托馬斯·斯特爾那斯·艾略特 - 生平簡述
艾略特1888年9月26日出生于密蘇里州的圣路易斯,他的家境十分優(yōu)越,父親是公司總裁,母親原是教師,后成為一名志愿者積極參與社會(huì)工作。艾略特是家中最小的孩子,母親與五個(gè)姐姐的過分照顧并沒有使艾略特的童年擁有雙份快樂,實(shí)際情況正好相反。十六歲之前,艾略特在圣路易斯的史密斯學(xué)院學(xué)習(xí)。
1905年的秋天,艾略特進(jìn)入哈佛大學(xué),他的新生生涯過得非常舒適,所加入的幾個(gè)社團(tuán)當(dāng)中有一個(gè)是文學(xué)方面的:“書章”(the literary signet)。受一些教授的影響,艾略特開始關(guān)注起歐文(Irving Babbitt)的醒世格言及桑塔亞納(George Santayana)的懷疑論,對(duì)他影響最深的是塞門茲(Arthur Symons)的書《文學(xué)中的象征主義運(yùn)動(dòng)》。由于艾略特起初所擇課程過于分散而是自己變得手忙腳亂,但最后憑其毅力終于獲得了比較文學(xué)的學(xué)士學(xué)位以及英國文學(xué)的碩士學(xué)位。
1910年,艾略特離開美國,前往巴黎的梭爾邦大學(xué)(the Sorbonne),在那里,各種藝術(shù)領(lǐng)域的前衛(wèi)思想、學(xué)術(shù)圍繞著他,在法蘭西學(xué)院聆聽了伯格森(Henri Bergson)的哲學(xué)課后,艾略特一下子就被迷住了,這使得他重歸被當(dāng)時(shí)譽(yù)為哲學(xué)的黃金時(shí)代的哈佛修讀哲學(xué)博士學(xué)位。1914年,艾略特前往歐洲旅行,那個(gè)時(shí)候,他在哈佛的大部分哲學(xué)老師已經(jīng)將他視作一個(gè)未來的同事。艾略特打算于同年秋進(jìn)入牛津大學(xué)的默頓學(xué)院學(xué)習(xí),同行的有布拉利德(F.H.Bradley)的同事及后續(xù)者約阿欣(Harold Joachim)。由于戰(zhàn)爭迫近,艾略特提前了去英國的旅程,于同年的8月到達(dá)倫敦,同行的美國詩人艾肯(Aiken)將艾略特的詩稿送給著名詩人龐德(Ezra Pound),9月,艾略特與龐德初次見面,從此,兩人在新古典主義詩歌的創(chuàng)作活動(dòng)中緊緊的聯(lián)系在一起。在龐德的幫助下,許多雜志刊登了艾略特的詩作,其中最顯著的一首是于1915年發(fā)表的《J.阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》。這首詩模仿了法國象征派詩人儒爾·拉夫格的風(fēng)格,具有很濃的諷刺意味,刻畫了當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的人對(duì)于愛情對(duì)于生活的復(fù)雜心理。
1915年初,在一個(gè)同學(xué)的介紹下,艾略特認(rèn)識(shí)了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,兩人于當(dāng)年的六月結(jié)婚。艾略特的父母對(duì)此感到震驚,當(dāng)他們知道了薇薇安一長串感情史及精神病史后更是深深的困擾,這場婚姻使整個(gè)家庭頻于破裂,但也無可置疑的開創(chuàng)了艾略特的英國生活。
婚后的生活并非一帆風(fēng)順,為了要應(yīng)付開支,艾略特承受著繁重的工作量,他在一所學(xué)校擔(dān)任講師,又擔(dān)任一本先鋒雜志《自我主義者》(the Egoist)的助理編輯。1916年4月,艾略特完成博士論文,但由于他拒絕回國而失去了學(xué)位。1917年春天,一位朋友為艾略特提供了一份穩(wěn)定的工作,在羅易德銀行(Lloyd`s Bank)擔(dān)任評(píng)估員。這份工作使艾略特有時(shí)間和精力繼續(xù)他的詩歌創(chuàng)作,那一年,他的第一本書《普魯弗洛克及其他》出版給了他很大的動(dòng)力。這本書由《自我主義者》雜志印行,由龐德夫婦匿名出資。這本書為艾略特奠定了作為一名詩人的地位,接著,1922年《荒原》出版,這部作品被評(píng)論界看作是二十世紀(jì)最有影響力的一部詩作,而艾略特本人的名氣也高漲的近似神話,至今,這部作品仍被認(rèn)為是英美現(xiàn)代詩歌的里程碑。1927年,艾略特加入了英籍。1930年以后的三十年里,艾略特成為了英國文壇上最卓越的詩人及評(píng)論家。
由于兩人的性格差異巨大,艾略特的第一次婚姻注定是一個(gè)失敗,薇薇安因?yàn)榫裆系脑蜃∵M(jìn)療養(yǎng)院,1933年,身心疲憊的艾略特與妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗嵐切(Valerie Fletcher),這場婚姻十分幸福。1965年1月4日,艾略特于倫敦的家中逝世。
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特 - 代表作品一覽詩
《普魯弗洛克及其他》(Prufrock and Other Observations,1917年)
《詩集》(Poems,1919年)
《荒原》(The Waste Land,1922年)
《詩集1909-1925》(Poems1909-1925,1925年)
《圣灰星期三》(Ash Wednesday,1930年)
《擅長假扮的老貓經(jīng)》(Old Possum`s Book of Practical Cats,1939年)
《燃燒的諾頓》(Burnt Norton,1941年)
《四個(gè)四重奏》(Four Quartets,1943年)
《詩選》(Collected Poems,1962年)
散文
《神圣的樹林》(The Sacred Wood,1920年)
《安德魯·馬維爾》(Andrew Marvell,1922年)
《但丁》(Dante,1929年)
《現(xiàn)代文學(xué)的傳統(tǒng)和嘗試》(Tradition and Experimentation in Present-Day Literature,1929年)
《朗伯斯后的沉思》(Thoughts After Lambeth,1931年)
《約翰·戴登》(John Dryden,1932年)
《古典與現(xiàn)代散文》(Essays Ancient and Modern,1936年)
《詩與劇》(Poetry and Drama,1951年)
劇本
《巖石》(The Rock,1934年)
《大教堂中的謀殺》(Murder in the Cathedral,1935年)
《家庭聚會(huì)》(The Family Reunion,1939年)
《雞尾酒會(huì)》(The cocktail Party,1950年)
《老政治家》(The Elder Statesman,1958年)
附詩一首
PORTRAIT OF A LADY(節(jié)選)
一位夫人的畫像
By T.S.Eliot
Thou hast committed——
Fornication: but that was in another country,
And besides, the wench is dead.
The Jew of Malta
你已經(jīng)犯了——
通奸罪:但,那是在另一個(gè)國家,
并且,那名少女已死去。
《馬耳他的猶太人》
Ⅰ
Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself——as it will seem to do——
With “I have saved this afternoon for you”;
And four wax candles in the darkened room,
Four rings of light upon the ceiling overhead,
An atmosphere of Juliet`s tomb
Prepared for all the things to be said, or left unsaid.
We have been, let us say, to hear the latest Pole
Transmit the Preludes, through his hair and finger-tips.
“So intimate, this Chopin, that I think his soul
Should be resurrected only among friends
Some two or three, who will not touch the bloom
That is rubbed and questioned in the concert room.”
——And so the conversation slips
Among velleities and carefully caught regrets
十二月的一個(gè)下午,在煙霧中,
你面前的景致自動(dòng)展開——似不言而喻——
和“我將這個(gè)下午留給了你”;
昏暗的房間里燃著四根蠟燭,
頭頂?shù)奶旎ò迳洗怪闹Νh(huán)形吊燈,
那是朱麗葉墓中的氣氛
為要說出的話,或者無須言語的做了準(zhǔn)備
我們已經(jīng)聽過從最新款波蘭鋼琴上彈奏的
前奏曲,音樂于他的發(fā)絲指尖流淌,
“多么親昵,肖邦的這支曲子,我想他的靈魂
應(yīng)只在朋友中間復(fù)活
兩個(gè)或是三個(gè)朋友,他們不會(huì)碰觸正盛開
在音樂廳被摩擦被質(zhì)疑的花!
——接著,對(duì)話滑開
在矯揉造作的道歉中
Through attenuated tones of violins
Mingled with remote cornets
And begins.
“You do not know how much they mean to me, my friends,
And how, how rare and strange it is, to find
In a life composed so much, so much of odds and ends,
(For indeed I do not love it…you know? You are not blind!
How keen you are!)
To find a friend who has these qualities,
Who has, and gives
Those qualities upon which friendship lives.
How much it means that I say this to you——
Without these friendships——life, what cauchemar!”
漸弱的小提琴
混著細(xì)微的銅號(hào)
開始了。
“你不知道它們對(duì)我多重要,我的朋友,
能夠找到它們是多么稀罕多么奇怪,
在如此繁雜混沌的生活里
(實(shí)際上我并不喜歡……你知道?你不盲,
你多么熱情。
要尋得一個(gè)擁有某些品質(zhì)的朋友,
擁有并且愿意奉獻(xiàn)
那品質(zhì),令友誼存在。
我的話對(duì)你來講有多少意義——
沒有這種友誼——生活,真是場惡夢!”
Among the windings of the violins
And the ariettes
Of cracked cornets
Inside my brain a dull tom-tom begins
Absurdly hammering a prelude of its own,
Capricious monotone
That is at least one definite “false note”.
——Let us take the air, in a tobacco trance,
Admire the monuments,
Discuss the late events,
Correct our watches by the public clocks.
Then sit for half an hour and drink our bocks.
隨著小提琴的抑揚(yáng)
及銅號(hào)嘶啞的
小詠嘆調(diào)
我的腦中響起了枯燥的咚咚聲
荒謬的敲打它自己的前奏曲,
任意無常的單調(diào)
那根本是一個(gè)明顯的“走調(diào)”
——讓我們換一換空氣,在煙熏的恍惚間,
敬仰那塊紀(jì)念碑,
討論時(shí)下新聞,
跟街鐘對(duì)表,
然后坐上半個(gè)小時(shí),喝點(diǎn)烈性的黑啤酒。