楊樂云 - 生平
楊樂云1919年生于江蘇常州。中共黨員。1944年畢業(yè)于上海私立滬江大學(xué)英語系。1948年后歷任捷克斯洛伐克駐華大使館翻譯。
1956年,楊樂云開始發(fā)表作品。最早,她是《世界文學(xué)》雜志的譯者。因為譯文為編輯賞識,幾度書信往來,20世紀(jì)60年代進(jìn)入《世界文學(xué)》工作,從事東歐文學(xué)介紹。譯著《鮑·聶姆佐娃中短篇小說選》、《卡·恰佩克戲劇選》(楊·聶魯達(dá)著)、散文選《小城故事》(楊·聶魯達(dá)著)、《早春私語》(捷克斯洛伐克二十世紀(jì)詩歌選捷克部分——,另外發(fā)表《他開始為世人所矚目》等論文數(shù)十篇。
直到退休時,楊樂云的職稱是中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文學(xué)》編輯部副編審。退休后曾隨女兒客居美國,最后她想念國內(nèi)的朋友和中文書籍,還是回北京居住了。
2009年12月14日,下午13時50分,捷克語翻譯名家楊樂云因病在北京同仁醫(yī)院逝世,享年90歲。
楊樂云 - 主要貢獻(xiàn)
1993年,楊樂云在《世界文學(xué)》首先發(fā)表了由她本人翻譯的赫拉巴爾的中篇小說《過于喧囂的孤獨》,短篇小說《中魔的人們》、《露倩卡和巴芙琳娜》及《談創(chuàng)作》。這期雜志出版后引起了轟動,人們仿佛在一夜間見識了這個籍籍無名的作家身上閃爍的光芒。正是楊樂云的譯介,引起了中國青年出版社編輯龍冬的注意,這就是“赫拉巴爾全集”(19卷本)后來在中國陸續(xù)出版的源頭。
現(xiàn)在,讀者對赫拉巴爾幾乎如數(shù)家珍。很多人知道他,看他的書,看過根據(jù)他的作品改編的電影《我曾伺候過英國國王》、《底層的珍珠》、《嚴(yán)密監(jiān)視的列車》和《失翼靈雀》。更重要的是,讀者結(jié)束了一提起捷克文學(xué)只知道米蘭·昆德拉的歷史。另一個繞不過去的人物——1984年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、捷克詩人雅羅斯拉夫·塞弗爾特回憶錄《世界美如斯》的中譯版能夠問世,楊樂云是參與翻譯的重要一員。
楊樂云 - 個人觀點
楊樂云認(rèn)為赫拉巴爾才是捷克文學(xué)的真正代表人物
退休前的楊樂云,總認(rèn)為“編輯就是為他人作嫁衣”,所以其“介紹外國文學(xué)”工作起步早,“職業(yè)翻譯”生涯來得很晚。楊樂云啟動其代表譯本《世界美如斯》的翻譯時,已年過七旬。88歲的她,還翻譯出版了博胡米爾·赫拉巴爾自傳《河畔小城》中文版。
據(jù)楊樂云的弟子高興介紹:“楊樂云生前常說,有許多人認(rèn)為昆德拉代表捷克文學(xué),其實這是中國讀者的誤會,赫拉巴爾才是捷克文學(xué)真正的代表人物!
一直為“東歐語文學(xué)翻譯人才斷代”憂心
楊樂云對翻譯人才的關(guān)注,是實打?qū)嵉。楊樂云生前常說:“文學(xué)之路,比別的路美好得多。文學(xué),通常和清貧聯(lián)系在一起”
2000年以來,楊樂云一直為“東歐語文學(xué)翻譯人才斷代”現(xiàn)象憂心,有時甚至影響到了她的退休生活。楊樂云常在家里琢磨,后繼無人怎么辦。她在不斷物色捷克語翻譯的年輕人才。在北外、國際臺都有她交往的年輕人。只要聽說誰對文學(xué)有興趣,又懂點捷克語,就把人請到家里,給推薦書看,給做翻譯練習(xí)。