尤金·奈達(dá) - 人物簡介
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問。奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個(gè)國家,在一百多個(gè)國家做過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。
尤金·奈達(dá) - 著作
這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4.文體對等。
在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
他單獨(dú)或合作出版著作40多部,發(fā)表論文250馀篇,另外,還有13本專供《圣經(jīng)》譯者使用的參考書。奈達(dá)的第一本專著是1946年出版的《<圣經(jīng)>翻譯》(Bible Translating),最有影響的是1964出版的《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating),其次要數(shù)《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation),系與查爾斯·泰伯合著(1969)。