欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 謝天振

    謝天振

    謝天振,1944年3月生,浙江蕭山人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。中國(guó)著名學(xué)者,國(guó)際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家。中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人,中國(guó)翻譯學(xué)最重要奠基人之一,翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)最有力的倡導(dǎo)者和批評(píng)者之一。

    簡(jiǎn)歷

      謝天振

      謝天振,1944年3月生,浙江蕭山人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,著名翻譯理論家。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《中國(guó)翻譯》編委,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)顧問,上海翻譯家協(xié)會(huì)理論組組長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員,國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。復(fù)旦大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師(比較文學(xué)譯介學(xué)方向),北京大學(xué)、暨南大學(xué)、四川大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院等校兼職教授,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心顧問。

    工作和學(xué)習(xí)經(jīng)歷

    1966年畢業(yè)于原上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系,

    1982年獲上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位。

    1982年-至今 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 講師、副教授、教授,歷任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院副院長(zhǎng)、常務(wù)副院長(zhǎng)等職,現(xiàn)任上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)。

    謝天振

    學(xué)術(shù)交流

    1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會(huì)大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校的高級(jí)訪問學(xué)者,應(yīng)邀出席在美國(guó)、加拿大、日本、南非等國(guó)家舉行的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議并做大會(huì)主題發(fā)言十余次。

    教歷

      謝天振

    1999— 復(fù)旦大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師(比較文學(xué)專業(yè))

    1995— 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授

    2000— 北京大學(xué)比較文學(xué)研究所兼職教授

    2000— 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心顧問

    1996.12—1997.3 莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院高級(jí)訪問學(xué)者

    1996— 暨南大學(xué)兼職教授

    1995— 復(fù)旦大學(xué)兼職教授

    1991.10—1992.4 加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系高級(jí)訪問學(xué)者

    學(xué)術(shù)兼職

    2001-  《外國(guó)文學(xué)研究》(人大書報(bào)資料中心)學(xué)術(shù)委員

    2001-  《中國(guó)翻譯》編委

    2000-  國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì)委員(中國(guó)唯一委員)

    1997— 上海市比較文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)

    1996— 《中國(guó)比較文學(xué)》主編

    1996— 中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼出版委員會(huì)主任

    1995— 中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)

    1994— 中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)(1999起為顧問)

    1988— 上海市社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)委員

    1986— 上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員

    1985— 上海作家協(xié)會(huì)會(huì)員

    主講課程

    西方翻譯史、當(dāng)代西方翻譯理論研究、比較文學(xué)概論、比較文學(xué)名著選讀等

    主要業(yè)績(jī)

      謝天振

    謝天振教授是中國(guó)第一個(gè)從理論上論證翻譯文學(xué)的歸屬問題的學(xué)者,也是中國(guó)最早論述翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者。他提出的“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的組成部分”的觀點(diǎn)現(xiàn)在已為越來(lái)越多的學(xué)者所接受,2001年起出版的“21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大系”首次正式收入由他主編的“翻譯文學(xué)卷”即是一個(gè)標(biāo)志。他對(duì)“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”所作的區(qū)分,也被學(xué)界承認(rèn),目前國(guó)內(nèi)的翻譯文學(xué)史的編寫正是按照他所規(guī)范的方向在編撰和發(fā)展。他的主要學(xué)術(shù)專著《譯介學(xué)》自1999年問世以來(lái),至今已連續(xù)印刷4次。另一本學(xué)術(shù)專著《翻譯研究新視野》于2003年出版,至今也已經(jīng)第二次印刷。據(jù)南京大學(xué)有關(guān)部門統(tǒng)計(jì),其學(xué)術(shù)論著的被引用率在國(guó)內(nèi)翻譯界和比較文學(xué)界都名列前茅,光《譯介學(xué)》一書被CSSCI刊物引證的次數(shù)每年就都超過18次。2006年國(guó)家社科項(xiàng)目課題指南把譯介學(xué)研究列為外國(guó)文學(xué)專業(yè)的八大研究課題之一,國(guó)家“十一五”哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)規(guī)劃(2006-2010)也把譯介學(xué)列為重點(diǎn)研究課題之一。

    主要著述

    論文集《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開大學(xué)出版社,2008

    《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版,2007

    《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》,湖北教育出版社,2007,兩人合作

    謝天振

    《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898―1949)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004

    《翻譯研究新視野》,青島出版社,2003,主編

    《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海外語(yǔ)教育出版主2000 主編

    《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社1999 個(gè)人專著

    《翻譯論叢》,上海外語(yǔ)教育出版社1998 論文集(副主編)

    《比較文學(xué)》,高等教育出版社1997 主編(教育部“九五”重點(diǎn)教材)

    《比較文學(xué)與翻譯研究》,臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社1994 個(gè)人論文集

    《狄更斯傳》,世界圖書出版公司1994 個(gè)人編著

    《比較文學(xué)引論》,上海譯文出版社1991 個(gè)人譯著

    《比較文學(xué)三百篇》,上海文藝出版社1990 副主編

    《中西比較文學(xué)教程》,高等教育出版社1988 撰寫二章及附錄,約5萬(wàn)字

    以及長(zhǎng)、中、短篇小說(shuō)及散文的譯作數(shù)種。

    主編叢書

    《黑旋風(fēng)譯叢》,學(xué)林出版社2001年起(已出7本)

    《當(dāng)代名家小說(shuō)譯叢》,花城出版社1998起(已出6本)

    《世界文化名人傳記叢書》,世界圖書出版公司1995起(已出10本)

    《外國(guó)文化名人傳記叢書》,臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社1991起(已出24本)

    主要論文

    非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國(guó)大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯,《中國(guó)比較文學(xué)》2009年 第2期

    從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對(duì)話,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2008年 第2期

    譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2008年 第2期

    書評(píng)與動(dòng)態(tài) 序任一鳴《后殖民:批評(píng)理論與文學(xué)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2008年 第1期

    翻譯研究 關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點(diǎn)思考——由王向遠(yuǎn)教授的兩部專著說(shuō)起,《中國(guó)比較文學(xué)》2008年 第1期

    序李小鈞《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》,《中國(guó)比較文學(xué)》2007年 第4期

    季羨林與翻譯,《中國(guó)翻譯》2006年 第6期

    翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義,《中國(guó)比較文學(xué)》2006年 第3期

    探索比較文學(xué)研究新領(lǐng)域,《中國(guó)比較文學(xué)》2006年 第2期

    比較文學(xué):理論、界限和研究方法,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年 第1期

    比較文學(xué):理論、界限和研究方法,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年 第1期

    一份雜志與一個(gè)學(xué)科——《中國(guó)比較文學(xué)》20年的歷史回顧,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年 第3期

    方重與中國(guó)比較文學(xué),《中國(guó)比較文學(xué)》2005年 第3期

    新書架:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年 第2期

    “外語(yǔ)院系的比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)”筆談——比較文學(xué):既姓“中”,也姓“外”,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年 第2期

    第三屆“北大-復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”筆談——學(xué)位論文寫作指導(dǎo)與學(xué)術(shù)規(guī)范訓(xùn)練,《中國(guó)比較文學(xué)》2005年 第2期

    第二屆“北大—復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”筆談——正視矛盾 保證學(xué)科的健康發(fā)展,《中國(guó)比較文學(xué)》2004年 第1期

    論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化,《中國(guó)翻譯》2004年 第1期

    學(xué)科發(fā)展的歷史必然,《中國(guó)翻譯》2004年 第3期

    莫斯科購(gòu)書物美價(jià)廉,《生活與健康》2004年 第12期

    比較文學(xué)教學(xué)與學(xué)科理論建設(shè)——關(guān)于文藝學(xué)與比較詩(shī)學(xué)的對(duì)話,《中國(guó)比較文學(xué)》2003年 第4期

    強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,規(guī)范比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè),《中國(guó)比較文學(xué)》2003年 第2期

    當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年 第5期

    多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展,《外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年 第4期

    樹立譯學(xué)理論意識(shí) 培養(yǎng)獨(dú)立科研能力,《中國(guó)翻譯》2002年 第2期

    論文學(xué)的世界性因素和影響研究,《當(dāng)代作家評(píng)論》2002年 第1期

    2001年翻譯文學(xué)一瞥,《當(dāng)代作家評(píng)論》2002年 第2期

    譯者的誕生與原作者的“死亡”,《中國(guó)比較文學(xué)》2002年 第4期

    如何看待中國(guó)譯論研究的差距--兼談學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的學(xué)風(fēng)和文風(fēng),《學(xué)術(shù)界》2002年 第3期

    《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》五人談,《中國(guó)翻譯》2001年 第4期

    國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),《中國(guó)翻譯》2001年 第4期

    比較文學(xué)教學(xué):研究生教學(xué):期待比較文學(xué)系列教材,《中國(guó)比較文學(xué)》2001年 第1期

    論文學(xué)的世界性因素和影響研究——關(guān)于“20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的世界性因素”命題及相關(guān)討論,《中國(guó)比較文學(xué)》2001年 第4期

    重申文學(xué)性:對(duì)新世紀(jì)中國(guó)比較文學(xué)研究的思考,《中國(guó)比較文學(xué)》2000年 第1期

    翻譯文學(xué)——爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué),《探索與爭(zhēng)鳴》1990年 第6期

    中國(guó)比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī),《探索與爭(zhēng)鳴》1987年 第6期

    如何向世界告知中華文化

    2008-05-09 來(lái)源: 遼寧日?qǐng)?bào) 王 研

      著名翻譯理論家。國(guó)內(nèi)第一個(gè)從理論上論證翻譯文學(xué)的歸屬問題的學(xué)者,也是國(guó)內(nèi)最早論述翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者。他提出的“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的組成部分”的觀點(diǎn)現(xiàn)已為越來(lái)越多的學(xué)者所接受。現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《中國(guó)翻譯》編委,中美合作出版的英文季刊《FrontierofLiteraryStudiesinChina》編委等。

      主要編、譯著作有:專著《譯介學(xué)》、《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898―1949)》等;個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》;論文集《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》等,以及長(zhǎng)、中、短篇小說(shuō)及散文譯作數(shù)種。

      □ 翻譯并不只是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的技術(shù)性工作,而是受社會(huì)、政治、文化多種因素制約的、復(fù)雜的文化交際行為

      □ 使中國(guó)文化更有效地走向世界,應(yīng)當(dāng)設(shè)立專項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、資助國(guó)外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身有關(guān)中國(guó)文化的譯介工作

      □ 在國(guó)內(nèi)建立中譯外常設(shè)基地,為國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家與國(guó)內(nèi)專家學(xué)者、作家搭建溝通的橋梁

      □ 我們的翻譯工作者要確立現(xiàn)代化的譯學(xué)觀念,要具有崇高的使命感和責(zé)任心,最好都能學(xué)一點(diǎn)翻譯學(xué)理論

      “如何向世界告知中華文化?”這是我們?cè)谡務(wù)撐幕姆睒s與發(fā)展時(shí)所不能繞開的一道思考題。當(dāng)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展把中國(guó)推向世界最前沿的時(shí)候,世界投射過來(lái)的是更多好奇的目光。中華文化應(yīng)當(dāng)走出去,世界也在等待著中華文化的走近,面對(duì)著這樣一種已經(jīng)形成的文化態(tài)勢(shì),我們要做的是什么?這是一個(gè)看似大而空的問題,但是,也可以得出最具體的答案,那就是翻譯。由此可以衍生出許多的討論,而解析關(guān)于這些討論的思考和疑惑,正是記者采訪上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)、著名翻譯理論家謝天振教授的初衷。

      謝天振認(rèn)為,目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯問題的看法還是存在著不少誤區(qū),因此,近年來(lái),他時(shí)時(shí)在有關(guān)的報(bào)紙、雜志上發(fā)表文章,希望可以發(fā)出一點(diǎn)聲音,糾正一些認(rèn)識(shí)上的偏見。最近幾個(gè)月,謝天振一直忙于參加國(guó)內(nèi)外各種學(xué)術(shù)會(huì)議,多年來(lái)與國(guó)內(nèi)外學(xué)者的大量交流,使他對(duì)于翻譯在當(dāng)下中華文化走向世界的背景下所扮演的角色,有著相當(dāng)深入的理解。5月6日,謝天振在接受采訪時(shí),詳盡分析了翻譯應(yīng)當(dāng)如何為文化的發(fā)展發(fā)揮積極作用。

      本國(guó)翻譯者更了解本國(guó)讀者的閱讀興趣

      談到當(dāng)下中文著作的對(duì)外翻譯現(xiàn)狀,謝天振表示,他有三點(diǎn)印象。

      “首先,自新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)建立了專門出版中譯外專門著作的出版社,推出了多種外文版的畫報(bào)、雜志,比如以前長(zhǎng)期出版的英文版和法文版《中國(guó)文學(xué)》等。近幾年,有些出版社還積極組織國(guó)內(nèi)各地的翻譯專家,推出全面介紹中國(guó)文學(xué)和文化典籍的 “大中華文庫(kù)”,規(guī)模極大,據(jù)說(shuō)列入翻譯計(jì)劃的有兩百種文化典籍,已經(jīng)出版了一百種!彼f(shuō),雖然國(guó)家有關(guān)部門多年來(lái)在對(duì)外翻譯上投入了許多精力、物力和財(cái)力,但是,取得的實(shí)際效果并未達(dá)到預(yù)期想象。謝天振舉了一個(gè)例子:由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》一直是深受國(guó)內(nèi)翻譯界推崇的中譯英經(jīng)典譯作,但是,由謝天振指導(dǎo)的一位博士生在對(duì)一百七十多年來(lái)十幾種《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了深入研究,并到美國(guó)大學(xué)圖書館進(jìn)行實(shí)地考察、收集數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn),與英國(guó)漢學(xué)家霍克思和閔福德翻譯的 《紅樓夢(mèng)》相比,楊譯本在讀者借閱數(shù)、研究者引用數(shù),以及發(fā)行量、再版數(shù)等方面,都遠(yuǎn)遜于霍譯本。

      對(duì)于這些現(xiàn)象,謝天振坦陳,并不感到意外。多年專門從事譯介學(xué)研究,使他發(fā)現(xiàn):“一千多年來(lái)中外文學(xué)、文化的譯介史表明,中國(guó)文學(xué)和文化能夠被周邊國(guó)家和民族所接受并產(chǎn)生很大的影響,并不是靠我們的翻譯家把中國(guó)文學(xué)和文化翻譯成他們的文字,然后輸送到他們的國(guó)家去的,而是靠他們國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化感興趣的專家、學(xué)者、翻譯家,或是來(lái)中國(guó)取經(jīng),或是依靠他們?cè)诒緡?guó)獲取的相關(guān)資料進(jìn)行翻譯的。古代日本翻譯出版了大量中國(guó)古代的文學(xué)和文化典籍,這些典籍對(duì)古代日本的社會(huì)和文化都產(chǎn)生了很大的影響!

      謝天振認(rèn)為,有必要指出,近幾年來(lái)我國(guó)在對(duì)外翻譯領(lǐng)域已經(jīng)開始出現(xiàn)了一些新的變化。高等教育出版社與美國(guó)老牌Springer出版社聯(lián)手,推出介紹國(guó)內(nèi)各學(xué)科研究前沿成果的季刊雜志,每一門學(xué)科有一本,包括文學(xué)、哲學(xué)、歷史、教育、數(shù)學(xué)等。謝天振參加的是文學(xué)學(xué)科雜志的編委工作,由國(guó)內(nèi)的專家學(xué)者挑選最近一兩年在國(guó)內(nèi)公開發(fā)表的有價(jià)值的學(xué)術(shù)論文,把它們翻譯成英文,然后交給Springer出版社最終定稿并在美國(guó)出版發(fā)行。謝天振說(shuō),這種運(yùn)作方式使國(guó)人編輯的雜志很快進(jìn)入了西方社會(huì)。

      中華文化走出國(guó)門需要國(guó)際合作的前瞻眼光

      在謝天振看來(lái),目前,國(guó)內(nèi)在關(guān)于對(duì)外翻譯的問題上,存在著某些認(rèn)識(shí)誤區(qū)。他認(rèn)為,出現(xiàn)誤區(qū)的原因是:把翻譯的定義簡(jiǎn)單化,缺乏國(guó)際合作的眼光。

      對(duì)于普通人來(lái)說(shuō),翻譯就是把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言就可以了,似乎僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單而機(jī)械的工作。但事實(shí)并非如此,謝天振強(qiáng)調(diào)說(shuō),翻譯并不是兩種語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,不是懂點(diǎn)外語(yǔ)就可以做翻譯!拔覀儾粌H需要把文本翻譯成不錯(cuò)的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語(yǔ)國(guó)家傳播,被英語(yǔ)國(guó)家的讀者接受。即使我們交出一本相當(dāng)優(yōu)秀的譯作,如果它沒能走出國(guó)門為英語(yǔ)國(guó)家的讀者所閱讀和接受,甚至喜愛,那么這樣一本譯作又有什么價(jià)值和意義呢?”

      此外,謝天振發(fā)現(xiàn),人們?cè)诿鎸?duì)對(duì)外翻譯問題的時(shí)候,缺乏國(guó)際合作的眼光,對(duì)國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家缺乏了解,更缺乏信任。他提出一個(gè)問題:我們所看到的外國(guó)作品是靠誰(shuí)譯介進(jìn)來(lái)的?是靠外國(guó)的翻譯家,還是靠我國(guó)自己的翻譯家?答案是很清楚的。據(jù)謝天振所知,事實(shí)上,國(guó)外有許多漢學(xué)家和翻譯家,抱著對(duì)中華文化的深厚感情,一直默默地從事著中國(guó)著作的譯介工作。對(duì)此,他呼吁,為那些在傳播中華文明方面作出貢獻(xiàn)的漢學(xué)家、翻譯家給予精神上和物質(zhì)上的支撐。因?yàn)椋ㄟ^他們的努力,必將使中華文化得到更廣泛的傳播,產(chǎn)生更大、更有實(shí)質(zhì)性的影響。

      那么,究竟應(yīng)該如何理解翻譯的定義呢?謝天振表示,當(dāng)前國(guó)際譯學(xué)界都已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,翻譯并不只是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的技術(shù)性工作,而是受社會(huì)、政治、文化多種因素制約的、復(fù)雜的文化交際行為。

      如謝天振所說(shuō),翻譯是一種文化交際行為,那么,當(dāng)下,在中文著作的譯介工作方面,這種交際行為似乎并未完全發(fā)揮出作用!斑^去,我們的對(duì)外翻譯頗有一點(diǎn)u2018閉門造車u2019的感覺,即關(guān)著門只顧自己翻譯,不管人家對(duì)我們翻譯出來(lái)的作品感不感興趣!敝x天振透露,正因?yàn)樯鲜鲈,有相?dāng)數(shù)量的譯作根本走不出國(guó)門。即便是少數(shù)勉強(qiáng)走出國(guó)門的譯作,也因無(wú)法進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行渠道,影響甚微。他說(shuō):“不過,近幾年,我國(guó)政府與有關(guān)國(guó)家政府互組u2018文化年u2019的做法頗有成效。為促進(jìn)彼此的文化交流提供了許多便利。”

      國(guó)外的漢學(xué)家、翻譯家應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦膭?lì)和支持

      通過采訪,記者可以感覺到,謝天振是一位很具務(wù)實(shí)精神的學(xué)者,闡明觀點(diǎn)時(shí),語(yǔ)言中沒有華麗的辭藻,多是具體的意見和建議。正如為推進(jìn)中華文化走向世界所需要做的,更多的應(yīng)該是實(shí)質(zhì)性的工作,而非花哨的夸夸其談。

      為了讓中華文化更有效地走向世界,謝天振認(rèn)為,有兩件事應(yīng)該付諸實(shí)踐,并且,他的建議已經(jīng)有了非常實(shí)際的構(gòu)想!耙患窃O(shè)立專項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、資助國(guó)外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國(guó)文學(xué)、文化的譯介工作。我們可以請(qǐng)相關(guān)專家學(xué)者開出一批希望翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)、文化典籍書目,向世界各國(guó)的漢學(xué)家、中譯外翻譯家招標(biāo),中標(biāo)者不僅要負(fù)責(zé)翻譯,同時(shí)還要負(fù)責(zé)落實(shí)譯作在自己國(guó)家的出版,這樣做對(duì)促進(jìn)翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)作品和文化典籍在國(guó)外的流通相當(dāng)有利。與此同時(shí),基金也可對(duì)主動(dòng)翻譯中國(guó)文學(xué)和文化作品的譯者進(jìn)行資助。盡管這些作品不是我們推薦翻譯的作品,但畢竟也是中國(guó)自己的作品,并且,正是因?yàn)槭怯伤麄冎鲃?dòng)選擇翻譯的,也許更會(huì)受到相應(yīng)國(guó)家讀者的歡迎!敝x天振的第二個(gè)構(gòu)想是:“在國(guó)內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)建立一個(gè)中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于一些國(guó)家的翻譯工作坊或u2018翻譯夏令營(yíng)u2019。邀請(qǐng)國(guó)外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來(lái)基地小住一兩個(gè)月,在他們駐基地期間,我們可組織國(guó)內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見面,共同切磋他們?cè)诜g過程中碰到的問題。今年3月,中國(guó)新聞出版總署與英國(guó)文化媒體體育部和英國(guó)藝術(shù)委員會(huì)聯(lián)手在杭州莫干山舉辦的一個(gè)為期一周的中英文學(xué)翻譯研討班,邀請(qǐng)了20名在國(guó)外從事中譯英文學(xué)翻譯的翻譯家和20名在國(guó)內(nèi)各大出版社從事外國(guó)文學(xué)翻譯、出版的資深編輯,同時(shí)還邀請(qǐng)了兩名英國(guó)作家和兩名中國(guó)作家,共同就中英文學(xué)翻譯中的一些具體問題進(jìn)行深入的探討。我在講習(xí)班上就翻譯理論作主題報(bào)告時(shí),也提到了我的上述建議,來(lái)自國(guó)外的翻譯家們對(duì)此表現(xiàn)出了濃厚的興趣。報(bào)告結(jié)束后他們紛紛向我詢問,這兩個(gè)建議有無(wú)實(shí)現(xiàn)的可能!

      同時(shí),謝天振也提醒說(shuō):“強(qiáng)調(diào)鼓勵(lì)、資助國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國(guó)文學(xué)和文化的中譯外翻譯,并不意味著我們國(guó)內(nèi)從事中譯外的翻譯工作者在讓中國(guó)文學(xué)和文化走向世界的事情上就無(wú)所作為了。遼寧教育出版社出版的介紹五千年中國(guó)文明史的《中國(guó)讀本》一書,由上海長(zhǎng)江對(duì)外出版有限公司翻譯成英文后,在海外的發(fā)行就比較成功,不但實(shí)現(xiàn)了英文版、德文版在國(guó)際上的銷售,還與美、法、意、日、俄、韓等國(guó)達(dá)成了版權(quán)輸出協(xié)議和意向。其成功的一個(gè)主要原因就是,他們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),并不是簡(jiǎn)單地把文本從中文翻譯成英文,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了深度再加工,再創(chuàng)作,用西方的語(yǔ)言,按西方人喜歡并樂意接受的方式講西方人聽得懂的u2018中國(guó)故事u2019。事實(shí)上,在中國(guó)文學(xué)和文化走向世界這件事上,全部靠我們中國(guó)人不行,但全部靠外國(guó)人也是不行的!

      作為專門從事翻譯理論研究的學(xué)者,謝天振對(duì)中國(guó)的翻譯家和翻譯工作者們也有著具體的期望。他說(shuō):“翻譯工作者應(yīng)該要確立一個(gè)現(xiàn)代化的譯學(xué)觀念。目前國(guó)際上都已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯已經(jīng)進(jìn)入到職業(yè)化時(shí)代,已經(jīng)提出了一整套的規(guī)范和很高的要求,如果我們?nèi)匀煌A粼趗2018只要懂外語(yǔ)就能搞翻譯u2019的認(rèn)識(shí)階段,那么將影響我國(guó)翻譯水平的迅速提高。同時(shí),面對(duì)市場(chǎng)化經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊,翻譯工作者應(yīng)該不為所動(dòng),要保持崇高的使命感和責(zé)任心。目前國(guó)內(nèi)的文化市場(chǎng)上有不少劣質(zhì)譯品,這與一部分翻譯工作者經(jīng)不起經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊有關(guān)。另外,翻譯工作者最好都能學(xué)一點(diǎn)翻譯學(xué)理論,包括翻譯的純理論。純理論未必對(duì)翻譯實(shí)踐有直接的指導(dǎo)作用,但它能幫助我們?nèi)妗⑸羁痰卣J(rèn)識(shí)翻譯以及與翻譯有關(guān)的現(xiàn)象,從而把翻譯工作做得更好。否則,翻得再好,如果沒有正確的理論指導(dǎo),仍然無(wú)法取得理想的效果!彼特別提到,現(xiàn)在正在紀(jì)念著名翻譯家傅雷誕辰一百周年,當(dāng)今這個(gè)時(shí)代特別需要像傅雷那樣的翻譯家。

      “有人說(shuō),沒有u2018五四u2019時(shí)期的文學(xué)翻譯,恐怕就沒有今天的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)。因?yàn)闊o(wú)論是新詩(shī)、話劇、現(xiàn)代意義上的小說(shuō)等等,都是通過翻譯才進(jìn)入中國(guó)并影響中國(guó)文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程的。還有人說(shuō),沒有翻譯,也就沒有我們今天的現(xiàn)代化。聽上去很夸張,但事實(shí)確實(shí)如此:無(wú)論是關(guān)于現(xiàn)代化的觀念,還是現(xiàn)代化的技術(shù),哪一件離得了翻譯?”謝天振給“翻譯”在文化進(jìn)程和社會(huì)發(fā)展中的角色定位做了一個(gè)不長(zhǎng)不短的概括。對(duì)當(dāng)下的中國(guó)來(lái)說(shuō),翻譯是文化走向世界所必需要重視的倚仗。也許可以這樣論斷,當(dāng)我們以什么樣的態(tài)度和什么樣的行動(dòng)去開展翻譯工作時(shí),已經(jīng)決定了我們的文化在走向世界的道路上將會(huì)面對(duì)怎樣的境遇。由此可以看出,謝天振提出的問題與建議,是深具意義的。

    參考資料

    http://www.xieshi.org/forum_view.asp?forum_id=12&view_id=500

    http://sem.#edu.cn/prof/prof_detail.jsp?user=119

    http://news.lnd.com.cn/htm/2008-05/09/content_166542.htm

    名人推薦
    • 吳正儀
      吳正儀,女,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員。主要研究方向?yàn)橐獯罄膶W(xué)。代表性譯作為意大利著名作家伊塔洛·卡爾維諾的小說(shuō)集《我們的祖先》(包括《...
    • 魏荒弩
      魏荒弩(1918~2006)原名魏真。河北無(wú)極人。1943年后歷任國(guó)立東方語(yǔ)文?茖W(xué)校國(guó)文講師,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。
    • 伍孟昌
      廣東新寧(今臺(tái)山)人。曾用名夢(mèng)窗。翻譯家。中共黨員。
    • 謝素臺(tái)
      謝素臺(tái),出生于1925年11月,編輯、翻譯家。1945年至1946年,在昆明西南聯(lián)大外文系讀書。抗戰(zhàn)勝利,隨校遷回北京,進(jìn)清華大學(xué)外文系讀書。1949年7月...
    • 楊憲益
      楊憲益,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》、...
    • 楊靜遠(yuǎn)
      楊靜遠(yuǎn),女,畢業(yè)于武漢大學(xué)和密歇根大學(xué)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所編審。著名翻譯家。譯作《柳林風(fēng)聲》與《彼得·潘》廣受讀者歡迎。
    名人推薦