許淵沖 - 介紹
許淵沖,詩譯英法惟一人。許淵沖教授,1921年生于江西南昌,1938年考入國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,1944年入清華大學(xué)研究院,后赴歐洲留學(xué);貒笤诒本、張家口、洛陽等地外國語學(xué)院任英文法文教授;1983年入北京大學(xué),歷任外國語學(xué)院、國際關(guān)系學(xué)院、新聞學(xué)院教授。1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著譯40部,并提出中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論。
許淵沖在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”乃一代大師的坦然心聲,實屬當(dāng)之無愧。
許淵沖 - 成長
少年才俊,嶄露頭角
1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語的志向。他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。
西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為當(dāng)時中國最好的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。在聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎?wù)碌耐跸<、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽音的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,這是他最早的譯作。
在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國救民的道路,認(rèn)識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學(xué)院法文系任教。
歷經(jīng)坎坷,忍辱負(fù)重
許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說樹大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運(yùn)動中,他的蓬勃朝氣就被說成是“個人英雄主義”和“名利思想嚴(yán)重”,前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過關(guān)。接踵而來的肅反運(yùn)動更是厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過翻譯,差點(diǎn)被打成國民黨特務(wù)。他據(jù)理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了“個人英雄主義思想膨脹”,按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。
1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版?上Ш镁安婚L,鮑文蔚在反右運(yùn)動中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語要“少而精”,被認(rèn)為是反對“多快好省”的總路線。也許是個“老運(yùn)動員”的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀(jì)的歲月。
兩年后,陳納德上校率領(lǐng)美國志愿空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學(xué)一起報名服役,為美國空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學(xué)時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語,深入研究法國文學(xué)。期間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見,學(xué)生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學(xué)生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國救民的道路,認(rèn)識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學(xué)院法文系任教。
許淵沖在十年動亂中必定是在劫難逃。他經(jīng)受了對知識分子的種種凌辱,還被補(bǔ)戴上“漏網(wǎng)右派”的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當(dāng)過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當(dāng)成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務(wù)。他不同意當(dāng)時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。
1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到“文革”后的1978年,他獨(dú)自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩譯英法 舍我其誰
許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運(yùn)動的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。十年動亂結(jié)束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節(jié)。1983年他回到北京,任北京大學(xué)國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應(yīng)手。
許淵沖 - 譯著
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。
錢鐘書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本后曾說:“太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。”英國智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。”英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發(fā)行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為“此書的譯文是絕妙的”。
盡管許淵沖在翻譯古典詩詞方面首屈一指,也往往會像當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時靈感突發(fā),他會在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會和甘苦,例如陶潛的名句:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏!闭f的是詩人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧靜,原因在于“心遠(yuǎn)地自偏”。有譯者按字面譯成“心在遠(yuǎn)方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音!倍S淵沖認(rèn)為如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否“心遠(yuǎn)”就無所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)“心遠(yuǎn)”,意思就是只要心高意遠(yuǎn),即使是車馬喧鬧的地方也會變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成“Secluded heart creates secluded place”,強(qiáng)調(diào)心靜地自靜,顯然更貼近原詩的神韻。
許淵沖 - 榮譽(yù)
許淵沖的人生格言是"自信使人進(jìn)步,自卑使人落后",此言非虛。誠如錢鐘書先生所言:“足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!”迄今為止,有哪一位外國學(xué)者能夠用中英文互譯?有哪一位中國學(xué)者用英法兩種外語翻譯過中國的詩詞?韓滬麟在論及許淵沖時說得不錯:“他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。”
1999年,北京大學(xué)、南京大學(xué)、南開大學(xué)、浙江大學(xué)、南昌大學(xué)、廣西師范大學(xué)等高校人文學(xué)院的10位教授,聯(lián)合提名許淵沖為諾貝爾文學(xué)獎的候選人。諾貝爾文學(xué)獎評委會的一位評委、法國女詩人給他回了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”。許淵沖回信說,諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。第二年諾獎評委會還成立了一個5人小組,專門研究有關(guān)他的申報材料,并希望這些單位繼續(xù)推薦,因為申報材料始終有效。
2010年12月,許淵沖被授予“翻譯文化終身成就獎”。
許淵沖 - 著作
序號 | 書名 | 作者 | 出版社 | 出版年 |
1 | 追憶逝水年華 從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué) | 許淵沖 |
北京 : 三聯(lián)書店 |
1996 |
2 | Vanished springs : life and love of a chinese intellectual | Yuan Zhong Xu |
Beijing: Panda Books | 1998 |
3 | 翻譯的藝術(shù) | 許淵沖 | 北京:中國對外翻譯出版公司 | 1984 |
4 | 中詩英韻探勝 從[詩經(jīng)]到[西廂記] | 許淵沖 | 北京 : 北京大學(xué)出版社 | 1992 |
5 | 文學(xué)翻譯談 | 許淵沖 | 臺北 : 書林出版有限公司 | 1998 |
6 | 中國古詩詞六百首 中、英對照 | 許淵沖 | 北京 : 新世界出版 | 1994 |
7 | 哥拉?布勒尼翁 | 許淵沖 | 北京 : 人民出版社 | 1958 (1978 年 10 月重印) |
8 | 埃及艷后 | (英)德萊頓著 許淵沖譯 | 桂林 : 漓江出版社 | 1994 |
9 | 水上 | (法) 莫伯桑 (Maupassant,G.de) 著 許淵沖 譯 | 北京 : 人民文學(xué)出版社 | 1986 |
10 | 昆廷?杜沃德 | 許淵沖 | 北京 : 人民文學(xué)出版社 | 1986 |
11 | 人間春色第一枝The First Branch Blooming On Earth 詩經(jīng)?國風(fēng)欣賞 | 許淵沖 | 鄭州 : 河南人民出版社 | 1992 |
12 | An unexpurgated translation of Book of songs translated | 許淵沖 | Beijing, China : Panda Books | 1994 |
13 | 唐詩一百五十首 | 許淵沖 | 西安 : 陜西人民出版社 | 1984 |
14 | 唐詩三百首新譯 | 許淵沖 | 北京 : 中國對外翻譯出版公司 香港 : 商務(wù)印書館(香港)有限公司 | 1988 |
15 | 李白詩選 | 許淵沖 | 成都 : 四川人民出版社 | 1987 |
16 | 唐宋詞一百首 = 100 Tang and Song Ci Poems | 許淵沖 | 香港 : 商務(wù)印書館 | 1986 |
17 | 唐宋詞一百五十首 | 許淵沖 | 北京大學(xué)出版社 | 1990年9月第一版 |
18 | 宋詞三百首 | 許淵沖 | 長沙 : 湖南出版社 | 1996 |
19 | 飛馬騰空 亨利?泰勒詩選 | 許淵沖 | 北京 : 中國對外翻譯出版公司 | 1991 |
20 | 漢魏六朝詩一百五十首 | 許淵沖 | 北京 : 北京大學(xué)出版社 | 1996 |
21 | 中國古詩詞三百首(上、下) | 許淵沖 | 北京 : 北京大學(xué)出版社 | 1999 |
22 | 元明清詩一百五十首 | 許淵沖 | 北京 : 北京大學(xué)出版社 | 1997 |
23 | 毛澤東詩詞選Selected Poems of Mao Zedong | 許淵沖 | 中國對外翻譯出版公司 | 1993 |
24 | 西廂記The romance of western bower (元) | 王實甫著 許淵沖譯 | 長沙 : 湖南出版社 | 1997 |
25 | 蘇東坡詩詞新譯 | 許淵沖 | ||
26 | 動地詩 Earth-haking Songs 中國現(xiàn)代革命家詩詞選 | 許淵沖 | 1981 | |
27 | 紅與黑 | 許淵沖 | 長沙 : 湖南文藝出版社 | 1993 |
28 | 巴爾扎克全集(二) 入世之初 | (法)巴爾扎克著 許淵沖譯 | 人民文學(xué)出版社 | 1986 |
29 | 人間喜劇?入世之初 | (法)巴爾扎克著 許淵沖譯 | 人民文學(xué)出版社 | 1997 |
30 | 雨果戲劇選 | 許淵沖 | 北京 : 人民文學(xué)出版社 | 1986 |
31 | 包法利夫人1992 | (法)福樓拜著 許淵沖譯 | 南京 : 譯林出版社 | 1994年5月第一版 1998年3月第四次印刷 |
32 | 追憶似水年華III , 蓋爾芒特家那邊 | (法) 普魯斯特 著 ; 潘麗珍, 許淵沖 譯 | 南京 : 譯林出版社 | 1990 |
33 | Vanished springs | 許淵沖 | Beijing : Panda Books | 1998 |
34 | 逝水年華 | 許淵沖 | 中國文學(xué)出版社 | 1998 |
35 | 唐詩三百首新譯(法譯) | 許淵沖 | 北京 | 1998 |
36 | 蘇東坡詩詞新譯 | 許淵沖 | 香港商務(wù) | 1982 |
37 | Tang-Sang Lyrics | 許淵沖 | 新加坡EPB出版社 | 1996 |