謝維里亞寧 - 簡(jiǎn)介
謝維里亞寧,伊戈?duì)枺_塔列夫?伊格爾?瓦西里耶維奇 Северянин Игорь (Лотарев Игорь Васильевич ,1887-1941)詩(shī)人,翻譯家,。原姓羅塔列夫。1913發(fā)表第一本詩(shī)集《雷聲鼎沸之杯》(Громокипящий кубок)1911年發(fā)行了單行本《自我未來(lái)主義序幕》(Пролог ?Эгофутуризма?),他成為自我未來(lái)主義的領(lǐng)袖人物。
謝維里亞寧 - 生平
伊戈?duì)枴ね呶骼镆S奇·謝維里亞寧(1887——1941),謝維里亞寧是其筆名,意為“北方人”,原姓洛塔列夫。他是俄羅斯白銀時(shí)代(19世紀(jì)末—— 20世紀(jì)初)著名詩(shī)人,俄十月革命前曾積極參與詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),1905年開(kāi)始發(fā)表作品,他本人崇尚未來(lái)主義。
在1918年莫斯科市綜合博物館由詩(shī)人勃留索夫主持的“詩(shī)歌之夜”朗誦會(huì)上,他曾被大家推舉為“詩(shī)王”(而我們熟知的詩(shī)人馬雅可夫斯基名列第二),頗為轟動(dòng)一時(shí),且名聲大震。詩(shī)人由于家庭原因于當(dāng)年移居愛(ài)沙尼亞,并在此結(jié)婚生子。在20年代——30年代初曾隨妻子克魯特在全歐洲進(jìn)行音樂(lè)巡回演出。之后詩(shī)人的生活陷入困境,貧病交加,倍嘗人世的堅(jiān)辛,詩(shī)風(fēng)也有了巨大的轉(zhuǎn)變,多為思念故鄉(xiāng)之作。1941年由于法西斯德國(guó)入侵蘇聯(lián),使他又一次失去了回國(guó)的機(jī)會(huì),當(dāng)年的12月20日死于塔林。出版詩(shī)集有《思想的閃光》(1908年),《高腳杯中泛起泡沫》(1913年),《香檳酒中的菠蘿》(1915年)。
謝維里亞寧 - 藝術(shù)風(fēng)格
俄國(guó)自我未來(lái)主義的領(lǐng)袖伊戈?duì)枴ぶx維里亞寧十月革命前的大量詩(shī)歌的分析研究后指出,謝維里亞寧的詩(shī)歌創(chuàng)作的最突出的特征是:以出色的詩(shī)歌藝術(shù)展示膨脹的自我。
他的“未來(lái)主義詩(shī)歌”就像是一部個(gè)人的頌歌,其重要主題之一便是對(duì)自我的歌頌,宏揚(yáng)自我乃至自我崇拜,他一再表現(xiàn)自我歌頌自我,突出自我,只是出于一種自我崇拜--贊揚(yáng)自己的天賦,品味自我膨脹的感受.同時(shí)謝維里亞寧又是一個(gè)單純幼稚的詩(shī)人,一個(gè)兒童式的人物,他的詩(shī)歌總是顯得天真浪漫,面對(duì)復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)生活和險(xiǎn)惡的人世,也是如此.。
謝維里亞寧 - 未來(lái)派文學(xué)運(yùn)動(dòng)
俄國(guó)20世紀(jì)初期在意大利之后產(chǎn)生的一個(gè)文學(xué)流派和文學(xué)運(yùn)動(dòng)。1911年,彼得堡詩(shī)人謝維里亞寧發(fā)表《自我未來(lái)主義序幕》,宣告了俄國(guó)未來(lái)派的誕生。作為一個(gè)文學(xué)運(yùn)動(dòng),從一開(kāi)始它就沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的組織,而由幾個(gè)彼此競(jìng)爭(zhēng)的團(tuán)體組成。其中,自我未來(lái)主義者從“自我”出發(fā),常常坐在咖啡館里,向那些凡俗的耽于幻想的青年男女朗誦一些關(guān)于醇酒美人之類的詩(shī)歌,并以一種高高在上的傲然態(tài)度,標(biāo)榜“我將自己固有的知識(shí)賜給奴隸的大眾”。其詩(shī)作大都充滿頹廢氣息。主要成員有謝維里亞寧、伊支納契耶夫、阿列姆鮑夫、戈涅道夫。
謝維里亞寧 - 作品
尾聲
我是天才伊戈?duì)枴ぶx維里亞寧,
我為自己的勝利而高興:
我是所有都市里的明星!
我得到所有人衷心的承認(rèn)!
從巴亞澤特到波特·阿爾圖爾
我執(zhí)拗地劃了一條直線。
我令文學(xué)匍伏在自己的腳下!
我轟轟隆隆登上了寶座!
一年前,我就說(shuō)過(guò):"我會(huì)成功!"
一年一晃而過(guò),喏,你瞧,我成功了!
我發(fā)現(xiàn)了隱藏在朋友中的猶大,
我沒(méi)譴責(zé)他,而是對(duì)他實(shí)施了報(bào)復(fù)。
"就我為自己樹(shù)立的目標(biāo)而言,我很孤獨(dú)!"
我先知般地如此宣布。
有眼力的人都來(lái)找我,
他們不能給我力量,卻能使我歡樂(lè)。
我們已經(jīng)有了四個(gè),可我
所固有的力量卻在增長(zhǎng)。
它不祈求支援
也不因人數(shù)的增加而增長(zhǎng)。
我力量的統(tǒng)一性在增強(qiáng),
它高傲而又堅(jiān)強(qiáng),――
于是,汗國(guó)在自殺的誘惑下
跌落進(jìn)我的帳房……
張冰 譯
生活的霞光
我想象生活的霞光是一片光明,
是普世幸福,永遠(yuǎn)像白天一樣明凈。
我的眼睛如火一般燃燒,
我是那么勇敢、歡樂(lè)而又熱情。
世界是那么美好、奇妙。
我以為可以像游戲一般過(guò)完一生……
生活的霞光使我如此天真,
生活的霞光使我如同孩童!
生活的晚霞是消逝的激情,
熄滅的,是力量和熱情,
我是那么惋惜、那么心疼,我不知道――
這是否是幻想的破滅,可最后時(shí)刻已經(jīng)臨近。
臨終時(shí)刻,它嘲諷地、無(wú)畏地挺進(jìn),
我充滿憂愁骨瘦形消……
生命的晚霞――生活中的一切照樣光明!
生命的晚霞――是所有人的晚晴!
1907年
張冰 譯
十四行詩(shī)
愛(ài)情不會(huì)重返,而我似乎在惋惜
過(guò)去的歡樂(lè)和往日的愛(ài)情;
你那疲憊的眼神已不再對(duì)我閃亮
再也照不亮神秘的征程……
愛(ài)情不會(huì)重返,悲哀凝聚心中,
像周?chē)姆e雪半已消融、下沉。
――你無(wú)法為愛(ài)情召魂,它紅顏薄命:
愛(ài)情不會(huì)重返――這是二月的喧嘩聲。
無(wú)水的海洋里有無(wú)數(shù)個(gè)星
無(wú)數(shù)的星群閃爍著清冷,
它們的冷光何等逼人!
這冷光中沒(méi)有溫存、沒(méi)有同情……
于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
愛(ài)情不會(huì)復(fù)生!……
加特奇納1908年
張冰 譯
春日
――給親愛(ài)的卡·米·福法諾夫
春日火熱如金,――
全城陽(yáng)光明凈!
我又是我了:我重新變得年輕!
我再次充滿歡樂(lè)和愛(ài)情。
心靈在歌唱,它渴望奔向田塍,
我對(duì)所有人都以’你’相稱……
多么廣袤!多么自由!
多么好的歌兒!多么美的花朵!
最好乘上四輪馬車(chē)任意顛簸!
最好到嫩綠的草地上去漫步!
看一看農(nóng)婦那紅潤(rùn)的臉龐,
把敵人當(dāng)朋友來(lái)?yè)肀В?BR>
喧嘩吧,你春天的闊葉林!
生長(zhǎng)吧青草!開(kāi)花吧,丁香!
我們當(dāng)中沒(méi)有罪人:所有人都是對(duì)的
這樣美好的日子如何能不這樣!
1911年4月
張冰 譯
序曲
香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
味道鮮美,氣息濃烈,泛著泡沫!
我時(shí)而是挪威人,時(shí)而是西班牙人!
我的靈感迸發(fā)!我要揮毫潑墨!
飛機(jī)馬達(dá)轟鳴!汽車(chē)迅疾如風(fēng)!
特快列車(chē)在馳騁,冰橇飛速滑過(guò)!
有人在這接吻,有人在那殞命!
香檳酒中的菠蘿——這是夜晚的脈搏。
在神經(jīng)質(zhì)的小姐中間,在尖刻的貴婦中間
我把生命的悲劇轉(zhuǎn)化成夢(mèng)想的喜劇,
香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
從紐約到火星,從莫斯科到長(zhǎng)崎!
1915.1
晴朗李寒 譯
二月
二月依偎著四月舉止輕浮,
如同寵臣依附著國(guó)王。
四月,笑得心滿意足,
還令四月神經(jīng)發(fā)癢。
在淡藍(lán)色的夜晚
淺黃色的二月陷入夢(mèng)幻,
反復(fù)念誦著春天神圣的名字,
夜鶯,飛向遙遠(yuǎn)……
孔雀石散發(fā)著輕煙
(在溫暖的二月是海洋嗎?),
掩蓋了堤岸的白柳,
爬行并消融于暗淡的煙塵中。
雪變得蒼白,灰暗,
閃爍著鉆石樣的光芒。
而在它的上面松樹(shù)也遍染白霜
自信地四處張望。
雪花落下,——永生的松樹(shù)
抖掉灰色的鬈發(fā)。
我聽(tīng)見(jiàn)在二月之晨的震顫:
呵,這震顫的便是春天。
1918年.
晴朗李寒 譯
生活的渴望
生活——是名副其實(shí)的生活!
給我生活吧,——我懇求企盼!
生活的激流!語(yǔ)言的生活!
生活,我對(duì)你無(wú)限熱戀!
我正呼吸困難……再多些生活吧!
生活,如海洋里的水滴那樣多。
生活無(wú)邊無(wú)際!在世界上有多少
痛苦和罪惡,生活就有那么多!……