歷任北京人民藝術(shù)劇院演員、中國劇協(xié)第四屆理事、文化部副部長。
演出的代表劇目有《駱駝祥子》、《茶館》、《推銷員之死》等。在中意合拍電視劇《馬可·波羅》中扮演忽必烈,獲意大利第二十三屆最佳電視演員獎。譯有《奧賽羅導(dǎo)演計劃》等。
英若誠1945年考入清華大學(xué)外國文學(xué)系,熱衷于演劇活動。新中國誕生后,英若誠考入北京人藝任演員,先后在話劇《龍須溝》、《雷雨》、《明朗的天》、《慳吝人》、《茶館》、《智者千慮必有一失》等劇中扮演重要角色,充分展示了英若誠豐富的知識面和作為演員的可塑性。
提到他在表演上的成就,藍(lán)天野回憶起英若誠剛到人藝時排練《龍須溝》的情況。他說:“英若誠比我還小3歲,進(jìn)人藝的時候也沒受過專業(yè)的訓(xùn)練,只是一個大學(xué)畢業(yè)生,大家都以為他不會演戲。但他第一次在《龍須溝》里出演的小茶館老板劉掌柜讓大家對他刮目相看。當(dāng)時他20出頭,演的這個老板卻是個老頭,難度非常大。但是演出過后,大家一致認(rèn)為他在表演上非常有天分。在這之后,他不到30歲就演出了《茶館》里的劉麻子,他的天分加上他的努力,很快就使得他表演的人物在舞臺上立住了腳!
英若誠 - 對中外戲劇交流功不可沒
“文革”結(jié)束后,隨著我國對外文化交流的拓寬,英若誠在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻(xiàn)。1979年,他把老舍名著《茶館》譯成英文在國外出版,為《茶館》成功地訪問西歐作了準(zhǔn)備。1980年春,英若誠隨曹禺赴英國進(jìn)行戲劇交流,隨后又與英國導(dǎo)演合作,為北京人藝排演了莎翁名劇《請君入甕》。1983年,他又將美國當(dāng)代著名作家阿瑟·米勒的代表作《推銷員之死》譯成中文,并與米勒合作搬上北京人藝舞臺,同時在劇中成功塑造了主角威利·洛曼。當(dāng)時與他合作的朱琳說:“當(dāng)時英若誠非常勞累,他既是翻譯,又要在劇中出演威利·洛曼,他演完這個戲不久就病倒了。他對劇本很熟悉,也很有研究。我覺得《推銷員之死》是他演得最好的一出戲。”《推銷員之死》也是新中國建立以來,美國戲劇在中國的首次重大演出。該劇在北京人藝的上演,不僅打破了西方媒體對中國人戲劇鑒賞力的偏見,還大力增進(jìn)了中美文化的交流。
1982年8月,英若誠又受邀作為客座教授為美國密蘇里大學(xué)戲劇系講授表演課,他結(jié)合教學(xué)實(shí)踐為學(xué)生們排演了中國話劇《家》,該劇轟動了美國。1984年8月,英若誠再度赴美講學(xué),為學(xué)生們排演了根據(jù)中國昆曲《十五貫》改編的話劇,對中國傳統(tǒng)戲曲與現(xiàn)代話劇的結(jié)合,做了有益的探索。
英若誠 - 為戲劇翻譯作品樹立典范
除了戲劇表演和戲劇交流,英若誠在戲劇翻譯領(lǐng)域取得了無可替代的成就。2000年中國對外翻譯出版公司將他翻譯的8部戲,以英漢或漢英對照的形式,在國內(nèi)出版了。他曾說過,戲劇語言要求鏗鏘有力,切忌拖泥帶水,翻譯過來的戲,要找到真正的‘口語化’的本子十分困難。因此在他翻譯的作品里,通篇是上口的舞臺口語,這是英若誠為戲劇翻譯做出的不可替代的貢獻(xiàn)。
英若誠 - 參演影視劇鹻鹻曾榮獲多項(xiàng)殊榮
1964年,他在電影《白求恩大夫》中扮演童秘書,首次在銀幕上展現(xiàn)嫻熟的英文功底。1982年,在電影《知音》中又扮演了一代大軍閥袁世凱,不久后,在中國和意大利合作的電視劇《馬可·波羅》中扮演忽必烈,并因此榮獲了1982年意大利電視最高獎“銀貓獎”最佳男主角稱號,這也是迄今為止中國電視界取得的最高個人國際榮譽(yù)。1987年,英若誠參演了意大利著名導(dǎo)演貝爾多魯齊的電影《末代皇帝》,該片后來獲得了奧斯卡9項(xiàng)大獎,在該片的拍攝中,女主角陳沖還經(jīng)常向英若誠討教英語。1987年底,英若誠在央視的《圍城》中扮演了高校長,也成為了經(jīng)典。1993年在基努·里維斯主演的美國電影《小活佛》中,英若誠出演諾布喇嘛,同年,他開始幫助兒子英達(dá)創(chuàng)作中國第一部情景喜劇《我愛我家》,并在第二部中參演。此后,他還客串了兒子英達(dá)的另一部作品《新72家房客》。
英若誠 - 彌留之際譯完新《哈姆雷特》
中國著名表演藝術(shù)家和翻譯家英若誠因患肝病導(dǎo)致呼吸和循環(huán)系統(tǒng)衰竭,在協(xié)和醫(yī)院辭世,享年74歲。
據(jù)英老親人透露,英若誠已經(jīng)患肝病10年有余,曾多次被醫(yī)院下了病危通知書,但每一次都能“化險為夷”。半年前,英老入住協(xié)和醫(yī)院,這次,他終于沒能擺脫病魔的糾纏。英老為人開朗,總是“不服輸”,以前住院期間,他還經(jīng)常與友人偷偷“逃離”病房外出吃飯。但這半年以來,由于體力不支,不僅沒有外出活動,相反,許多事情不得不請別人幫忙去做。
病重期間,英老常常神志不清,甚至無端坐在病房中喃喃自語發(fā)表“長篇大論”,且語焉不詳,清醒后對剛才所發(fā)生的事情卻全然不知,醫(yī)生說這是肝昏迷的表現(xiàn)之一。所幸的是,英老并沒有出現(xiàn)疼痛癥狀,他身邊的人看到往日神采奕奕而且總是文思泉涌的老人變成現(xiàn)在的模樣,暗地里都唏噓不已。
英老去世前三天,出現(xiàn)了大出血的癥狀。兩天前,醫(yī)院再一次下達(dá)了病危通知書。家人仍以為又像往常一樣是一次“狼來了”呢,但沒料到這次卻成為一場永遠(yuǎn)的噩夢。據(jù)家人透露,其實(shí)這次住院英老已經(jīng)有強(qiáng)烈的預(yù)感,自己將不久于人世。于是在住院期間,英老已經(jīng)又把《哈姆雷特》翻譯了一遍,并且自己做完了終校工作。雖然他過去也曾經(jīng)譯過此書,但善于“咬文嚼字”的英若誠仍不滿意,認(rèn)為過去的譯作不夠舞臺化,因此他住院期間再譯此書力求達(dá)到最佳的效果。翻譯工作是一件“苦差”,尤其是對一位重病纏身的老人更可以說是一件痛苦的事情。病重期間,英老由于肝昏迷時常神志不清,但他憑著堅強(qiáng)的意志趁自己清醒時記下閃現(xiàn)的靈感,終于在彌留之際完成了新《哈姆雷特》的翻譯工作。
英老去世前一直處于昏迷狀態(tài),因此沒有留下什么遺囑。但在住院的日子里,英老卻在不經(jīng)意間與子女交代了身后之事。他不止一次地向自己的親人表示,將來不要為自己舉辦任何追悼活動,一切從簡。昨日,英老的家人對記者表示會尊重英老的遺愿,不舉行追悼活動,只是家里人聚在一起,按天主教儀式做一次彌撒,并伴著英老生前最喜歡聽的莫扎特的《安魂曲》,送他一程。
在英老最后的歲月里,他最關(guān)心的就是孫子。小孫子英巴顏去香港參加少兒棒球比賽,當(dāng)英老聽說孫子得了冠軍,他抱著小孫子帶回來的獎杯喜極而泣。還有就是英老見到了女兒英小樂,這位旅美畫家是因?yàn)榕阆壬奖本┏霾顒偤门惆榱烁赣H最后的時刻?梢哉f,英老是懷著一顆安詳?shù)男碾x開了我們,因?yàn)樵谧蛱斓膹浟魰r刻,所有他疼愛的晚輩都來到了身邊,他們是:兒子英達(dá)和兒媳梁歡;女兒英小樂和女婿及外孫;侄子英壯和英寧,還有親戚梁天。
英若誠 - 生活即使是悲劇也要當(dāng)做喜劇去演
英若誠伯伯夜里病逝的消息,我不禁淚如雨下。我和英伯伯在7年前相識,并在那一年成為“忘年交”。通過他我認(rèn)識了英氏家族的大部分成員,也聽他講述過許多英家的故事。
因?yàn)橛⒉陌职衷缭?948年就去了臺灣,所以家族成員在歷次政治運(yùn)動中都受到了沖擊。但是,英伯伯總是說:“生活即使是悲劇,也要當(dāng)做喜劇去演!”這一信念伴著他渡過了一個又一個難關(guān),留給大家的是一串又一串歡樂。無論外面風(fēng)云如何變幻,他依然飄逸灑脫,骨秀神清。這也是英伯伯留給我最深刻、最寶貴的東西,因?yàn)槭澜缭谒壑杏肋h(yuǎn)是明亮的。
英家是個大家族,屬于那種僅得溫飽便可體面自尊的書香門第。英伯伯的爸爸媽媽共育有六男三女(二子、長女早逝)。由于歷史原因,英家一家人陸續(xù)從北京分散到全國各地及海外,聚齊一次極為不易,所以家族聚會往往被視為家族的頭等大事。家里屈指可數(shù)的幾次聚會,對兒孫們而言,熱鬧非凡,用“盛況”形容決不為過。在英氏家族中,英達(dá)、英壯和英寧這一代人起著承上啟下的作用,在聚會時往往扮演著端茶倒水、遞手巾板兒的角色。他們聆聽父輩們談古論今,妙語解頤,真的是一種享受和幸福。英若誠伯伯屬于“老頑童”系列,日常生活中趣事軼聞層出不窮,什么時候回想起來都忍不住偷偷發(fā)笑。英若誠伯伯在眾兄弟中間以多謀善斷、學(xué)識廣博著稱。他因從小在外國人辦的教會學(xué)校長大,據(jù)說他的英文比中文還要好。他“在家都打著領(lǐng)帶”,以至于兒孫們背地里都稱他為“假洋鬼子”。少年時,曾有出高額賞金誘騙弟弟們喝涼水,等弟弟們喝完幾公斤后又想賴賬,終遭兄弟們“追殺”的不良記錄。
上個世紀(jì)60年代初,英伯伯在舊貨市場看中了一輛老式摩托車,買回來經(jīng)多方修理后,總算能跑起來,盡管車屁股后一串串飛揚(yáng)的黑煙和振聾發(fā)聵的噪音,可在當(dāng)時也是一件不可多得的“帥呆”、“酷斃”的機(jī)動車。事情壞就壞在修車師傅扔下的一句話:“這車玩命跑能超過50邁。”于是英伯伯就朝這個目標(biāo)努力,揀人少的地方開練,當(dāng)摩托車開到30邁時,已是車身亂顫,左右搖擺,當(dāng)達(dá)到40邁時,已是上躥下跳,難于把握。這個時候,沒有人愿意再進(jìn)一步冒險了,英伯伯到底是英伯伯,危急關(guān)頭方顯英雄本色。只見他身縮腿弓,輕舒猿臂,猛地加上一把油門……剎那間車的結(jié)構(gòu)基本散掉,人也像子彈般被射了出去———他肋骨斷了兩根,腦震蕩昏迷了3天。醒來時還惦記著這檔子事:“同志們,我飛出去時,速度絕對達(dá)到50邁了!”話雖這么說,英伯伯卻終生不敢再碰任何型號的摩托車了。
英若誠伯伯留給我另一深刻印象是他“活到老學(xué)到老”的精神。晚年的英伯伯趕上了學(xué)電腦的熱潮,看到別人用電腦打出來的稿子,他覺得比手寫的要清楚許多,于是就委托侄子幫他找一位電腦老師。他的侄子給我學(xué)電腦專業(yè)的弟弟打電話,于是20歲的弟弟就成了70歲英伯伯的電腦“老師”。第一次看到英伯伯,弟弟難免有些緊張,于是英伯伯就說:“別看你年輕,但是你會的東西我不會,你就是我的小老師,你要嚴(yán)格要求我呀!”電腦學(xué)習(xí)進(jìn)行了幾個月,由于弟弟的赴美而停止了。
英若誠 - 最后一次接受采訪病中英老健談戲劇
第一次得知英若誠先生罹患肝病的消息大約是在1996年底,盡管我只是一名與他素?zé)o謀面的戲劇愛好者,
但心中對他的健康十分掛念,這當(dāng)然是由于我對他在話劇《茶館》、《推銷員之死》以及《圍城》等影視劇中的風(fēng)采仰慕所致。然而幾個月之后,我便欣喜地得知,在本報文化部和北京音樂廳合辦的除夕夜“唐宋名篇朗誦會”上,病中的英老先生表示愿參加此次演出,幸運(yùn)的是,我是負(fù)責(zé)報道此次活動的記者之一。據(jù)說,那是他病重之后第一次的公開亮相,但由于老先生身體的原因,那次活動我們并沒有去打擾采訪他。我只記得在后臺看見他的身影,那樣的枯瘦讓我心驚。他一身筆挺的西服,步履緩慢,但卻不讓人攙扶,堅持自己走上舞臺。他一上臺,臺下立刻鴉雀無聲。他朗誦的是李叔同的《送別》,不長,中途他卻停頓了一段時間———對于他虛弱的身體來說,走上舞臺表演真像是拼盡力氣。
此后幾年雖然鮮有他的消息,但我總是想,這是他身體安好的表現(xiàn)吧,我并沒有想過,作為記者,一定要采訪他。然而去年5月份,在英國皇家莎士比亞劇團(tuán)即將訪華演出《威尼斯商人》的發(fā)布會上,英若誠先生不僅出席亮相,還與記者們大談戲劇。看到老先生精神健旺的樣子,我不由得問演出主辦方:如何把老先生請出來的?他的病好了?對方說:“沒有,老先生對這臺演出很感興趣,從醫(yī)院里出來參加發(fā)布會的。他對戲劇活動特別熱心,也特別愿說,要不給你安排一個他的專訪?”我問:“可以嗎?”對方說:“估計沒問題!
采訪約在了英若誠住院的協(xié)和醫(yī)院,進(jìn)病房之前我被叮囑,別讓老先生說太多話。等到我進(jìn)了病房,立刻對自己的來訪感到歉疚:老先生半臥在病床之上,正在輸液。想起他在發(fā)布會上的談笑風(fēng)生,我開口便問:“您現(xiàn)在身體是不是好多了?”他看了我一眼,舉起自己插著管子的手說:“你看這樣,像好嗎?”
那一天我再次體會到這個了不起的藝術(shù)家對舞臺和戲劇的深深迷戀,他一談起戲劇便滔滔不絕,眼中充滿了光彩。他說起戲劇的雋永和電視的粗糙,提到了劇作家決定劇院的風(fēng)格和受歡迎的程度,說起他對眼下戲劇界一些問題的擔(dān)憂,談到他希望自己工作過很長時間的北京人藝能像英國皇家莎士比亞劇團(tuán)一樣長盛不衰。他的觀點(diǎn)獨(dú)到、精辟,語言相當(dāng)干凈清晰,讓我覺得像上了一堂精彩的戲劇課。其間他幾次因說話費(fèi)神而喘息,旁邊的人和我都欲終止談話,都被他擺手阻止了。我不忍向他提問題,以免打擾他太多,但他卻以自己的博聞強(qiáng)記告訴我戲劇世界諸多我不了解的精彩。結(jié)果那天我沒能遵守事前得到的囑咐,我的到訪讓他說了很多話,讓他累得直喘氣,也讓他激動了。但走出醫(yī)院時,我在心里對自己說,這對我個人來說,或許是一生中的重要一課,無論是因?yàn)樽鳛橛浾卟稍L到他,還是因?yàn)樽约簩騽〉臒釔邸?后來,盡管那時候老先生并沒有因新聞事件成為新聞人物,但那天我的采訪仍以《病中英若誠健談戲劇》為題發(fā)在了文娛新聞版上,因?yàn)槲覀兌颊J(rèn)為,病中的他能這樣和我們暢談戲劇,便是那些因他的經(jīng)典演出而感動的人們愿意看到的最好消息。
然而現(xiàn)在他走了,他是今天新聞事件的主角,卻告訴我們他已離去不再回頭。余下的,是他一生的精彩。
英若誠 - 藝術(shù)人生 橫跨三界
英若誠被稱為“奇才奇藝”的藝術(shù)家。幾十年來活躍在舞臺和銀幕上;他還能夠執(zhí)導(dǎo)排戲,既排過演給中國觀眾看的英國戲《上帝的寵兒》,也排過演給外國觀眾看的中國戲《家》和《十五貫》;他的英語標(biāo)準(zhǔn)、地道、流利,甚至對英語中的美國音、澳洲音、黑人音,以及許多地方俚語了如指掌;他還是一位戲劇教授,在密蘇里大學(xué)任永久性教授,專開一門中國戲劇課;他又是兼職的劇作家,曾與人合作話劇《剛果風(fēng)雷》……
影視:一席談話拿下“忽必烈”
1981年,意中合拍電視歷史巨片《馬可·波羅》,但開拍將近兩年,扮演元世祖忽必烈的演員仍沒有著落,令意大利制片人拉貝拉焦急萬分。這時,同行向他推薦了英若誠。拉貝拉和英若誠在北京飯店見面后,英若誠認(rèn)真地說著:“忽必烈是13世紀(jì)中國偉大的政治家,但他也有許多似乎矛盾的性格,比如對殺人、戰(zhàn)俘、漢族文化,都采取了開明的態(tài)度,而在乃顏叛亂時卻進(jìn)行了無情的鎮(zhèn)壓。這似乎是矛盾的,如果從維護(hù)對封建集權(quán)制和大元帝國的江山社稷這個根本動機(jī)去想,就完全是合理的……”拉貝拉聽到這里,一拍沙發(fā)扶手站了起來,大聲說:“英先生,定了!忽必烈,就是你!”《馬可·波羅》一炮打響,英若誠因此獲得1982年意大利電視最高獎———“銀貓獎”。此外,他還主演了電影《白求恩大夫》、《知音》、《小活佛》和奧斯卡最佳影片《末代皇帝》,以及電視劇《馬可·波羅》、《圍城》和《我愛我家》等,是老一輩演員中唯一堪稱“國際明星”的藝術(shù)家
舞臺:“推銷員”被掌聲淹沒
英若誠的身影更多活躍在話劇舞臺。在學(xué)生時代,他就開始投身于鐘愛一生的舞臺藝術(shù)活動。他塑造了一系列膾炙人口的藝術(shù)形象,先后主演了《駱駝祥子》、《茶館》、《推銷員之死》等經(jīng)典名劇。他與一群杰出的老藝術(shù)家共同創(chuàng)造的“人藝風(fēng)格”,是表演藝術(shù)中一座難以逾越的高峰。1983年,在英若誠的鼎力幫助之下,阿瑟·米勒的話劇《推銷員之死》得以在北京上演。該劇在百老匯曾經(jīng)連演742場。該戲排演的時候,一些人頗為擔(dān)憂:從正統(tǒng)的中國立場出發(fā),這實(shí)際上是在極端美化美國式的生活。英若誠認(rèn)為:“要使劇情真實(shí)可信,不能僅僅依靠喊口號或進(jìn)行意識形態(tài)方面的說教。重要的是你能否讓觀眾跟上你的思路,與你產(chǎn)生共鳴。”
英若誠永遠(yuǎn)忘不了1983年5月該劇的首場演出。“全劇結(jié)束時,我們都等在那兒,準(zhǔn)備謝幕。臺下卻出現(xiàn)了寂靜,有一位女演員忍不住哭了。就在這一片寂靜中突然有人鼓起掌來,一下子,好像憋了一晚上的觀眾忽然都醒過來了,掌聲越來越大,夾雜著觀眾的喊聲,像是暴風(fēng)雨般地把我們淹沒了!庇⑷粽\說這就是戲劇的全部意義所在。此劇上演后,英若誠被稱為“中國的推銷員”。英若誠同時是一位優(yōu)秀的話劇導(dǎo)演,他曾先后導(dǎo)演了《上帝的寵兒》、《芭芭拉少!、《家》、《十五貫》等中外名劇,并與美國當(dāng)代戲劇大師阿瑟·米勒共同執(zhí)導(dǎo)了《推銷員之死》。
翻譯:咬定口語不放松
英若誠還是中國當(dāng)代最著名的翻譯家之一。他的翻譯生涯始于18歲,還未大學(xué)畢業(yè),就已經(jīng)翻譯了愛森斯坦的《電影感》;1953年又譯了斯坦尼斯拉夫斯基的《〈奧賽羅〉導(dǎo)演計劃》,這部譯著至今仍是表演藝術(shù)上的一部經(jīng)典著作。此后40余年,他先后將莎士比亞、費(fèi)爾汀等的著名劇作譯成中文。同時又將我國著名作家老舍和曹禺等的劇作譯成英文,為中國戲劇走向世界和溝通中外文化做出了杰出的貢獻(xiàn)。
中國對外翻譯出版公司在2000年出版了《英若誠名劇譯叢》,包括英若誠翻譯的8部戲。有的之前已有了中文譯本,為什么還要重新翻譯?他直言不諱地說:“這些現(xiàn)成的譯本不適合演出。我們的很多譯者,考慮的不是舞臺的直接效果,而是如何把文中的旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵一點(diǎn)不漏地介紹過來,而且原作名氣越大,譯文就越具有這種特點(diǎn)。但舞臺演出,觀眾想聽到‘脆’的語言,巧妙而對仗工整的、有來有去的對白和反駁,作為譯者,我們有責(zé)任將之介紹給觀眾。”在英若誠翻譯的作品里,幾乎沒有譯作中常見到的倒裝句,沒有翻譯電影里的語言零碎兒,他的譯文通篇是上口的舞臺口語。
英若誠 - 學(xué)識人品 眾口一詞
黃蜀芹:他對塑造人物的熱情讓我欣賞
我開始拍電視劇《圍城》是在1990年,英若誠那會兒正是文化部副部長,也是活躍在話劇舞臺上的優(yōu)秀演員。平時我與他并不相熟,選中他出演《圍城》是很偶然的。由于英達(dá)在劇中飾演主角,當(dāng)時我們正在考慮選一個高校長的扮演者,英達(dá)就推薦他的父親英若誠來,英達(dá)對我說:“英若誠在清華大學(xué)時曾是錢鐘書老師的學(xué)生,最喜歡他的《圍城》這部作品,一直有出演的愿望!庇⑷粽\雖然只有幾集的戲,但他特別用心,認(rèn)真得就像初學(xué)表演的學(xué)生一樣。他對塑造人物的那種熱情讓我特別欣賞。當(dāng)時很多人覺得他表演的技巧特別好,我發(fā)現(xiàn)他是很潛心觀察生活的一種人,平時話并不多,但見解精辟而且獨(dú)到。
陳沖:我跟英若誠學(xué)英語
昨日,記者下午3點(diǎn)致電給身在美國的陳沖時,正值當(dāng)?shù)貢r間午夜,陳沖睡意正濃。聽到這個消息時,電話那邊陳沖停頓了許久,她說:“我與英若誠相識緣于《末代皇帝》,我一直很欣賞英若誠這位老藝術(shù)家,他是少有的人才。在《末代皇帝》中雖然我們倆沒有對手戲,但在平時朋友聚會時會經(jīng)常交流。我印象中英若誠很有風(fēng)度、博學(xué),最可貴的是他非常聰明、和善。”給陳沖印象最深的是英若誠在語言方面的造詣,“一次朋友間聚會聊天,我說起燒瓷磚的事,燒瓷磚需要‘窯’,由于我當(dāng)時已經(jīng)出國了,不知怎么用英語說這個詞,而且中文也一時想不起該怎么表達(dá),而英若誠就熟練地用英語表達(dá)出來,他英語真的是太好了,很多非常偏的詞他都知道,就連生活在國外多年的人在這方面也無法跟他相比!
電話中陳沖還頻頻提到英若誠機(jī)敏的思維,“他平時會喜歡說一些見解尖銳的觀點(diǎn),而且一針見血,對于生活中很平常的事件,他能發(fā)現(xiàn)別人看不到的一面。”陳沖對于英若誠的逝世表示非常遺憾,“我和他只是很少的幾次交流,一般都是很粗線條的接觸,我本人一直很希望有機(jī)會跟他多聊聊一些影視方面的話題,看來現(xiàn)在也不可能實(shí)現(xiàn)了!
鄭榕:他開了人藝排演國外優(yōu)秀劇目的先河
我認(rèn)為英若誠演得最成功的一個角色就是《茶館》中的劉麻子,而且這個戲第一次出國也是在他的努力下促成的。在出國前,他還請來清華教授為我們普及外國戲劇知識,講授英、法、德、美等國的戲劇史!拔母铩睍r,他曾經(jīng)坐了三四年的冤獄,出來后,他整個人都變形了,瘦得我們都不認(rèn)識了,他還在那時申請入黨,成了人藝“文革”后第一個入黨的人。生活中他是一個不拘束,而且敢說的人,雖然知識淵博,但他一直很用功,經(jīng)常是最新的英文雜志不離手,曹禺到美國講學(xué)時他還曾是翻譯。他開了人藝排演國外優(yōu)秀劇目的先河,記得在邀請阿瑟·米勒來人藝導(dǎo)演《推銷員之死》時,我們的《丹心譜》正在上演,阿瑟·米勒看過戲后在公開場合對這個戲評價不錯,但我私底下問英若誠時,他說阿瑟·米勒認(rèn)為中國的很多演員不會在舞臺上動思想,但于是之會,于是我牢牢記住了這句話,并且在此后的表演中努力成為一個有思想的演員。幾年前我們碰面時他說過這樣一句話:“鄭榕你不抽煙不喝酒,而我卻是‘五毒俱全’,看咱倆誰活得長!闭鏇]想到他去得這么快。我最后一次見他是2000年中國對外翻譯出版公司為他出了一套他的名劇譯叢,那一次他十分動情,在發(fā)言時說自己永遠(yuǎn)都忘不了北京人藝。
“文革”期間,我曾經(jīng)和英若誠、于是之等人下鄉(xiāng)搞創(chuàng)作,跟他們相比,我是一個晚輩,而且又不是搞創(chuàng)作出身的,但在跟他們的討論中學(xué)到的東西是在學(xué)校中學(xué)不來的。英若誠在劇院有個外號叫“英大學(xué)問”,跟他接觸的那兩三年里,我把在大學(xué)里未能完成的作業(yè)都完成了,莎士比亞、易卜生等戲劇工作者必讀的作品我都是在那時讀的。生活中,他是一個隨和、幽默的人,對年輕人沒有架子,而且時常能迸發(fā)出新的想法。
我最后一次見到他是在劇院建院50周年慶典過后,之前我曾在一篇文章中提到中國如果有戲劇學(xué)派,那自然非焦菊隱先生莫屬,但那也是未完成的中國學(xué)派。這種說法顯然與學(xué)術(shù)界焦菊隱先生即中國學(xué)派的理論有出入,于是當(dāng)時有很多人抨擊我,認(rèn)為我是反焦菊隱的。英老傾聽了我的想法,并同我交換了意見,還說有時間咱們好好談?wù),沒想到現(xiàn)在已經(jīng)沒有這個機(jī)會了。前年,我還請英老幫我翻譯了莎士比亞的《克里奧蘭納斯》,后來改名叫《克里奧蘭大將軍》,我現(xiàn)在最大的愿望就是把這個戲趕緊排出來。
濮存昕:他的舞臺絕唱沒能留下錄像資料英老最后一次登臺是在1998年的除夕之夜,當(dāng)時我們一同參加在中山公園音樂堂舉辦的《千古名篇詩歌朗誦會》。他排在第四個,出場朗誦《送別》,念完“長亭外,古道邊”,他停頓了足有20秒,我當(dāng)時就站在舞臺側(cè)面,揪心得頭發(fā)都要立起來了,因?yàn)槟菚r他已經(jīng)患病6年了,我不知道他是不是體力不支。停頓過后,他又緩緩念著下面的詩句。當(dāng)時的他沒有過多表演的痕跡,一切都是從心底流淌出來的,可以說是達(dá)到了聲情和形象的極致。我從未有過這么強(qiáng)烈的欣賞的感覺,下來后,他沒有過多的言語,只是向大家說著再見再見,這是他最后一次以演員的身份在舞臺上露面,但遺憾的是這個絕唱沒有錄像資料,就連當(dāng)晚參加演出的很多演員也沒有看到。
后來再見面是2001年秋季《蔡文姬》的演出現(xiàn)場,帶病去看戲的他先于所有觀眾起立為我們鼓掌,我清楚地知道他的掌聲并不是因?yàn)槲覀冄莸糜卸嗪,而是對我們這些晚輩傳承人藝精神的一種贊許。記得在1990年《茶館》告別演出時,他在謝幕時說了一句“感謝大家的寬容”,這句話給我印象很深,作為一個藝術(shù)大家,他不僅為我們留下了藝術(shù)審美,更留下了一種真誠、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)實(shí)主義表演精神。剛才當(dāng)我把英老去世的消息告訴我父親時,他只說了一句話:英若誠是劇院的大功臣。
英若誠 - 個人榮譽(yù)
英若誠于1950年考入了北京人民藝術(shù)劇院,在幾十年舞臺生涯中,他塑造了一系列膾炙人口的藝術(shù)形象,先后主演了《駱駝祥子》、《茶館》、《推銷員之死》等經(jīng)典名劇。同時,英若誠在影、視表演方面,也取得了蜚聲中外的成就。是老一輩演員中唯一堪稱“國際明星”的藝術(shù)家。英若誠同時是一位優(yōu)秀的話劇導(dǎo)演,還是中國當(dāng)代最著名的翻譯家之一。
1983年英若誠被任命為中華人民共和國文化部副部長。
1998年由于其在中外文化交流和戲劇事業(yè)上的杰出貢獻(xiàn),英若誠榮獲被稱為“亞洲諾貝爾獎”的菲律賓“麥格塞塞新聞文化獎”。
英若誠因病于2003年12月27日凌晨1時35分與世長辭。享年74歲。
英若誠 - 老藝術(shù)家恒久魅力
對于英若誠先生的才華與成就,誰能成為一個很好的言說者呢?那些從歲月中剝離的只言片語,只能勾勒出一種平面的遠(yuǎn)景圖像,英若誠所有鮮活的奇才奇藝卻最終不得不隨他一起遠(yuǎn)離了世間。
一些人的離去總能帶給他人一種真空的感覺,因?yàn)樯钪械哪承〇|西已經(jīng)不復(fù)存在。這樣的事實(shí)刺痛我們的神經(jīng),從此,我們面對的將是漸行漸遠(yuǎn)的歷史而不是身邊熟悉的時空。
現(xiàn)在,對于英若誠先生而言,我們也許記不起他說過的每一句話,但是我們應(yīng)該記住他一直所相信的理念“人類的存在不是為了接受殘酷的現(xiàn)實(shí),而是為了創(chuàng)造一個比現(xiàn)在要理想得多的世界”。英若誠的所為與這樣的信念深深契合,他化作了一股推動力,把國外的經(jīng)典作品介紹到中國,又把中國的話劇介紹到國外,使人們對戲劇的認(rèn)知得到了空前的延伸,讓國人開始在中西戲劇的橋梁上來往通行。
人類的某種進(jìn)步,不能脫離一些獨(dú)一無二的聰明頭腦,因?yàn)樗麄,凡人的目光才能看到更遠(yuǎn)的地方,思想才能更加成熟、健碩,作為一名翻譯家、學(xué)者、導(dǎo)演和演員,英若誠就這樣成為了一名領(lǐng)路人,把我們帶入了更為豐富的空間,平等地分享他的知識、他的真知灼見、他的“理想世界”的懷想。
英若誠代表著老藝術(shù)家們恒久魅力的所在,他們一生都在為高層次的理想而奉獻(xiàn),而這個過程,卻是他們匍匐在生活中,與同時代的人們共同完成的。