欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 楊憲益

    楊憲益

    楊憲益,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》、全本《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著,在國(guó)外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。2009年11月23日早上6時(shí)45分,這位中國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩(shī)人在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。

    生平簡(jiǎn)介

    出生

    據(jù)自傳體《漏船載酒憶當(dāng)年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公歷1915年1月12;陰歷仍為甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春節(jié)。妹妹楊苡也是翻譯家。

    學(xué)習(xí)

    1934年在天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書(shū)院畢業(yè)后到英國(guó)牛津大學(xué)墨頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)?谷諔(zhàn)爭(zhēng)時(shí)與呂叔湘、向達(dá)等友人在倫敦華僑中作救亡工作,出版中文報(bào)紙。

    《譯余偶拾》

    1940年回國(guó)任重慶大學(xué)副教授。1941至1942年任貴州貴陽(yáng)師范學(xué)院英語(yǔ)系主任,1942年至1943年任成都光華大學(xué)英文教授,1943年4月后在重慶北碚及南京任編譯館編纂,1947年把在重慶北碚時(shí)所寫(xiě)的文史考證文章編輯成一個(gè)集子,由盧前(冀野)起名為《零墨新箋》,是為“新中華叢書(shū)”的一種。后來(lái)在解放期間又寫(xiě)了一些,于1949年解放后把后寫(xiě)的這部分編成一集,自費(fèi)印了100冊(cè),名為《零墨續(xù)箋》。在1983年6月三聯(lián)出版社將《零墨新箋》和《零墨續(xù)箋》合起來(lái)出了一本書(shū),名為《譯余偶拾》印刷9500冊(cè)(《譯余偶拾》于2006年5月由山東畫(huà)報(bào)出版社再版印刷6000冊(cè))。

    翻譯《紅樓夢(mèng)》

    1953年調(diào)任北京外文出版社翻譯專家,曾與夫人戴乃迭(英籍中國(guó)文化學(xué)者)合作翻譯中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說(shuō)選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢(mèng)》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,楊憲益和戴乃迭夫婦開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間曾一度中斷,最后于1974年完成,于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書(shū)名為“ADreamofRedMansions”。上述各種譯本在國(guó)外皆獲得好評(píng),并有廣泛影響。1993年在香港大學(xué)獲得名譽(yù)博士學(xué)位。

    “熊貓叢書(shū)”系列

    1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對(duì)中國(guó)文學(xué)了解的空白“熊貓叢書(shū)”系列,重新打開(kāi)了中國(guó)文學(xué)對(duì)外溝通窗口。這套叢書(shū)里,既有《詩(shī)經(jīng)》、《聊齋志異》、《西游記》、《三國(guó)演義》、《鏡花緣》等中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典,也收錄了《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

    楊憲益

    此外他還寫(xiě)有英文自傳體《白虎星照命》,意大利文譯本書(shū)名為《從富家少爺?shù)近h員同志》,中文譯名《漏船載酒憶當(dāng)年》,于2001年4月由北京十月文藝出版社作為“百年人生叢書(shū)”出版,薛鴻時(shí)譯,印刷10000冊(cè)。

    2009年11月23日早上6時(shí)45分,這位中國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩(shī)人在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。

    人物經(jīng)歷

    感情生活

    與英國(guó)才女珠聯(lián)璧合

    早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。

    結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。

    青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。

    天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星。

    這是楊憲益先生在愛(ài)妻戴乃迭去世之后寫(xiě)下的一首緬懷詩(shī)。在先生與愛(ài)妻戴乃迭相濡以沫將近六十年的歲月里,熟悉他們的人說(shuō),這樣恩愛(ài)不渝的夫妻是很少見(jiàn)的。六十年來(lái),楊憲益和戴乃迭的名字從來(lái)沒(méi)有分開(kāi)過(guò),即使今天接受我們拜訪的只有楊憲益一個(gè)人。

    夫人戴乃迭的素描畫(huà)像就端掛在客廳的墻壁上,楊夫人戴乃迭原名格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒(GladysMargaretTaylor),她的父親是一位英國(guó)傳教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就對(duì)中國(guó)、對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。1936年,楊憲益進(jìn)入英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí),并通過(guò)一位朋友認(rèn)識(shí)了戴乃迭。不久,戴乃迭發(fā)現(xiàn),先生是個(gè)非常有趣的同伴,而且精通中國(guó)古典文學(xué)。

    大概正是楊憲益身上濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的味道,讓戴乃迭愛(ài)上了他。后來(lái),戴乃迭干脆改學(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。正是生活、情致和事業(yè)上的志趣相投,使他們成了彼此的知己,也為日后共同的翻譯工作鋪就了坦途……

    1940年,楊憲益畢業(yè)回國(guó),戴乃迭,很難想象這樣一位年輕漂亮的英國(guó)姑娘,怎么會(huì)跟隨楊憲益來(lái)到當(dāng)時(shí)正處于戰(zhàn)亂之中的中國(guó)。但從兩人走到一起的那天起,他們兩人便作為一個(gè)整體面對(duì)人世間的一切。

    回國(guó)后,楊憲益夫婦不斷地在中國(guó)西南的各個(gè)城市之間奔波,生活非常辛苦。直到1943年,友人推薦他們?nèi)チ肆簩?shí)秋領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)立編譯館。當(dāng)時(shí)的國(guó)立編譯館只有人從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒(méi)有人進(jìn)行中文外譯。事實(shí)上自19世紀(jì)末以來(lái),與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對(duì)比,中文外譯一直就顯得勢(shì)單力薄。所以,直到20世紀(jì)四十年代,西方人對(duì)中國(guó)文史經(jīng)典還幾乎一無(wú)所知。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門(mén),專門(mén)從事將中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文的工作。

    當(dāng)時(shí)楊憲益選擇了翻譯《資治通鑒》,因?yàn)橛X(jué)得“有人還沒(méi)看到過(guò)”。雖然由于戰(zhàn)爭(zhēng)原因,最終《資治通鑒》的英文譯稿不幸丟失,沒(méi)有出版,但這是中國(guó)學(xué)者主動(dòng)向西方介紹文化典籍的最初努力,楊戴兩人的中文外譯事業(yè)也從此開(kāi)始起步。

    很快,楊憲益發(fā)現(xiàn):在翻譯上,他和戴乃迭具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。常常是楊憲益手捧中國(guó)的古典名著流暢口譯,戴乃迭手下的打字機(jī)飛翔一般流動(dòng)。

    在楊憲益看來(lái),有了戴乃迭的幫助,似乎沒(méi)有什么是不可以翻譯的。就連中國(guó)的《楚辭》也不例外。簡(jiǎn)單來(lái)講,翻譯就是把某一種文字,翻譯到第二種文字!熬褪沁@么一回事”。先生說(shuō),“要是原本你懂了,你翻譯成外文都沒(méi)錯(cuò)。”

    1951年楊憲益夫婦接到中國(guó)外文出版社的邀請(qǐng)來(lái)到北京,當(dāng)時(shí)外文出版社(現(xiàn)中國(guó)外文局前身)剛剛創(chuàng)立英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志,這標(biāo)志著向西方社會(huì)系統(tǒng)介紹中國(guó)文學(xué)作品的開(kāi)始。在這一時(shí)期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品。

    三卷本的《紅樓夢(mèng)》英譯本便是此間的作品,這是至今為止唯一一部中國(guó)人翻譯的全譯本,另外僅有的一個(gè)全譯本是英國(guó)漢學(xué)家霍克斯翻譯的《石頭記》。《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本的出版,不僅是中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家文化交流的大事,也是文學(xué)翻譯的大事,它促進(jìn)了中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯進(jìn)程。在此后不到十年的時(shí)間里,相繼又出版了由沙博里翻譯的《水滸傳》(OutlawsoftheMarsh,1988)等其他三部中國(guó)古典文學(xué)的英文全譯本。

    楊憲益、戴乃迭夫婦半世紀(jì)的情緣與生活,可以說(shuō)歷盡了艱辛——他們?cè)凇拔母铩敝泄餐走^(guò)監(jiān)獄,長(zhǎng)子精神失常后在英國(guó)自焚……直到他們從外文局離休之后情況才有所好轉(zhuǎn),兩位老人攜手一起上街買(mǎi)菜、掛號(hào)看病。可惜,進(jìn)入暮年的戴乃迭身體欠佳,她不大講話也不大出門(mén),楊憲益便寸步不離的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。

    可以說(shuō),楊憲益、戴乃迭以他們事業(yè)上和生活上的完美結(jié)合創(chuàng)造了一個(gè)中西文化親密無(wú)間水乳交融的獨(dú)特范例。幾十年來(lái),他們珠聯(lián)璧合的合作使他們雙雙獲得了“譯界泰斗”的美譽(yù),他們不僅創(chuàng)造了翻譯史上的奇跡,更用一生成就了一個(gè)傳奇。

    戴乃迭走后,楊憲益的生命仿佛也隨之凝固。他停止了翻譯工作,只有他們留下來(lái)的上百萬(wàn)字的翻譯作品將永遠(yuǎn)留在人們心中。

    24歲譯《離騷》驚動(dòng)周恩來(lái)

    楊憲益從幼年起就不是一個(gè)用功讀書(shū)的人,在留學(xué)英國(guó)牛津時(shí),干盡調(diào)皮搗蛋的事,但他的文采和聰慧在牛津卻有口皆碑。出于好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來(lái),譯作充滿了嘲諷與夸張,這一年,他24歲。“我始終認(rèn)為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個(gè)世紀(jì)的漢代淮南王劉安!彼J(rèn)為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學(xué)家、藝術(shù)家一起接受毛澤東主席接見(jiàn)。周恩來(lái)特別介紹:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說(shuō):“你覺(jué)得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?”“毛主席當(dāng)時(shí)的意思是《離騷》應(yīng)該翻不了,我哥哥覺(jué)得什么東西都可以翻!

    與夫人合譯全本《紅樓夢(mèng)》

    楊苡聽(tīng)哥哥講過(guò),并不喜歡《紅樓夢(mèng)》,但還是硬著頭皮和夫人一起把它翻譯了出來(lái)。

    楊先生的夫人戴乃迭是英國(guó)人。在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國(guó)文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說(shuō)選》、《聊齋選》、《老殘游記》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》,達(dá)百余種。戴乃迭的母親曾對(duì)她說(shuō):“如果你嫁給一個(gè)中國(guó)人,肯定會(huì)后悔的!钡髂说鼪](méi)有后悔,她說(shuō):“愛(ài)上了中國(guó)文化,才嫁給了楊憲益!1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。

    作品獲錢(qián)鐘書(shū)欣賞

    楊憲益最后一本著作《去日苦多》由青島出版社出版。書(shū)中的文章大都以“白”為特征,平白如話。除了翻譯,楊憲益寫(xiě)得最多的是打油詩(shī),但他寫(xiě)來(lái)也并不刻意,而且隨寫(xiě)隨扔,寫(xiě)過(guò)算完。曾出版的詩(shī)集《銀翹集》。有一次他寫(xiě)《無(wú)題》一詩(shī),頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無(wú)黨無(wú)官一身輕”,與他同時(shí)留學(xué)英國(guó)的好友錢(qián)鐘書(shū)知道后,寫(xiě)了一封信,說(shuō)他很欣賞這首詩(shī),但“覺(jué)得u2018吾愿足u2019和u2018一身輕u2019對(duì)得不夠工穩(wěn),建議改為u2018萬(wàn)事足u2019和u2018一身輕u2019”。他看了只是一笑,就放在一邊,也忘記了回他的信。不是以為錢(qián)鐘書(shū)改得不好,而是覺(jué)得工與不工,他根本就無(wú)所謂。

    送交南博四千件甲骨文

    楊憲益在南京期間,曾幫助找回流落的四千余件甲骨文。那時(shí),南京剛剛解放,西方國(guó)家措手不及,紛紛關(guān)閉大使館。加拿大駐華使館的代辦叫朗寧,是他們夫婦的朋友,他撤離南京前,告訴楊憲益,他在收拾使館財(cái)物時(shí),發(fā)現(xiàn)一只舊木柜,內(nèi)藏紙包的骨片,并刻有文字。朗寧認(rèn)為這是中國(guó)文物,不能帶出國(guó),就問(wèn)楊憲益怎么處理。楊憲益去看了這批文物,肯定是殷商甲骨,然后叫了一輛三輪車(chē),送交南京博物院,曾昭燏院長(zhǎng)專門(mén)致信感謝他,并告知這批甲骨文已交到北京研究保存。

    楊苡告訴記者,最為感動(dòng)的是,文革后,坐牢4年的楊憲益出獄時(shí),將一生收藏的200多件書(shū)畫(huà)文物,無(wú)償捐贈(zèng)給了北京故宮博物院。

    楊憲益談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)

    回顧我年輕時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷,也沒(méi)多少真正體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),因?yàn)槌嗽谠谥袑W(xué)讀書(shū)時(shí)對(duì)英文曾經(jīng)一度有過(guò)興趣以為,后來(lái)就從來(lái)沒(méi)有認(rèn)真繼續(xù)好好學(xué)習(xí)過(guò)英文;解放后,作過(guò)不少年漢譯英的翻譯匠。

    我在讀高中時(shí),看的英文書(shū)很多,其中有許多是歐洲文學(xué)名著的英譯本,包括古希臘詩(shī)歌,但丁的《神曲》,法國(guó)雨果等人的小說(shuō),什么都看,并不限于英美文學(xué)。在1934年去英國(guó)讀希臘拉丁文學(xué)的同時(shí),又讀了許多各種各樣的書(shū),包括哲學(xué)、歷史、人類(lèi)等方面,什么都看。在中學(xué)和大學(xué)讀書(shū)時(shí),課余看的書(shū)比較多,中外古今都有;這方面的缺點(diǎn)是比較亂而雜,沒(méi)有按計(jì)劃地、系統(tǒng)地研究一些東西;但因涉獵方面比較多,也獲得了一些廣泛文化知識(shí),這在翻譯工作中也還是有用的。我遇到不少愛(ài)好翻譯工作的年輕朋友,他們?cè)诜g中感覺(jué)苦惱的,往往是由于知識(shí)面太窄,缺乏各方面的廣泛知識(shí),這樣英文語(yǔ)法再好,也翻譯不出來(lái)原意。我的另外一條小小的經(jīng)驗(yàn)就是,初學(xué)英語(yǔ)時(shí),需要有明確的目的和強(qiáng)烈的興趣。如果像我年輕時(shí)那樣,學(xué)習(xí)英文是為了利用它作為工具,以便滿足自己的求知欲望,那就可以盡量讀自己感覺(jué)強(qiáng)烈興趣的英文書(shū),不限于某種名著,從哪方面開(kāi)始都可以。主要是要多讀、多寫(xiě)、多聽(tīng)、多說(shuō);時(shí)間久了,自然會(huì)產(chǎn)生效果。

    最后的士大夫、洋博士兼革命者

    北京的后海這個(gè)季節(jié)游人如織。人稱“胡同串子”的人力黃包車(chē)迎來(lái)了他們的豐收年,他們?cè)阱e(cuò)綜復(fù)雜的小巷來(lái)去自如,諳熟每一個(gè)旮旯的看點(diǎn),更了然高鼻梁綠眼睛們的心思。他們一邊用流利的英文講價(jià),一邊用饒舌的京腔向老外們搬弄京城名吃:爆肚、豆汁兒、疙瘩、芥末堆兒……這些發(fā)音在老外聽(tīng)來(lái)幾乎沒(méi)有區(qū)別的名目,讓他們眼睛瞪得溜圓,徹底“暈菜”了。

    昔日整肅莊嚴(yán)的王府繁華已經(jīng)改換門(mén)庭,投其所好地散發(fā)出曖昧的小資氣息。幾乎所有沿街的房子都被割據(jù),經(jīng)過(guò)裝修,變成了商店、酒吧、咖啡館,侵略,還在向胡同深處蔓延。胡同深處,還有人家,他們的大門(mén)常關(guān),回避著游客們好奇的眼光。沿街那些都是秀,是戲說(shuō),是眼球經(jīng)濟(jì);只有他們才是皇城根下的主人,是正傳,是家常日子。老宅子的木門(mén)朱漆斑駁,但門(mén)口的石獅子告訴你,連低調(diào)都是有來(lái)歷的。

    后海的小金絲胡同里,藏著楊憲益的家!靶〗鸾z胡同兒”用京腔念出來(lái),流露出一種對(duì)富貴的輕狎,在此之前,他的上一處居所名字更唬人,叫“百萬(wàn)莊”。對(duì)楊憲益來(lái)說(shuō),富貴只是個(gè)虛名罷了,推開(kāi)門(mén),是極素樸的——雖然他也曾出身王侯之家。

    楊憲益的一天簡(jiǎn)單到幾乎沒(méi)有變化,他常坐在客廳的沙發(fā)上,就是這么坐著,打發(fā)一個(gè)下午。他抽最便宜的煙卷,鐘愛(ài)的酒已經(jīng)被醫(yī)生禁止,他鄙夷電視節(jié)目的無(wú)聊,而他的眼睛,也漸漸不能讀書(shū)了。這個(gè)老人思路依然清晰,記憶力一流,智慧的頭顱似乎將是他最后一個(gè)衰老的器官,但其他器官已力不從心,很難再給這個(gè)全身最卓越的器官提供樂(lè)趣。

    白虎星照命

    富貴與楊憲益總有著擦身而過(guò)的緣分,作為天津中國(guó)銀行行長(zhǎng)唯一的公子,楊憲益從小就穿著袁世凱贈(zèng)送的,象征王公身份的清廷黃馬褂。父親去世以后,只有七八歲的他就須穿戴整齊,以父親的名義出席董事會(huì)。但這一份豐厚的家產(chǎn)很快被兩個(gè)叔叔的投機(jī)生意虧空,加上貨幣貶值和仆人的偷盜,到了1949年解放時(shí),楊家的房產(chǎn)田地已經(jīng)賣(mài)得罄盡,銀行存款實(shí)際也化為烏有。

    出生在民國(guó)4年(1915年)的楊憲益生肖屬虎,母親在生他之前得了一夢(mèng):夢(mèng)見(jiàn)一只白虎躍入懷中。白虎星是兇星,但算命先生說(shuō),這個(gè)夢(mèng)既是兇兆又是吉兆:這個(gè)男孩將是家中唯一的男丁,克父?jìng),而他在?jīng)歷重重磨難后,將會(huì)成就輝煌的事業(yè)。“我不知道自己一生的事業(yè)是否算得上輝煌,但是我確實(shí)是母親唯一的男孩,而且我5歲時(shí)父親就病逝了。在過(guò)去的70余年生涯中,我確實(shí)經(jīng)歷了重重磨難。所以,那位算命先生盡可以說(shuō)他的推算大致不差!

    楊憲益的自傳在意大利出版的時(shí)候,書(shū)名是《從富家少爺?shù)近h員同志》,題目里透露出的是基于財(cái)富與政治的個(gè)人命運(yùn);在大陸出版的中文版本是《漏船載酒憶當(dāng)年》,是知識(shí)分子那種顧左右而言他的隱晦;到了篤信風(fēng)水命理的香港人那里,書(shū)名就變成了直戳戳的《白虎星照命》。

    楊憲益常說(shuō)自己是不迷信白虎說(shuō)的,但他并不忌諱談這些,他在自傳開(kāi)頭便把自己的出生與父親的去世聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為這就是他的命運(yùn)。這種矛盾的態(tài)度,揭示出他內(nèi)心的隱痛。他唯一的兒子,因在“文革”中受牽連而精神分裂,最后用汽油自焚身亡,成為算命先生“白虎說(shuō)”的又一佐證,這也成為后來(lái)他與戴乃迭之間最大的分歧。

    《離騷》可以翻譯嗎?

    中學(xué)畢業(yè)以后的楊憲益隨師長(zhǎng)和朋友一起前往英國(guó)牛津求學(xué),彼時(shí)的牛津每年只接受一位亞裔學(xué)生,在得知楊憲益只用了5個(gè)月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文就通過(guò)入學(xué)考試時(shí),學(xué)校的官員認(rèn)為他一定是僥幸過(guò)關(guān),并堅(jiān)持讓他推遲一年入學(xué)。這位出手闊綽的中國(guó)少爺正好利用這一年時(shí)間游歷了歐洲大陸,見(jiàn)識(shí)了賭場(chǎng)、妓院、夜總會(huì)、沙漠……喝遍了各種各樣的小酒館,閱讀了大量的書(shū)籍。他生性不羈,以違規(guī)為榮,在學(xué)校里干盡調(diào)皮搗蛋的事情。

    從幼年起楊憲益就不是一個(gè)用功讀書(shū)的人,在牛津他的學(xué)習(xí)成績(jī)并不出色,他把精力全部投入到自己感興趣的書(shū)籍和社會(huì)活動(dòng)之中,但他的文采和聰慧在牛津卻有口皆碑!耙?yàn)槲抑,即使考頭等對(duì)于我也毫無(wú)意義,我是要回中國(guó)的。”出于好玩,他在牛津一口氣把《離騷》按照英國(guó)18世紀(jì)的英雄雙行體的格式翻譯了出來(lái)。這一年,他24歲,這是他第一次接觸翻譯,他在翻譯中顯示出來(lái)的磅礴才華和獨(dú)立性,讓英國(guó)人大吃一驚。這首譯詩(shī)還作為經(jīng)典,屹立在歐洲各大學(xué)的圖書(shū)館書(shū)架上。

    楊憲益的《離騷》譯作充滿了嘲諷與夸張,他對(duì)《離騷》原作也并無(wú)尊敬之意。“我始終認(rèn)為《離騷》是一首偽作,它的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個(gè)世紀(jì)的漢代淮南王劉安!奔热辉鞫际勤I品,譯作就更可以天馬行空了。著名的英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯對(duì)楊憲益這首譯作的評(píng)價(jià)是:“這部《離騷》的詩(shī)體譯文,在精神上與原作的相似程度,正如一只巧克力制成的復(fù)活節(jié)彩蛋和一只雞蛋卷之間的相似程度一樣!

    “大衛(wèi)是我和乃迭的好朋友,我們都覺(jué)得他說(shuō)得很好玩。”1953年,楊憲益作為政協(xié)特邀委員,跟一群科學(xué)家、藝術(shù)家一起接受毛主席接見(jiàn)。“他(毛主席)身體已經(jīng)發(fā)福,但看上去非常健康,他走過(guò)來(lái),挨個(gè)和我們握手。周恩來(lái)跟在他身邊,依次把我們向他介紹!敝芏鱽(lái)當(dāng)時(shí)特別對(duì)毛主席說(shuō):這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。

    “毛主席熱愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)歌,《離騷》正是毛主席最喜愛(ài)的作品之一。他伸出汗津津的手掌和我熱烈地握了握說(shuō):u2018你覺(jué)得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?u2019u2018主席,諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧?u2019我不假思索地回答!

    主席的反應(yīng)是微微一笑,欲言又止,頗有幾分不以為然!昂髞(lái)我想,毛主席顯然不相信《離騷》這樣的偉大詩(shī)篇能夠翻譯成其他語(yǔ)言,當(dāng)然,他懷疑得有理……毛主席本人就寫(xiě)詩(shī),他又不是不懂!笨上г?zèng)]有機(jī)會(huì)跟毛主席討論這個(gè)問(wèn)題。

    煤油與壯陽(yáng)藥

    在牛津畢業(yè)并取得榮譽(yù)學(xué)位以后,楊憲益迫不及待地回國(guó)了,留學(xué)7年,很多事情變了。去的時(shí)候,他是坐一等艙揮金如土的翩翩公子,回來(lái)時(shí),他連路費(fèi)都是靠變賣(mài)書(shū)籍和跟人借貸——他在天津的大家庭已經(jīng)坐吃山空,淪為貧困了。不過(guò),去的時(shí)候,他是單身,回來(lái)賺得美人歸——戴乃迭陪在他的身邊。

    戴乃迭(GladysMargaretTayler)是楊憲益法國(guó)文學(xué)課上的同學(xué),她出生在中國(guó),父親是一位傳教士,曾經(jīng)在燕京大學(xué)教書(shū),并為中國(guó)的地方工會(huì)工作過(guò)。乃迭從小對(duì)中國(guó)懷著別樣的情感,在她的印象中,倫敦是“灰蒙蒙”的,而北京是“五顏六色”的,有各種好吃的和好玩的東西。

    可當(dāng)她再次回到中國(guó),這個(gè)家園已經(jīng)充滿了戰(zhàn)亂和貧窮,物資匱乏,人民流離失所,許多知識(shí)分子跟他們一樣,懷揣一張任教的聘書(shū),身無(wú)長(zhǎng)物,顛簸在深入內(nèi)地的旅途上。

    楊憲益在后方任教期間,結(jié)交到許多志同道合的朋友,如當(dāng)時(shí)在復(fù)旦大學(xué)(校址重慶)任教的梁宗岱。兩人詩(shī)酒逍遙,用法國(guó)詩(shī)歌和文學(xué)佐下大量的烈性酒。

    “有一天晚上他上我家來(lái),我有一整壇白酒,里面還浸泡著龍眼,這壇酒平時(shí)藏在我的床底下。湊巧的是,床底下還放著同樣大小的一個(gè)壇子,里面盛滿煤油……煤油顏色淺黃,和龍眼酒顏色相同!碑(dāng)時(shí)電力供應(yīng)不正常,常常停電,一次梁宗岱來(lái)訪,楊憲益摸黑端起煤油壇子,給他倒上了滿滿一碗。

    “他嘗了嘗說(shuō),我的酒似乎很有勁頭,有一種特殊的味道,但他還是毫不猶豫地把碗里的酒喝干了。”幸好梁宗岱沒(méi)被毒死,第二天照樣上楊家,照樣健康而好色,愛(ài)追求年輕漂亮的女士,還因?yàn)榫p聞,跟有漂亮太太的教務(wù)長(zhǎng)大打出手,從桌子上打到桌子底下,就此丟了工作飯碗。

    楊憲益欣賞的人,往往符合兩個(gè)條件:愛(ài)酒,愛(ài)女人。他因此喜歡曹操。如果楊老先生說(shuō)一個(gè)人“好玩”,那就是最高的評(píng)價(jià)。梁宗岱顯然是一個(gè)好玩的性情中人,1970年代末,楊憲益跟同樣經(jīng)歷過(guò)牢獄之災(zāi)的梁宗岱再次相見(jiàn)了,當(dāng)時(shí)的梁宗岱已經(jīng)完成了莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯,還從德文翻譯了《浮士德》,正在對(duì)祖國(guó)的中醫(yī)藥發(fā)生濃厚的興趣,他專門(mén)贈(zèng)送給楊憲益一瓶自己特制的壯陽(yáng)藥水!

    “一年以后,我聽(tīng)說(shuō)他死了,不知道他是不是被自己配制的藥水害死的。他和我一樣都是性情中人,可惜的是,如今像他那樣的學(xué)者和詩(shī)人已是鳳毛麟角。”

    酒氣最香的囚犯

    早在入獄之前,楊憲益和戴乃迭已經(jīng)遭受了很長(zhǎng)時(shí)間的政治敵意。楊憲益翻譯的一本中國(guó)古代文學(xué)簡(jiǎn)史是山東一位教授寫(xiě)的,這位教授效法蘇聯(lián)的《聯(lián)共黨史》,在文學(xué)史每一章結(jié)尾都整篇整段地引用毛主席的話!拔艺J(rèn)為這種寫(xiě)法荒唐可笑,完全不符合國(guó)外讀者的需要,于是我征得編輯同意,把語(yǔ)錄統(tǒng)統(tǒng)刪掉。結(jié)果這本書(shū)的篇幅還不到原來(lái)長(zhǎng)度的一半。在審查時(shí),他們發(fā)現(xiàn)了這一件事:居然敢刪除毛主席語(yǔ)錄!都震驚得目瞪口呆!

    1966年,“文化大革命”在瞬間席卷全國(guó),北京首當(dāng)其沖,“大字報(bào)鋪天蓋地,所有的墻上都涂滿紅漆。短短幾天時(shí)間,整座城市就變成一片u2018紅海洋u2019”。

    楊憲益回憶中的“文革”,有著黑色幽默式的荒誕。他所在的外文局,造反派們批斗兩名領(lǐng)導(dǎo),除了敲鑼打鼓和轉(zhuǎn)圈游斗,還隨處張貼大字報(bào)!昂茱@然,這兩名領(lǐng)導(dǎo)人的主要罪狀就是他們愛(ài)吃好東西。大字報(bào)上滿載著他們?cè)缦瘸赃^(guò)的美味佳肴的詳細(xì)記錄。這就好像外文局突然變成了一家大飯店,到處都張貼起用斗大的字書(shū)寫(xiě)的菜單!

    批斗的矛頭很快從領(lǐng)導(dǎo)普及到了楊憲益這樣的“專家”和“壞分子”。

    ——“三張飯桌摞在一起,一張上架著一張。他們頗為客氣地幫我爬到最高處的那張桌子上,這時(shí)群眾聚合在桌子周?chē),開(kāi)始對(duì)我進(jìn)行聲討,質(zhì)問(wèn)我為什么要反對(duì)毛主席,為什么要為赫魯曉夫辯護(hù)……”

    ——“他們讓我們低著頭在臺(tái)上站成一列,接著又讓我們把胳膊往后伸,高高地舉過(guò)我們低垂的頭顱!腋觳驳募∪夂莒`活,有彈性,所以我能輕而易舉地做出這種姿態(tài)!

    ——“有一段時(shí)間,我被勒令打掃廁所……而我干得很好,把便盆上殘存的陳年污垢統(tǒng)統(tǒng)刮掉,用清水沖干凈。不久,我就因?yàn)楣ぷ髑谇趹⿷⒁唤z不茍而受到人們夸獎(jiǎng)。《中國(guó)文學(xué)》編輯部的廁所成了全外文局最清潔的廁所。”

    楊憲益開(kāi)始出現(xiàn)輕微的神經(jīng)分裂征兆,他常有幻聽(tīng),并產(chǎn)生迫害妄想。而戴乃迭所面臨的是孤獨(dú)與不信任,所有的同事都不再與這個(gè)金色頭發(fā)的外國(guó)人說(shuō)話,她走到哪里都碰到敵意的眼神,人們像躲避瘟疫一樣地躲著她,有些激進(jìn)的學(xué)生甚至當(dāng)著她的面高呼“打倒美帝國(guó)主義”!

    戴乃迭所在單位的領(lǐng)導(dǎo)質(zhì)問(wèn)過(guò)她:你為什么不加入中國(guó)國(guó)籍?乃迭回應(yīng):“只有加入中國(guó)籍才叫愛(ài)中國(guó)嗎?你是什么共產(chǎn)黨員?一點(diǎn)國(guó)際主義都沒(méi)有!”

    1968年4月,美籍猶太人愛(ài)潑斯坦和他的英國(guó)籍妻子被捕入獄。不到一個(gè)月,就輪到了楊憲益和他的英國(guó)妻子。楊被捕那天,夫妻倆正在家中相對(duì)無(wú)言,沉默地喝著白酒消愁。

    楊憲益入獄時(shí)滿身酒氣,同獄的犯人以為他是因?yàn)楹染启[事才被抓的,他吸著鼻子說(shuō):“你的酒氣好聞極了,一定是高檔貨,多少錢(qián)一兩的?”

    楊憲益告訴他,他買(mǎi)的酒不是散稱的,是論瓶的。離家的時(shí)候,他跟太太剛喝了一瓶的三分之二,酒瓶里還留著三分之一。這讓同監(jiān)的獄友垂涎不已。

    楊憲益在獄友中很快贏得尊敬,與此同時(shí),戴乃迭被關(guān)在另一所女子監(jiān)獄里。他們最放心不下的是3個(gè)孩子,但監(jiān)獄的同志告訴他們,孩子有人照顧。戴乃迭出獄后才知道:她的3個(gè)孩子,幾年內(nèi)沒(méi)有一分錢(qián)生活來(lái)源,衣食無(wú)著,流落在農(nóng)村。

    郁達(dá)夫的侄女郁風(fēng)跟戴乃迭同在半步橋監(jiān)獄。郁風(fēng)說(shuō),在獄中,這位可敬的英國(guó)女子也依然保持著文明和風(fēng)度,她愛(ài)清潔,用牙刷把監(jiān)獄的墻刷得干干凈凈,每天送牢飯的過(guò)來(lái)時(shí),隔著一條走廊的郁風(fēng)聽(tīng)見(jiàn)戴乃迭從來(lái)不忘記對(duì)獄卒說(shuō):謝謝。

    紅寶書(shū)撕掉了一頁(yè)

    在獄中楊憲益依然保持著對(duì)政治的敏感,1971年9月,林彪事件突然發(fā)生,但是監(jiān)獄里的犯人們對(duì)外面發(fā)生的一切一無(wú)所知。按照慣例,每年國(guó)慶節(jié)的那一天,準(zhǔn)許犯人從收音機(jī)里收聽(tīng)天安門(mén)廣場(chǎng)的慶祝廣播,這一年,楊憲益注意到,林彪沒(méi)有照常出來(lái),以嘶啞的聲音發(fā)表演說(shuō),甚至連名字都沒(méi)有被提及。

    他很快捕捉到了這一信號(hào),并尋找到了佐證:黨報(bào)《人民日?qǐng)?bào)》上刊登的外國(guó)賀電,西哈努克親王的賀電只發(fā)給毛主席和周總理兩人,這是極不尋常的!爱(dāng)時(shí)西哈努克親王被認(rèn)為是中國(guó)最親近的朋友,他的大部分時(shí)間都在北京度過(guò),如果林彪繼續(xù)得寵,西哈努克絕不會(huì)犯一個(gè)如此嚴(yán)重的錯(cuò)誤!

    楊憲益思索片刻,就拿起自己的“紅寶書(shū)”,把第一頁(yè)林彪寫(xiě)的前言撕掉了。

    一周以后,看守走進(jìn)牢房,要求大家把自己的“紅寶書(shū)”統(tǒng)統(tǒng)交上來(lái),當(dāng)他拿到楊憲益的那本時(shí),發(fā)現(xiàn)林彪的前言已經(jīng)不見(jiàn)了。看守大惑不解,又翻看了一遍,還是找不到那篇前言!八裁丛挾紱](méi)有說(shuō),就把那本小紅書(shū)扔還給我,而把其他所有犯人的書(shū)都帶走了!

    這一舉動(dòng)使全體犯人都覺(jué)得很奇怪,楊憲益暗自得意,他告訴獄友,外面可能快要變天了。

    1972年春天,看守突然帶楊憲益到一個(gè)很大的房間,往他的脖子上掛了一塊寫(xiě)有名字的紙板,他打開(kāi)所有的燈,叫一名攝影師進(jìn)來(lái)給楊拍照,照完相又把他送回牢房。

    所有的犯人都一臉憂傷:看來(lái)?xiàng)顟椧嬉粯寯懒恕?/p>

    但第二天,楊被帶了出去,一位監(jiān)獄的官員對(duì)他發(fā)表了一番語(yǔ)重心長(zhǎng)的談話,大意是:你干過(guò)好事,也干過(guò)壞事;當(dāng)初抓你是對(duì)的,放你也是對(duì)的;你在監(jiān)獄住了4年,伙食費(fèi)要從你的工資里扣取。說(shuō)完這一切,他們宣布,楊憲益出獄了。

    最后的士大夫

    楊憲益出獄后不久,戴乃迭也被無(wú)罪釋放了,在政治高壓的年代里,這對(duì)異國(guó)夫妻的代價(jià)無(wú)疑是巨大的。

    早在楊戴兩人結(jié)婚之前,雙方的母親就對(duì)這門(mén)婚事十分擔(dān)憂,乃迭的母親塞琳娜更是激烈反對(duì),她甚至對(duì)女兒說(shuō):如果你們結(jié)婚,你們的婚姻持續(xù)不了4年,而你們將來(lái)的孩子會(huì)自殺而死。

    是詛咒還是讖語(yǔ)?楊憲益最疼愛(ài)的兒子楊燁,因?yàn)椤拔母铩敝惺艿礁赣H的牽連,逐漸神經(jīng)分裂,在姨媽家中用汽油點(diǎn)火自焚。這成為一生恩愛(ài)的楊戴二人之間永恒的隔閡,戴乃迭始終認(rèn)為楊憲益在兒子的叛逆期忙于政治,疏忽了孩子。乃迭忠于自己的選擇:楊憲益和中國(guó),從未后悔和動(dòng)搖,無(wú)論戰(zhàn)亂、流亡、貧困……直到兒子的死亡,她開(kāi)始懷疑自己所付出的一切,內(nèi)心深處,她更因?yàn)槟赣H當(dāng)年的預(yù)言應(yīng)驗(yàn)而深感挫敗。

    “文革”結(jié)束以后,楊憲益的政治生涯得到了延續(xù),他的學(xué)術(shù)抱負(fù)也得以施展,在這段時(shí)間里,他除了跟乃迭繼續(xù)翻譯作品,還常有機(jī)會(huì)與友人聚會(huì)和旅行,寫(xiě)下了不少痛快淋漓的詩(shī)作。楊憲益自嘲是:“學(xué)成半瓶醋,詩(shī)打一缸油!彪m然不少詩(shī)歌是含諷的打油詩(shī),但整體看來(lái),這一段時(shí)間中,楊老先生的精神是愉快的:他在“百萬(wàn)莊”的寓所里,往來(lái)無(wú)白丁,經(jīng)常來(lái)往的好朋友有廖冰兄、黃苗子、黃永玉、丁聰、新鳳霞、郁風(fēng)……除了相伴出游,他們?cè)谠?shī)文書(shū)畫(huà)上也互有酬答。

    晚年的戴乃迭受困于老年癡呆癥,楊憲益與她寸步不離,朋友們?nèi)タ赐,她有時(shí)已認(rèn)不出他們,但她一直微笑著,白色卷發(fā)松軟地圍著老太太泛紅的臉。郁風(fēng)就這樣為她畫(huà)了一幅肖像,他在畫(huà)上題了兩行字:金頭發(fā)變銀白了,可金子的心是不會(huì)變的。

    乃迭去世以后,這幅畫(huà)就長(zhǎng)伴楊憲益的案頭。他作了一首詩(shī)悼念亡妻:

    早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。

    結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。

    青春作伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。

    天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星。

    青春作伴多成鬼,朋友們一個(gè)接一個(gè)地逝去了,陪他喝酒聯(lián)詩(shī)的人越來(lái)越少了。有人說(shuō),楊憲益也許是中國(guó)最后一個(gè)集“士大夫”、“洋博士”和“革命者”于一身的知識(shí)分子了。他穿著已經(jīng)洗出毛邊的藍(lán)灰色線衣,坐在沙發(fā)上,瘦骨嶙峋,寂靜無(wú)聲,看著窗外。這是小金絲胡同的下午,北京難得一見(jiàn)的晴朗陽(yáng)光,從窗欞的東邊移到了西邊,楊憲益的一天,又要過(guò)去了。

    主要著作

    自著作品

    零墨新箋(隨筆集)1947,中華書(shū)局

    零墨續(xù)箋(隨筆集)1950自印

    赤眉軍(中篇小說(shuō))1957,中國(guó)少年兒童出版社

    譯余偶拾(隨筆集)1983,三聯(lián)書(shū)店

    翻譯作品

    老殘游記(長(zhǎng)篇小說(shuō))1947,南京獨(dú)立出版社

    英國(guó)近代詩(shī)抄1948,中華書(shū)局

    離騷(楚辭)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社

    屈原(話。┡c戴乃迭合譯,1953,外文出版社

    雪峰寓言與戴乃迭合譯,,1953,外文出版社

    唐代傳奇與戴乃迭合譯,1954,外文出版社

    王貴與李香香(詩(shī)歌)與戴乃迭合譯,1954,外文出版社

    白毛女(歌。┡c戴乃迭合譯,1954,外文出版社

    長(zhǎng)生殿(戲劇)與戴乃迭合譯,1955,外文出版社

    魯迅選集(1—4卷)與戴乃迭合譯,1956,人文出版社

    宋明平話選與戴乃迭合譯,1956,外文出版社

    儒林外史(長(zhǎng)篇小說(shuō))與戴乃迭合譯,1957,人文出版社

    牧歌(詩(shī)歌)古羅馬維吉爾著,1957,人文出版社

    漢魏六朝小說(shuō)選與戴乃迭合譯,1958,外文出版社

    關(guān)漢卿雜劇選與戴乃迭合譯,1958,外文出版社

    阿里斯多芬喜劇二種古希臘阿里斯多芬著,1959,人文出版社

    地心游記(長(zhǎng)篇小說(shuō))法國(guó)凡爾納著,與聞時(shí)清合譯,1959,外文出版社

    中國(guó)小說(shuō)史略(文學(xué)史)與戴乃迭合譯,1959,外文出版社

    故事新編(短篇小說(shuō)集)與戴乃迭合譯,1961,外文出版社

    野草(雜文集)與戴乃迭合譯,1976,外文出版社

    紅樓夢(mèng)(1—3冊(cè))與戴乃迭合譯,1978—1980,外文出版社

    史記選與戴乃迭合譯,1979,外文出版社

    奧德修紀(jì)(史詩(shī))古希臘荷馬著,1979,譯文出版社

    吶喊(雜文集)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社

    彷徨(雜文集)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社

    三部古典小說(shuō)節(jié)選與戴乃迭合譯,,1981,《中國(guó)文學(xué)》雜志社

    聊齋故事選與戴乃迭合譯,1981,《中國(guó)文學(xué)》雜志社

    賣(mài)花女(戲。┯(guó)肖伯納著,1982,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

    古羅馬喜劇三種古羅馬普勞圖斯等著,1985,中國(guó)戲劇出版社

    漢魏六朝詩(shī)文選與戴乃迭合譯,1986,《中國(guó)文學(xué)》雜志社

    采訪

    人物周刊:回望一生,您對(duì)命運(yùn)抱何態(tài)度?

    楊憲益:我無(wú)所謂,我不信命運(yùn)這些東西。不過(guò)大家都說(shuō),算命的還算得有點(diǎn)道理:我幼年喪父,我兒子后來(lái)也去世了,很長(zhǎng)一段時(shí)間我是家里唯一的男丁,所以在香港他們把我的一個(gè)自傳叫《白虎星照命》。

    人物周刊:在您的自傳里,算命先生出現(xiàn)了不止一次。你騎著阿拉伯馬在埃及沙漠夜游的時(shí)候,有一個(gè)會(huì)算命的向?qū){你在他掌心里做的記號(hào)道出了你的未來(lái)。他說(shuō):“在大西洋有一位美麗的金發(fā)少女正在為你憔悴,你們尚未相遇,但不久將會(huì)見(jiàn)面!边@和您后來(lái)的經(jīng)歷很相似。

    楊憲益:對(duì),這事就發(fā)生在我認(rèn)識(shí)我愛(ài)人之前一兩年。很奇妙,但我還是不相信命。

    人物周刊:乃迭這個(gè)名字很美,這個(gè)中文名字是怎么來(lái)的?有什么特別的含義嗎?

    楊憲益:那是我翻譯的,就是簡(jiǎn)單的音譯。她名字叫Gladys,把它翻成中文,就變成乃迭了,沒(méi)什么特別含義。我從小是冷冷清清一個(gè)人,家里只有我一個(gè)男孩。乃迭,就是希望家里人多一點(diǎn),熱鬧、興旺一點(diǎn)。

    人物周刊:說(shuō)說(shuō)《紅樓夢(mèng)》吧,跟《離騷》可不可翻的問(wèn)題一樣,《紅樓夢(mèng)》翻成另外一種語(yǔ)言,可能難度也很大吧?里面那些多諧音的伏筆、暗示、隱喻……

    楊憲益:也有可以解決的,在英語(yǔ)里找到相對(duì)應(yīng)的,能翻譯的就翻譯,解決不了的就加一個(gè)注解。當(dāng)然,能解決得了的只是少數(shù)。毛主席當(dāng)時(shí)的意思是《離騷》應(yīng)該翻不了,我覺(jué)得什么東西都可以翻。

    人物周刊:您妹妹說(shuō):“我哥哥最高興的事,就是別人說(shuō)沒(méi)有戴乃迭他翻不了那么好!笔沁@樣嗎?乃迭對(duì)于您的翻譯事業(yè)幫助非常大是嗎?

    楊憲益:我說(shuō)這個(gè)是因?yàn)樗挠⑽膽?yīng)該是比我好,畢竟她是英國(guó)人,小時(shí)候在中學(xué)也是一個(gè)好學(xué)生,從小就讀許多莎士比亞。我剛剛開(kāi)始中翻英的時(shí)候,那時(shí)她的中文還不行。我就先翻譯初稿,她給我改改,加加工。我們兩個(gè)人在翻譯上的合作都是這個(gè)樣子,后來(lái)一直都是這個(gè)模式。以后她的中文也可以了,有時(shí)候她自己一個(gè)人翻譯。我就看一看有沒(méi)有錯(cuò)誤。

    人物周刊:戴乃迭的性格是怎樣的?你們倆一輩子都很默契?

    楊憲益:我們兩個(gè)人從沒(méi)有因?yàn)槭裁磫?wèn)題紅過(guò)臉。不過(guò),我兒子去世以后我們倆都很悲傷。她的身體、心情就一下子惡化了。人物周刊:中國(guó)的知識(shí)分子在解放以后,特別是“文革”期間,都有一些相似的經(jīng)歷,比如蹲監(jiān)獄、掃廁所、游街……您的朋友梁宗岱、錢(qián)鐘書(shū)、楊絳等都有過(guò)類(lèi)似經(jīng)歷。

    楊憲益:我算運(yùn)氣比較好的。我被關(guān)了4年,可是我那4年還比較舒服,跟我蹲一間牢房的有三十幾個(gè)人,都跟我關(guān)系很好,管我們的人也算客氣,平時(shí)沒(méi)有打罵。幸虧我被關(guān)起來(lái)了,在外面可能受沖擊更大,有人被打了,有人死了,我很多同事都是這樣——我如果不是坐牢,也許就死了。

    人物周刊:所以您入獄前精神壓力比較大,那段時(shí)間好像有點(diǎn)分裂的先兆反應(yīng),比如幻聽(tīng)和幻覺(jué),到了監(jiān)獄里倒沒(méi)有了。

    楊憲益:沒(méi)有進(jìn)監(jiān)獄以前狀態(tài)是不大好的,(對(duì)“文革”的事情)比較有情緒。比如說(shuō),過(guò)去我很佩服周恩來(lái),見(jiàn)過(guò)幾面,一直很欣賞他?墒俏以诒魂P(guān)以前,有人請(qǐng)我去吃飯,看一個(gè)什么節(jié)目,我?guī)е说秃⒆右黄鹑サ模覀冏牡胤秸迷谥芏鱽?lái)后面。當(dāng)時(shí)他想要跟我打招呼,結(jié)果呢,我硬把頭轉(zhuǎn)過(guò)去了,不理他,跟他也沒(méi)有招呼,假裝不認(rèn)識(shí)他。后來(lái)想想,挺后悔的,周恩來(lái)其實(shí)一直對(duì)我們很好的。

    人物周刊:我其實(shí)特別想了解,戴乃迭作為一個(gè)外國(guó)人,親身經(jīng)歷了中國(guó)解放以后的那么多事情,她對(duì)這個(gè)國(guó)家、這塊土地、這個(gè)執(zhí)政黨的態(tài)度。

    楊憲益:乃迭對(duì)共產(chǎn)黨基本上是擁護(hù)的,我也是。以前毛主席還邀請(qǐng)我見(jiàn)面、喝酒,有三四次,乃迭都贊成。實(shí)際上,作為一個(gè)外國(guó)人,乃迭,還有她的父母親,對(duì)中國(guó)都是很好的。

    人物周刊:您的生活是什么樣的狀態(tài)?每天都做些什么?

    楊憲益:生活沒(méi)有什么事情,早上起來(lái)看看電視?赐觌娨,有的時(shí)候,朋友來(lái)了,我們說(shuō)兩句話。從前的朋友多半都是和我歲數(shù)差不多大。后來(lái)我認(rèn)識(shí)了年紀(jì)比我輕一些的,黃永玉我們也認(rèn)識(shí),關(guān)系還好,他給我畫(huà)過(guò)一些亂七八糟的東西。我也不收藏,我的東西丟得很厲害。這幅對(duì)聯(lián)“自古圣賢皆寂寞,是真名士自風(fēng)流”是王世襄寫(xiě)給我的,他是我大妹妹楊敏如的同學(xué)。

    (沉默片刻)我的朋友也少了,都走了。朋友像我這個(gè)年齡的,不是死了,就是病得比我還厲害,很少見(jiàn)面了。

    TAGS: 2009年去世人物 學(xué)者 教師 文化人物 翻譯家
    名人推薦
    • 謝天振
      謝天振,1944年3月生,浙江蕭山人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。中國(guó)著名學(xué)者,國(guó)際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家。中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人...
    • 謝素臺(tái)
      謝素臺(tái),出生于1925年11月,編輯、翻譯家。1945年至1946年,在昆明西南聯(lián)大外文系讀書(shū)?箲(zhàn)勝利,隨校遷回北京,進(jìn)清華大學(xué)外文系讀書(shū)。1949年7月...
    • 楊靜遠(yuǎn)
      楊靜遠(yuǎn),女,畢業(yè)于武漢大學(xué)和密歇根大學(xué)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所編審。著名翻譯家。譯作《柳林風(fēng)聲》與《彼得·潘》廣受讀者歡迎。
    • 楊絳
      楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無(wú)錫人,中國(guó)女作家、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家,錢(qián)鍾書(shū)夫人。楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班...
    • 葉渭渠
      葉渭渠,男,1929年生,廣東東莞人。1956年北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系畢業(yè),F(xiàn)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院教授,世界文明研究中心理事。曾任早稻田大學(xué)、學(xué)習(xí)院大...
    • 伊敏·吐?tīng)栠d
      伊敏·吐?tīng)栠d(1925.10-)詩(shī)人,翻譯家。維吾爾族。新疆烏魯木齊人。作品有詩(shī)集《向往》、《遠(yuǎn)征抒懷》,寓言詩(shī)《夜鶯與玫瑰》被選入《詩(shī)刊》...
    名人推薦