基本內(nèi)容
王以鑄發(fā)表的譯學(xué)評(píng)論文章主要有:《整理史籍譯名時(shí)的幾種看法》、《再論譯名統(tǒng)一問(wèn)題》、《論神韻》、《論詩(shī)之不可譯》、《外語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯工作、翻譯工作者——談?wù)勗诜g工作中看到的一些問(wèn)題》和《譯事四題》等。?
王以鑄認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)光榮而重要的事業(yè),它不是單單起介紹、傳播文化知識(shí)的作用,對(duì)文化和文風(fēng)的影響也是不容忽視的。他指出:我國(guó)歷史上的佛經(jīng)翻譯、16世紀(jì)《圣經(jīng)》德譯本的問(wèn)世以及17世紀(jì)英國(guó)對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯,都有著劃時(shí)代的意義?墒窃谥袊(guó),翻譯并沒(méi)有得到足夠的重視;“讀完了一部翻譯的外國(guó)著作之后,還沒(méi)有注意到或根本不想看一下譯者是何許人的,決不是個(gè)別情況;就好像外國(guó)作家本來(lái)就是用漢語(yǔ)寫(xiě)作似的!蓖跻澡T在《外語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯工作、翻譯工作者——談?wù)勗诜g工作中看到的一些問(wèn)題》一文中分析造成這種現(xiàn)象的原因時(shí)說(shuō):“翻譯工作不受重視,在我國(guó)有其歷史原因!袊(guó)人自古以來(lái)自信居于地球中心的地位,做學(xué)問(wèn)從來(lái)不存在借鑒外國(guó)(今天所理解的外國(guó),不是齊之于魯,秦之于晉的外國(guó)),學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)乃至譯外國(guó)書(shū)的問(wèn)題。中國(guó)同外國(guó),藩屬交往時(shí)的傳譯,是上下華夷之間的關(guān)系。翻一下史書(shū),我們看到的什么舌人、象、象胥、譯、譯使、譯令官、寄……之類(lèi),一般都是不登大雅之堂的小官。玄奘大師的地位不在于他是一位杰出的翻譯大師,而在于他是一位高僧。我們只能說(shuō),他客觀(guān)上在中國(guó)翻譯史上起了重要的作用!