基本內(nèi)容
王以鑄發(fā)表的譯學(xué)評論文章主要有:《整理史籍譯名時的幾種看法》、《再論譯名統(tǒng)一問題》、《論神韻》、《論詩之不可譯》、《外語學(xué)習(xí)、翻譯工作、翻譯工作者——談?wù)勗诜g工作中看到的一些問題》和《譯事四題》等。?
王以鑄認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)光榮而重要的事業(yè),它不是單單起介紹、傳播文化知識的作用,對文化和文風(fēng)的影響也是不容忽視的。他指出:我國歷史上的佛經(jīng)翻譯、16世紀(jì)《圣經(jīng)》德譯本的問世以及17世紀(jì)英國對《圣經(jīng)》的翻譯,都有著劃時代的意義?墒窃谥袊,翻譯并沒有得到足夠的重視;“讀完了一部翻譯的外國著作之后,還沒有注意到或根本不想看一下譯者是何許人的,決不是個別情況;就好像外國作家本來就是用漢語寫作似的。”王以鑄在《外語學(xué)習(xí)、翻譯工作、翻譯工作者——談?wù)勗诜g工作中看到的一些問題》一文中分析造成這種現(xiàn)象的原因時說:“翻譯工作不受重視,在我國有其歷史原因!袊俗怨乓詠碜孕啪佑诘厍蛑行牡牡匚,做學(xué)問從來不存在借鑒外國(今天所理解的外國,不是齊之于魯,秦之于晉的外國),學(xué)習(xí)外國語乃至譯外國書的問題。中國同外國,藩屬交往時的傳譯,是上下華夷之間的關(guān)系。翻一下史書,我們看到的什么舌人、象、象胥、譯、譯使、譯令官、寄……之類,一般都是不登大雅之堂的小官。玄奘大師的地位不在于他是一位杰出的翻譯大師,而在于他是一位高僧。我們只能說,他客觀上在中國翻譯史上起了重要的作用!