辛巖 - 個(gè)人簡(jiǎn)介
辛巖從事學(xué)術(shù)著作的翻譯,1997年4月出版了比較宗教學(xué)譯著:《在上帝面具的背后》,1996年在《世界宗教研究》第三期上發(fā)表了譯文《日本道教研究史及其問(wèn)題》,與學(xué)術(shù)界同仁合譯了論文集《基督教文化與現(xiàn)代化》、《池田大作文集》,在《法國(guó)漢學(xué)》第二輯上發(fā)表了譯文《道教的十日齋》,在《國(guó)際漢學(xué)》第三輯上發(fā)表了譯文《中國(guó)佛教中的“自我”與個(gè)體》,第四輯上發(fā)表了譯文《十七、十八世紀(jì)歐洲來(lái)華耶穌會(huì)士研究概述》,第五輯發(fā)表譯文《英斂之與北京天主教輔仁大學(xué)的興起》;在《國(guó)際儒學(xué)研究》第六輯上發(fā)表了譯文《文化認(rèn)同的概念是一個(gè)危險(xiǎn)的神話嗎?》,《如何發(fā)現(xiàn)一個(gè)普遍原則?》,第八輯上發(fā)表了《無(wú)意識(shí)哲學(xué)》的一章〈性格與道德的無(wú)意識(shí)〉,發(fā)表譯文《梁漱演思想中的村社觀念》,校訂了徐梵澄先生的《周敦頤〈通書(shū)〉》英譯》,在第九輯上發(fā)表了譯文《儒學(xué)與全球倫理:兩翼的復(fù)興》。此外,參加了《傳教士、科學(xué)家、工程師、外交家南懷仁紀(jì)念文集》的翻譯,文章題目為《傅圣澤的<歷法問(wèn)答>和中國(guó)天文學(xué)的現(xiàn)代化或?yàn)趵醽嗠p腳的松綁》,還有一些早已完成即將發(fā)表的譯文,如《利瑪竇(交友論)考》等。從1996年底至2000年5月都在從事德國(guó)悲觀主義和唯意志主義哲學(xué)家哈特曼的《無(wú)意識(shí)哲學(xué)》的翻譯,全書(shū)共分三卷,我承擔(dān)的翻譯和修改量達(dá)兩卷多,英文原文共計(jì)850多頁(yè),中文達(dá)50多萬(wàn)字,山東人民出版社已出第一校清樣。從2000年5月開(kāi)始翻譯《華裔學(xué)志》第33輯,即《中國(guó)禮儀之爭(zhēng)——它的歷史和意義》及《張誠(chéng)傳》,現(xiàn)在兩部書(shū)都已完成,正在查找中文原文,并請(qǐng)法文教授進(jìn)行校對(duì)。除此之外,我還校訂了徐梵澄先生的英文著作《唯識(shí)菁華》,糾正了其中的印刷錯(cuò)誤,并正在翻譯《二十世紀(jì)的法國(guó)哲學(xué)》,現(xiàn)已譯完三分之一。辛巖 - 相關(guān)條目