簡歷
謝天振
謝天振,1944年3月生,浙江蕭山人,上海外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,著名翻譯理論家。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,《中國比較文學(xué)》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學(xué)學(xué)會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯家協(xié)會理論組組長,中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會委員,國際比較文學(xué)協(xié)會翻譯委員會委員。復(fù)旦大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師(比較文學(xué)譯介學(xué)方向),北京大學(xué)、暨南大學(xué)、四川大學(xué)、四川外語學(xué)院等校兼職教授,中國社會科學(xué)院比較文學(xué)研究中心顧問。
工作和學(xué)習(xí)經(jīng)歷
1966年畢業(yè)于原上海外國語學(xué)院俄語系,
1982年獲上海外國語學(xué)院外國文學(xué)碩士學(xué)位。
1982年-至今 上海外國語大學(xué) 講師、副教授、教授,歷任上海外國語大學(xué)社會科學(xué)研究院副院長、常務(wù)副院長等職,現(xiàn)任上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長。
學(xué)術(shù)交流
1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校的高級訪問學(xué)者,應(yīng)邀出席在美國、加拿大、日本、南非等國家舉行的國際學(xué)術(shù)會議并做大會主題發(fā)言十余次。
教歷
謝天振
1999— 復(fù)旦大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師(比較文學(xué)專業(yè))
1995— 上海外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究所教授
2000— 北京大學(xué)比較文學(xué)研究所兼職教授
2000— 中國社會科學(xué)院比較文學(xué)研究中心顧問
1996.12—1997.3 莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院高級訪問學(xué)者
1996— 暨南大學(xué)兼職教授
1995— 復(fù)旦大學(xué)兼職教授
1991.10—1992.4 加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系高級訪問學(xué)者
學(xué)術(shù)兼職
2001- 《外國文學(xué)研究》(人大書報資料中心)學(xué)術(shù)委員
2001- 《中國翻譯》編委
2000- 國際比較文學(xué)學(xué)會翻譯委員會委員(中國唯一委員)
1997— 上海市比較文學(xué)研究會會長
1996— 《中國比較文學(xué)》主編
1996— 中國比較文學(xué)學(xué)會副會長兼出版委員會主任
1995— 中國比較文學(xué)學(xué)會教學(xué)研究會副會長
1994— 中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會會長(1999起為顧問)
1988— 上海市社會科學(xué)聯(lián)合會委員
1986— 上海翻譯家協(xié)會會員
1985— 上海作家協(xié)會會員
主講課程
西方翻譯史、當(dāng)代西方翻譯理論研究、比較文學(xué)概論、比較文學(xué)名著選讀等
主要業(yè)績
謝天振
謝天振教授是中國第一個從理論上論證翻譯文學(xué)的歸屬問題的學(xué)者,也是中國最早論述翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者。他提出的“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分”的觀點現(xiàn)在已為越來越多的學(xué)者所接受,2001年起出版的“21世紀(jì)中國文學(xué)大系”首次正式收入由他主編的“翻譯文學(xué)卷”即是一個標(biāo)志。他對“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”所作的區(qū)分,也被學(xué)界承認(rèn),目前國內(nèi)的翻譯文學(xué)史的編寫正是按照他所規(guī)范的方向在編撰和發(fā)展。他的主要學(xué)術(shù)專著《譯介學(xué)》自1999年問世以來,至今已連續(xù)印刷4次。另一本學(xué)術(shù)專著《翻譯研究新視野》于2003年出版,至今也已經(jīng)第二次印刷。據(jù)南京大學(xué)有關(guān)部門統(tǒng)計,其學(xué)術(shù)論著的被引用率在國內(nèi)翻譯界和比較文學(xué)界都名列前茅,光《譯介學(xué)》一書被CSSCI刊物引證的次數(shù)每年就都超過18次。2006年國家社科項目課題指南把譯介學(xué)研究列為外國文學(xué)專業(yè)的八大研究課題之一,國家“十一五”哲學(xué)、社會科學(xué)規(guī)劃(2006-2010)也把譯介學(xué)列為重點研究課題之一。
主要著述
論文集《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開大學(xué)出版社,2008
《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版,2007
《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》,湖北教育出版社,2007,兩人合作
謝天振
《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898―1949)》,上海外語教育出版社,2004
《翻譯研究新視野》,青島出版社,2003,主編
《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海外語教育出版主2000 主編
《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社1999 個人專著
《翻譯論叢》,上海外語教育出版社1998 論文集(副主編)
《比較文學(xué)》,高等教育出版社1997 主編(教育部“九五”重點教材)
《比較文學(xué)與翻譯研究》,臺灣業(yè)強出版社1994 個人論文集
《狄更斯傳》,世界圖書出版公司1994 個人編著
《比較文學(xué)引論》,上海譯文出版社1991 個人譯著
《比較文學(xué)三百篇》,上海文藝出版社1990 副主編
《中西比較文學(xué)教程》,高等教育出版社1988 撰寫二章及附錄,約5萬字
以及長、中、短篇小說及散文的譯作數(shù)種。
主編叢書
《黑旋風(fēng)譯叢》,學(xué)林出版社2001年起(已出7本)
《當(dāng)代名家小說譯叢》,花城出版社1998起(已出6本)
《世界文化名人傳記叢書》,世界圖書出版公司1995起(已出10本)
《外國文化名人傳記叢書》,臺灣業(yè)強出版社1991起(已出24本)
主要論文
非常時期的非常翻譯——關(guān)于中國大陸文革時期的文學(xué)翻譯,《中國比較文學(xué)》2009年 第2期
從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話,《渤海大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版》2008年 第2期
譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野,《渤海大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版》2008年 第2期
書評與動態(tài) 序任一鳴《后殖民:批評理論與文學(xué)》,《中國比較文學(xué)》2008年 第1期
翻譯研究 關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考——由王向遠(yuǎn)教授的兩部專著說起,《中國比較文學(xué)》2008年 第1期
序李小鈞《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》,《中國比較文學(xué)》2007年 第4期
季羨林與翻譯,《中國翻譯》2006年 第6期
翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義,《中國比較文學(xué)》2006年 第3期
探索比較文學(xué)研究新領(lǐng)域,《中國比較文學(xué)》2006年 第2期
比較文學(xué):理論、界限和研究方法,《中國比較文學(xué)》2005年 第1期
比較文學(xué):理論、界限和研究方法,《中國比較文學(xué)》2005年 第1期
一份雜志與一個學(xué)科——《中國比較文學(xué)》20年的歷史回顧,《中國比較文學(xué)》2005年 第3期
方重與中國比較文學(xué),《中國比較文學(xué)》2005年 第3期
新書架:《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》,《中國比較文學(xué)》2005年 第2期
“外語院系的比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)”筆談——比較文學(xué):既姓“中”,也姓“外”,《中國比較文學(xué)》2005年 第2期
第三屆“北大-復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”筆談——學(xué)位論文寫作指導(dǎo)與學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練,《中國比較文學(xué)》2005年 第2期
第二屆“北大—復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”筆談——正視矛盾 保證學(xué)科的健康發(fā)展,《中國比較文學(xué)》2004年 第1期
論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化,《中國翻譯》2004年 第1期
學(xué)科發(fā)展的歷史必然,《中國翻譯》2004年 第3期
莫斯科購書物美價廉,《生活與健康》2004年 第12期
比較文學(xué)教學(xué)與學(xué)科理論建設(shè)——關(guān)于文藝學(xué)與比較詩學(xué)的對話,《中國比較文學(xué)》2003年 第4期
強強聯(lián)手,規(guī)范比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè),《中國比較文學(xué)》2003年 第2期
當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向,《四川外語學(xué)院學(xué)報》2003年 第5期
多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展,《外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報》2003年 第4期
樹立譯學(xué)理論意識 培養(yǎng)獨立科研能力,《中國翻譯》2002年 第2期
論文學(xué)的世界性因素和影響研究,《當(dāng)代作家評論》2002年 第1期
2001年翻譯文學(xué)一瞥,《當(dāng)代作家評論》2002年 第2期
譯者的誕生與原作者的“死亡”,《中國比較文學(xué)》2002年 第4期
如何看待中國譯論研究的差距--兼談學(xué)術(shù)爭鳴的學(xué)風(fēng)和文風(fēng),《學(xué)術(shù)界》2002年 第3期
《文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》五人談,《中國翻譯》2001年 第4期
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū),《中國翻譯》2001年 第4期
比較文學(xué)教學(xué):研究生教學(xué):期待比較文學(xué)系列教材,《中國比較文學(xué)》2001年 第1期
論文學(xué)的世界性因素和影響研究——關(guān)于“20世紀(jì)中國文學(xué)的世界性因素”命題及相關(guān)討論,《中國比較文學(xué)》2001年 第4期
重申文學(xué)性:對新世紀(jì)中國比較文學(xué)研究的思考,《中國比較文學(xué)》2000年 第1期
翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué),《探索與爭鳴》1990年 第6期
中國比較文學(xué):危機與轉(zhuǎn)機,《探索與爭鳴》1987年 第6期
如何向世界告知中華文化
2008-05-09 來源: 遼寧日報 王 研
著名翻譯理論家。國內(nèi)第一個從理論上論證翻譯文學(xué)的歸屬問題的學(xué)者,也是國內(nèi)最早論述翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者。他提出的“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分”的觀點現(xiàn)已為越來越多的學(xué)者所接受,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。兼任《中國比較文學(xué)》季刊主編,《中國翻譯》編委,中美合作出版的英文季刊《FrontierofLiteraryStudiesinChina》編委等。
主要編、譯著作有:專著《譯介學(xué)》、《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898―1949)》等;個人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》;論文集《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》等,以及長、中、短篇小說及散文譯作數(shù)種。
□ 翻譯并不只是簡單的兩種語言文字轉(zhuǎn)換的技術(shù)性工作,而是受社會、政治、文化多種因素制約的、復(fù)雜的文化交際行為
□ 使中國文化更有效地走向世界,應(yīng)當(dāng)設(shè)立專項基金,鼓勵、資助國外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身有關(guān)中國文化的譯介工作
□ 在國內(nèi)建立中譯外常設(shè)基地,為國外漢學(xué)家、翻譯家與國內(nèi)專家學(xué)者、作家搭建溝通的橋梁
□ 我們的翻譯工作者要確立現(xiàn)代化的譯學(xué)觀念,要具有崇高的使命感和責(zé)任心,最好都能學(xué)一點翻譯學(xué)理論
“如何向世界告知中華文化?”這是我們在談?wù)撐幕姆睒s與發(fā)展時所不能繞開的一道思考題。當(dāng)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展把中國推向世界最前沿的時候,世界投射過來的是更多好奇的目光。中華文化應(yīng)當(dāng)走出去,世界也在等待著中華文化的走近,面對著這樣一種已經(jīng)形成的文化態(tài)勢,我們要做的是什么?這是一個看似大而空的問題,但是,也可以得出最具體的答案,那就是翻譯。由此可以衍生出許多的討論,而解析關(guān)于這些討論的思考和疑惑,正是記者采訪上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長、著名翻譯理論家謝天振教授的初衷。
謝天振認(rèn)為,目前國內(nèi)對翻譯問題的看法還是存在著不少誤區(qū),因此,近年來,他時時在有關(guān)的報紙、雜志上發(fā)表文章,希望可以發(fā)出一點聲音,糾正一些認(rèn)識上的偏見。最近幾個月,謝天振一直忙于參加國內(nèi)外各種學(xué)術(shù)會議,多年來與國內(nèi)外學(xué)者的大量交流,使他對于翻譯在當(dāng)下中華文化走向世界的背景下所扮演的角色,有著相當(dāng)深入的理解。5月6日,謝天振在接受采訪時,詳盡分析了翻譯應(yīng)當(dāng)如何為文化的發(fā)展發(fā)揮積極作用。
本國翻譯者更了解本國讀者的閱讀興趣
談到當(dāng)下中文著作的對外翻譯現(xiàn)狀,謝天振表示,他有三點印象。
“首先,自新中國成立以來,我國建立了專門出版中譯外專門著作的出版社,推出了多種外文版的畫報、雜志,比如以前長期出版的英文版和法文版《中國文學(xué)》等。近幾年,有些出版社還積極組織國內(nèi)各地的翻譯專家,推出全面介紹中國文學(xué)和文化典籍的 “大中華文庫”,規(guī)模極大,據(jù)說列入翻譯計劃的有兩百種文化典籍,已經(jīng)出版了一百種!彼f,雖然國家有關(guān)部門多年來在對外翻譯上投入了許多精力、物力和財力,但是,取得的實際效果并未達(dá)到預(yù)期想象。謝天振舉了一個例子:由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》一直是深受國內(nèi)翻譯界推崇的中譯英經(jīng)典譯作,但是,由謝天振指導(dǎo)的一位博士生在對一百七十多年來十幾種《紅樓夢》英譯本進(jìn)行了深入研究,并到美國大學(xué)圖書館進(jìn)行實地考察、收集數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn),與英國漢學(xué)家霍克思和閔福德翻譯的 《紅樓夢》相比,楊譯本在讀者借閱數(shù)、研究者引用數(shù),以及發(fā)行量、再版數(shù)等方面,都遠(yuǎn)遜于霍譯本。
對于這些現(xiàn)象,謝天振坦陳,并不感到意外。多年專門從事譯介學(xué)研究,使他發(fā)現(xiàn):“一千多年來中外文學(xué)、文化的譯介史表明,中國文學(xué)和文化能夠被周邊國家和民族所接受并產(chǎn)生很大的影響,并不是靠我們的翻譯家把中國文學(xué)和文化翻譯成他們的文字,然后輸送到他們的國家去的,而是靠他們國家對中國文學(xué)和文化感興趣的專家、學(xué)者、翻譯家,或是來中國取經(jīng),或是依靠他們在本國獲取的相關(guān)資料進(jìn)行翻譯的。古代日本翻譯出版了大量中國古代的文學(xué)和文化典籍,這些典籍對古代日本的社會和文化都產(chǎn)生了很大的影響。”
謝天振認(rèn)為,有必要指出,近幾年來我國在對外翻譯領(lǐng)域已經(jīng)開始出現(xiàn)了一些新的變化。高等教育出版社與美國老牌Springer出版社聯(lián)手,推出介紹國內(nèi)各學(xué)科研究前沿成果的季刊雜志,每一門學(xué)科有一本,包括文學(xué)、哲學(xué)、歷史、教育、數(shù)學(xué)等。謝天振參加的是文學(xué)學(xué)科雜志的編委工作,由國內(nèi)的專家學(xué)者挑選最近一兩年在國內(nèi)公開發(fā)表的有價值的學(xué)術(shù)論文,把它們翻譯成英文,然后交給Springer出版社最終定稿并在美國出版發(fā)行。謝天振說,這種運作方式使國人編輯的雜志很快進(jìn)入了西方社會。
中華文化走出國門需要國際合作的前瞻眼光
在謝天振看來,目前,國內(nèi)在關(guān)于對外翻譯的問題上,存在著某些認(rèn)識誤區(qū)。他認(rèn)為,出現(xiàn)誤區(qū)的原因是:把翻譯的定義簡單化,缺乏國際合作的眼光。
對于普通人來說,翻譯就是把一種語言翻譯成另一種語言就可以了,似乎僅僅是一個簡單而機械的工作。但事實并非如此,謝天振強調(diào)說,翻譯并不是兩種語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,不是懂點外語就可以做翻譯!拔覀儾粌H需要把文本翻譯成不錯的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語國家傳播,被英語國家的讀者接受。即使我們交出一本相當(dāng)優(yōu)秀的譯作,如果它沒能走出國門為英語國家的讀者所閱讀和接受,甚至喜愛,那么這樣一本譯作又有什么價值和意義呢?”
此外,謝天振發(fā)現(xiàn),人們在面對對外翻譯問題的時候,缺乏國際合作的眼光,對國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家缺乏了解,更缺乏信任。他提出一個問題:我們所看到的外國作品是靠誰譯介進(jìn)來的?是靠外國的翻譯家,還是靠我國自己的翻譯家?答案是很清楚的。據(jù)謝天振所知,事實上,國外有許多漢學(xué)家和翻譯家,抱著對中華文化的深厚感情,一直默默地從事著中國著作的譯介工作。對此,他呼吁,為那些在傳播中華文明方面作出貢獻(xiàn)的漢學(xué)家、翻譯家給予精神上和物質(zhì)上的支撐。因為,通過他們的努力,必將使中華文化得到更廣泛的傳播,產(chǎn)生更大、更有實質(zhì)性的影響。
那么,究竟應(yīng)該如何理解翻譯的定義呢?謝天振表示,當(dāng)前國際譯學(xué)界都已經(jīng)認(rèn)識到,翻譯并不只是簡單的兩種語言文字轉(zhuǎn)換的技術(shù)性工作,而是受社會、政治、文化多種因素制約的、復(fù)雜的文化交際行為。
如謝天振所說,翻譯是一種文化交際行為,那么,當(dāng)下,在中文著作的譯介工作方面,這種交際行為似乎并未完全發(fā)揮出作用。“過去,我們的對外翻譯頗有一點u2018閉門造車u2019的感覺,即關(guān)著門只顧自己翻譯,不管人家對我們翻譯出來的作品感不感興趣。”謝天振透露,正因為上述原因,有相當(dāng)數(shù)量的譯作根本走不出國門。即便是少數(shù)勉強走出國門的譯作,也因無法進(jìn)入國外主流發(fā)行渠道,影響甚微。他說:“不過,近幾年,我國政府與有關(guān)國家政府互組u2018文化年u2019的做法頗有成效。為促進(jìn)彼此的文化交流提供了許多便利。”
國外的漢學(xué)家、翻譯家應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦膭詈椭С?/b>
通過采訪,記者可以感覺到,謝天振是一位很具務(wù)實精神的學(xué)者,闡明觀點時,語言中沒有華麗的辭藻,多是具體的意見和建議。正如為推進(jìn)中華文化走向世界所需要做的,更多的應(yīng)該是實質(zhì)性的工作,而非花哨的夸夸其談。
為了讓中華文化更有效地走向世界,謝天振認(rèn)為,有兩件事應(yīng)該付諸實踐,并且,他的建議已經(jīng)有了非常實際的構(gòu)想!耙患窃O(shè)立專項基金,鼓勵、資助國外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)、文化的譯介工作。我們可以請相關(guān)專家學(xué)者開出一批希望翻譯成外文的中國文學(xué)、文化典籍書目,向世界各國的漢學(xué)家、中譯外翻譯家招標(biāo),中標(biāo)者不僅要負(fù)責(zé)翻譯,同時還要負(fù)責(zé)落實譯作在自己國家的出版,這樣做對促進(jìn)翻譯成外文的中國文學(xué)作品和文化典籍在國外的流通相當(dāng)有利。與此同時,基金也可對主動翻譯中國文學(xué)和文化作品的譯者進(jìn)行資助。盡管這些作品不是我們推薦翻譯的作品,但畢竟也是中國自己的作品,并且,正是因為是由他們主動選擇翻譯的,也許更會受到相應(yīng)國家讀者的歡迎!敝x天振的第二個構(gòu)想是:“在國內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡攸c建立一個中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于一些國家的翻譯工作坊或u2018翻譯夏令營u2019。邀請國外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來基地小住一兩個月,在他們駐基地期間,我們可組織國內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見面,共同切磋他們在翻譯過程中碰到的問題。今年3月,中國新聞出版總署與英國文化媒體體育部和英國藝術(shù)委員會聯(lián)手在杭州莫干山舉辦的一個為期一周的中英文學(xué)翻譯研討班,邀請了20名在國外從事中譯英文學(xué)翻譯的翻譯家和20名在國內(nèi)各大出版社從事外國文學(xué)翻譯、出版的資深編輯,同時還邀請了兩名英國作家和兩名中國作家,共同就中英文學(xué)翻譯中的一些具體問題進(jìn)行深入的探討。我在講習(xí)班上就翻譯理論作主題報告時,也提到了我的上述建議,來自國外的翻譯家們對此表現(xiàn)出了濃厚的興趣。報告結(jié)束后他們紛紛向我詢問,這兩個建議有無實現(xiàn)的可能!
同時,謝天振也提醒說:“強調(diào)鼓勵、資助國外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)和文化的中譯外翻譯,并不意味著我們國內(nèi)從事中譯外的翻譯工作者在讓中國文學(xué)和文化走向世界的事情上就無所作為了。遼寧教育出版社出版的介紹五千年中國文明史的《中國讀本》一書,由上海長江對外出版有限公司翻譯成英文后,在海外的發(fā)行就比較成功,不但實現(xiàn)了英文版、德文版在國際上的銷售,還與美、法、意、日、俄、韓等國達(dá)成了版權(quán)輸出協(xié)議和意向。其成功的一個主要原因就是,他們在進(jìn)行翻譯時,并不是簡單地把文本從中文翻譯成英文,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了深度再加工,再創(chuàng)作,用西方的語言,按西方人喜歡并樂意接受的方式講西方人聽得懂的u2018中國故事u2019。事實上,在中國文學(xué)和文化走向世界這件事上,全部靠我們中國人不行,但全部靠外國人也是不行的!
作為專門從事翻譯理論研究的學(xué)者,謝天振對中國的翻譯家和翻譯工作者們也有著具體的期望。他說:“翻譯工作者應(yīng)該要確立一個現(xiàn)代化的譯學(xué)觀念。目前國際上都已經(jīng)認(rèn)識到翻譯是一門獨立的學(xué)科,翻譯已經(jīng)進(jìn)入到職業(yè)化時代,已經(jīng)提出了一整套的規(guī)范和很高的要求,如果我們?nèi)匀煌A粼趗2018只要懂外語就能搞翻譯u2019的認(rèn)識階段,那么將影響我國翻譯水平的迅速提高。同時,面對市場化經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊,翻譯工作者應(yīng)該不為所動,要保持崇高的使命感和責(zé)任心。目前國內(nèi)的文化市場上有不少劣質(zhì)譯品,這與一部分翻譯工作者經(jīng)不起經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊有關(guān)。另外,翻譯工作者最好都能學(xué)一點翻譯學(xué)理論,包括翻譯的純理論。純理論未必對翻譯實踐有直接的指導(dǎo)作用,但它能幫助我們?nèi)、深刻地認(rèn)識翻譯以及與翻譯有關(guān)的現(xiàn)象,從而把翻譯工作做得更好。否則,翻得再好,如果沒有正確的理論指導(dǎo),仍然無法取得理想的效果!彼特別提到,現(xiàn)在正在紀(jì)念著名翻譯家傅雷誕辰一百周年,當(dāng)今這個時代特別需要像傅雷那樣的翻譯家。
“有人說,沒有u2018五四u2019時期的文學(xué)翻譯,恐怕就沒有今天的中國現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)。因為無論是新詩、話劇、現(xiàn)代意義上的小說等等,都是通過翻譯才進(jìn)入中國并影響中國文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程的。還有人說,沒有翻譯,也就沒有我們今天的現(xiàn)代化。聽上去很夸張,但事實確實如此:無論是關(guān)于現(xiàn)代化的觀念,還是現(xiàn)代化的技術(shù),哪一件離得了翻譯?”謝天振給“翻譯”在文化進(jìn)程和社會發(fā)展中的角色定位做了一個不長不短的概括。對當(dāng)下的中國來說,翻譯是文化走向世界所必需要重視的倚仗。也許可以這樣論斷,當(dāng)我們以什么樣的態(tài)度和什么樣的行動去開展翻譯工作時,已經(jīng)決定了我們的文化在走向世界的道路上將會面對怎樣的境遇。由此可以看出,謝天振提出的問題與建議,是深具意義的。
參考資料
http://www.xieshi.org/forum_view.asp?forum_id=12&view_id=500
http://sem.#edu.cn/prof/prof_detail.jsp?user=119
http://news.lnd.com.cn/htm/2008-05/09/content_166542.htm