個(gè)人簡(jiǎn)介
任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口區(qū),原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續(xù)在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜志上發(fā)表譯作。這一年他翻譯的《小鹿斑比》《小飛象》等迪斯尼童話故事,讓中國(guó)的少年兒童也有了甜蜜的“睡前故事”。
廣東鶴山古勞下六旺宅村人。4歲返廣州讀私塾和小學(xué)。1941年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說(shuō)。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系。這一年翻譯第一篇兒童文學(xué)作品。從此,他以兒童文學(xué)為終身事業(yè)。 上海解放不久,負(fù)責(zé)編輯《蘇聯(lián)兒童文學(xué)叢刊》。1952年少年兒童出版社成立后,主管外國(guó)文學(xué)編輯工作,出版了許多好書。后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。他長(zhǎng)期從事翻譯工作和兒童文學(xué)創(chuàng)作,翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國(guó)兒童文學(xué)名著。譯著童話劇劇本《十二個(gè)月》,童話《安徒生童話全集》、《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》、《彼得·潘》、《長(zhǎng)襪子皮皮》、《吹小號(hào)的天鵝》,《夏洛的網(wǎng)》民間童話《俄羅斯民間故事》等。著有小說(shuō)《我是個(gè)美國(guó)黑孩子》、《丁丁探案》,童話集《沒(méi)頭腦和不高興》,兒童詩(shī)集《一個(gè)可大可小的人》、《小孩子懂大事情》、《給巨人的書》等。兒童詩(shī)《你們說(shuō)我爸爸是干什么的?》獲第二次全國(guó)兒童文藝創(chuàng)作評(píng)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng),又曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡樟樹(shù)獎(jiǎng)、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)、亞洲兒童文學(xué)獎(jiǎng)。
早年曾參加文字改革工作。六十年代起,經(jīng)任溶溶等的倡導(dǎo),少年兒童出版社開(kāi)始系統(tǒng)地介紹國(guó)外有代表性的兒童文學(xué)作品,并出版重要作家的選集!拔母铩币院螅稳苋苋紊虾Wg文出版社編審,編輯《外國(guó)文藝》雜志,F(xiàn)為上海作家協(xié)會(huì)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海語(yǔ)文工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。曾是第八屆上海市人民代表、第七屆全國(guó)政協(xié)委員。
人物年表
1923年
5月19日(陰歷四月初四)生于上海虹口閔行路
1927年
入上海虹口朱瀾明先生私塾,但只去一次,就沒(méi)有再去。后到一所私人辦的幼兒園,呆了幾個(gè)月。
年底,隨父母離開(kāi)上;氐綇V東老家,住在廣州西關(guān)文昌路。
1928年
入私塾學(xué)習(xí),讀了《三字經(jīng)》、《千字文》、《神童詩(shī)》、《論語(yǔ)》、《孟子》等。
1931年
秋,入廣州嶺南大學(xué)嶺南分校學(xué)習(xí)。這時(shí),熱衷于讀書報(bào),逛書店,看電影。
1937年
“七七”事變后,隨親友去老家廣東鶴山縣旺宅村。
1938年
春,離開(kāi)旺宅村去上海。入廣東人在上海辦的嶺南中學(xué)讀書。
秋,轉(zhuǎn)入雷士德工學(xué)院初中部讀書。
1940年
10月,去蘇北加入新四軍,先后在海安、鹽城新四軍宣教部工作。
1941年
春,編中共地下黨出版的《語(yǔ)言叢刊》雜志。這是他從事編輯工作的開(kāi)始。
1942年
秋,入上海大廈大學(xué)中國(guó)文學(xué)系讀書。在校期間,他讀了大量中外文學(xué)名著。
1945年
大學(xué)畢業(yè)后,他當(dāng)過(guò)短期雇員和事務(wù)員。
1946年
1月1日出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了他的第一部翻譯作品,即土耳其Sadri Eytem的兒童小說(shuō)《粘土做成的炸肉片》,筆名易藍(lán)。
1947年
真正開(kāi)始做翻譯工作。在上海兒童書局編的《兒童故事》雜志及我地下黨辦的時(shí)代出版社發(fā)表或出版譯作。
1950年
在新華書店華東總分店(后來(lái)的華東人民出版社)編輯,主編了《蘇聯(lián)兒童文藝叢刊》。
1952年
到上海少年兒童出版社工作,先后任譯文科科長(zhǎng)、編輯部副主任、編審等職,發(fā)表兒童故事《媽媽為什么不去開(kāi)會(huì)》等作品,開(kāi)始了兒童文學(xué)創(chuàng)作。
1953年
發(fā)表兒童詩(shī)歌《一本書的來(lái)歷》、《等到大輪船過(guò)去》、《大皮箱》、《動(dòng)物園》,兒童小說(shuō)《我是個(gè)黑人孩子,我住在美國(guó)》。
1956年
發(fā)表童話《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》
1957年
發(fā)表童話《一個(gè)天才的雜技演員》。
1962年
發(fā)表兒童詩(shī)《我的哥哥聰明透頂》、《爸爸的老師》、《弟弟看電影》、《我抱著什么人》、《聽(tīng)老伯伯講故事》、《從人到猿》、《鉛筆歷險(xiǎn)記開(kāi)場(chǎng)白》、《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》,童話《人小時(shí)候?yàn)槭裁礇](méi)胡子》。
1963年
發(fā)表小說(shuō)《小波勃和變戲法的摩萊博士》。
1964年
發(fā)表故事《丁小一寫字》、《我是哥哥》,小說(shuō)《亨夫雷家一個(gè)“快活”的日子》,兒童詩(shī)《我給小雞起名字》。
1966年
“文革”開(kāi)始后,被關(guān)進(jìn)“牛棚”。
70年代初入新聞出版署干校,先養(yǎng)豬,后調(diào)到翻譯連,翻譯《北非史》等著作。這期間還自學(xué)了日文、意大利文。
1973年
到上海人民出版社編譯室工作,參加譯《蘇共黨史》、《沙俄侵華史》、《第二次世界大戰(zhàn)史》等書、文。
1976年
粉碎“四人幫”后,上海人民出版社編譯室改為上海譯文出版社,任溶溶編輯《外國(guó)文藝》、《外國(guó)故事》雜志,并親自翻譯了大量外國(guó)兒童文學(xué)讀物。
1977年
發(fā)表詩(shī)歌《大工廠里最小的煙囪》、《歡騰的讀書聲》、《我們班里的“嘴巴”》、《女兒和兒子的對(duì)話》。
1978年
發(fā)表兒童詩(shī)《一本讀不懂的書》、《口袋》、《小孩小貓和大人的話》、《給巨人寫書,我報(bào)名》。
1979年
發(fā)表兒童詩(shī)《救救鸚鵡》、《會(huì)說(shuō)話的房子》、《拍照》,散文《我的奇遇記》。
1980年
發(fā)表兒童詩(shī)《爺爺做算術(shù)》、《兩個(gè)動(dòng)物》、《我是翻譯家》、《我牙,牙,牙疼》、《大王、大王、大王、大王》、《我家的特大新聞》、《一首唱不完的歌》。
1981年
發(fā)表兒童詩(shī)《一年里的事情》、《信不信由你》、《誰(shuí)是丁丁,誰(shuí)是東東?》、《我還得哭》,兒童小說(shuō)《丁丁探案》,散文《在冬天里過(guò)夏天》。
1982年
發(fā)表兒童詩(shī)《北京——外國(guó)——宇宙》、《寶寶的食譜》、《奶奶看電視》、《姐姐看了<小白兔>》、《這首詩(shī)寫的是“我”,其實(shí)說(shuō)的是他》、《歡迎大家來(lái)參觀——我代寫的廣告》、《哥哥種樹(shù)》、《廬山帶回來(lái)的一張照片》、《爬山》、《我“媽媽”的故事——布娃娃講的》,童話《奶奶的怪耳朵》。
1983年
發(fā)表兒童詩(shī)《告訴大家一個(gè)可以大喊大叫的地方》、《最沒(méi)有趣的人》、《給童話世界里的快活小仙人》,散文《半世紀(jì)后回廣州》、《看到了兒童的未來(lái)》。
1984年
發(fā)表兒童詩(shī)《有一個(gè)會(huì)分身法的人,他是誰(shuí)?》、《一支亂七八糟的歌》、《一個(gè)非常重要的會(huì)議——祝賀中國(guó)少年先鋒隊(duì)隊(duì)員和輔導(dǎo)員代表會(huì)議召開(kāi)》、《我也愛(ài)聽(tīng)故事》、《新聞和歷史》、童話《小妖精的咒語(yǔ)》、《大大大和小小小歷險(xiǎn)記》。
1985年
發(fā)表兒童詩(shī)《小巨人是這么長(zhǎng)大起來(lái)的》、《最最可怕的人》、《我的一個(gè)大發(fā)現(xiàn):媽媽為什么叫媽媽?》、《小哈哈斗哭精》、《在天上唱的歌》、《寓言兩則》、《我爸爸,說(shuō)他一輩子在看童話》。
1986年
發(fā)表兒童詩(shī)《一場(chǎng)頭痛的球賽——上海對(duì)廣東》、《絨毛小熊——我的童年伴侶》。
1987年
發(fā)表兒童詩(shī)《動(dòng)物的賀年片》。
1988年
開(kāi)始創(chuàng)作兒童中篇小說(shuō)《土土的日記》。
1989年
退休。后返聘,仍然在編《外國(guó)文藝》,至今仍筆耕不輟。
2012年
12月6日,被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)。
2013年
獲得“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”
文學(xué)評(píng)價(jià)
兒童文學(xué)翻譯
任溶溶能用俄、英、意、日四種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。他翻譯過(guò)許多外國(guó)兒童文學(xué)作品,如普希金童話詩(shī),馬雅可夫斯基、馬爾夏克的兒童詩(shī),葉爾肖夫童話詩(shī)《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》,英國(guó)童話《彼得·潘》、《柳樹(shù)間的風(fēng)》、《隨風(fēng)而來(lái)的波平斯阿姨》,瑞典童話《長(zhǎng)襪子皮皮》、《小飛人》等等 。《古麗雅的道路》、《鐵木兒和他的隊(duì)伍》等小說(shuō)。
人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑒。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴(yán)肅、認(rèn)真。他翻譯的作品都經(jīng)過(guò)慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內(nèi)容和藝術(shù)形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨(dú)特的風(fēng)格,不僅對(duì)小讀者有益,而且也能對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作起促進(jìn)作用。
任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風(fēng)格,又注意漢語(yǔ)的規(guī)范化。他在兒童詩(shī)的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩(shī)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、意境,而且力求切合中國(guó)兒童的特點(diǎn)和理解水平,并盡量使翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂(lè)于接受。他翻譯的詩(shī)歌,對(duì)中國(guó)兒童詩(shī)的發(fā)展,不論在題材上或風(fēng)格上,都有很大的影響。
兒童文學(xué)創(chuàng)作
任溶溶也是一位深受小讀者歡迎的兒童文學(xué)作家。他的兒童文學(xué)作品寫得自然、親切、風(fēng)趣、幽默。創(chuàng)作有《小孩子懂大事情》、《給巨人的書》等兒童詩(shī)集,兒童詩(shī)《你們說(shuō)我爸爸是干什么的》獲全國(guó)兒童文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng);還有童話《沒(méi)頭腦和不高興》、《一個(gè)天才雜技演員》,都拍成了美術(shù)片。 他的《媽媽為什么不去開(kāi)會(huì)》等故事、短篇小說(shuō)《我是個(gè)美國(guó)黑人的孩子》和一些兒童詩(shī)等作品。童話《沒(méi)頭腦和不高興》中,作家用奇特的想象和夸張的手法,讓孩子們帶著自己的缺點(diǎn)一下成了大人,去做大事,并為他們安排了一些出奇、驚險(xiǎn)的際遇。這樣,讓孩子們看到了他們自以為無(wú)關(guān)緊要的小毛病的嚴(yán)重危害。《一個(gè)天才雜技演員》,向小讀者說(shuō)明本領(lǐng)并非天生的,而是練出來(lái)的。即使聰明一點(diǎn),不學(xué)或不肯勤學(xué)苦練,也得不到本領(lǐng),有了本領(lǐng)也會(huì)荒廢掉。這篇童話無(wú)論是形象的刻劃,還是情節(jié)的安排,都是極度夸張的,自始至終充滿喜劇的氣氛。這兩個(gè)童話后來(lái)都由作者改編為美術(shù)電影,拍成后,更受到少年兒童的喜愛(ài)和歡迎。
主要作品
童話著作
《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》童話集
《小孩子懂大事情》兒童詩(shī)集
《給巨人的書》兒童詩(shī)集
《夏洛的網(wǎng)》
《我媽媽的故事》兒童詩(shī)集
《爸爸的老師》
《沒(méi)有不好玩的時(shí)候》
翻譯作品
《安徒生童話全集》
《普希金童話詩(shī)》
《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》意大利童話
《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》意大利童話
《彼得·潘》英國(guó)童話
《柳樹(shù)間的風(fēng)》英國(guó)童話
《隨風(fēng)而來(lái)的波平斯阿姨》英國(guó)童話
《長(zhǎng)襪子皮皮》瑞典童話
《小飛人》瑞典童話
部分作品簡(jiǎn)介
《華爾·狄斯耐作品選集》,任溶溶譯。上海朝華出版社民國(guó)37年10月(即1948年)初版,6分冊(cè)。這6本書除了《小飛象》在1981年再版,其余5冊(cè)均未再版。
《小鹿斑比》改編自?shī)W地利童話名作,描寫森林中一只小鹿半生的經(jīng)歷,從弱小的麋鹿經(jīng)過(guò)各種苦難和鍛煉,終于變成森林中的王子——一切動(dòng)物的領(lǐng)袖。
《小熊邦果》這是美國(guó)大作家辛克萊·路易士的童話,寫一只馬戲班小熊逃出牢籠之后,在陌生的森林中到處碰壁,吃過(guò)許多苦頭以后,終于學(xué)會(huì)了大自然的生活習(xí)慣,享受到真正的自由幸福。
《小飛象》小象鈍波因?yàn)殚L(zhǎng)了一雙大耳朵,到處受人欺侮和凌辱,最后他因了自己的努力,靠著那雙為人譏笑的大耳朵高飛起來(lái)。于是他成了名。
《小兔頓拍》小兔頓拍之名為頓拍,因?yàn)樗浑p腳處處頓拍,事事頓拍,鬧得大家心煩意亂,被目為“搗亂分子”。這故事敘述他如何遇到獵人,他那頓腳聲居然變成警報(bào),救了整個(gè)森林中生物的性命。
《快樂(lè)谷》快樂(lè)谷有一座會(huì)唱歌的豎琴,大家隨著歌聲工作,勞動(dòng)成了一種樂(lè)趣。可是有一天豎琴被天上的巨人偷去解悶了,大家頓時(shí)像失了空氣一般不習(xí)慣。最后米老鼠和唐老鴨、果菲三人上天救回豎琴,并將寂寞自私的巨人帶下人間,共享集體快樂(lè)的生活。
《彼得和狼》這集子共收兩個(gè)民間故事:根據(jù)蘇聯(lián)音樂(lè)家普羅柯菲耶夫音樂(lè)故事寫的“彼得和狼”,和英國(guó)民間故事改編的“小小雞”,兩種風(fēng)格,卻是同樣有趣。
《柳樹(shù)間的風(fēng)》華爾·狄斯耐作品選集,K·格萊漢作(今譯肯尼思.格雷厄姆),上海朝華出版社民國(guó)38年1月(即1949年)初版。此書為名作《楊柳風(fēng)》的簡(jiǎn)寫本,任溶溶譯。
《木偶奇遇記》華爾·狄斯耐作品選集,上海朝華出版社民國(guó)38年1月(即1949年)初版。同為簡(jiǎn)寫本,任溶溶譯。
《亞美尼亞民間故事》蘇聯(lián)哈恰特良茨編著,上海時(shí)代出版社1949年4月初版。民間故事集,內(nèi)收《跛腳的人、沒(méi)有胡子的人和獨(dú)眼的人》、《聰明的亞羅》、《會(huì)講話的魚(yú)》、《主人和工人》、《魔戒指》等16篇民間故事。
《阿爾明尼亞民間故事》蘇聯(lián)哈恰特良茨編著,少年兒童出版社1955初版。應(yīng)為《亞美尼亞民間故事》再版。
《神奇的顏料—三幕童話劇》蘇聯(lián)亞歷山大·古林斯基、尼古拉·伊凡諾夫著,立化出版社1949年3月初版。同年由上海文化出版社出版,1955年兒童讀物出版社再版,邢舜田插圖。
《小哥兒倆》蘇聯(lián)阿·托爾斯泰著,時(shí)代出版社1949年6月初版。1953年再版。1955年少年兒童出版社易名為《小哥兒倆探險(xiǎn)記》出版。
《密斯脫特威斯脫》蘇聯(lián)馬爾夏克著,時(shí)代出版社1949年9月初版。長(zhǎng)詩(shī)。
《列寧的故事》蘇聯(lián)柯諾諾夫著,時(shí)代出版社1949年12月初版。
《參觀列寧博物館》蘇聯(lián)謝·米哈爾柯夫著,少年兒童出版社1950年9月初版。攝影配圖詩(shī)集。
《好醫(yī)生》蘇聯(lián)柯·楚科夫斯基著,少年兒童出版社1950年10月初版。童話詩(shī),改編自《杜立特醫(yī)生》。
《飛翔的鳥(niǎo)兒拒絕憂傷》英國(guó)克萊夫·伍德?tīng)栔,人民文學(xué)出版社2005年5月初版。
創(chuàng)作年表
1950年,《北方話新文字基礎(chǔ)讀本:拼音寫法讀物練習(xí)》 (課本) 任以奇編,東方書店
1952年,《北方話新文字的拼法》(課本) 任以奇編,東方書店
1955年,《中國(guó)拉丁化拼音文字基礎(chǔ)讀本》(課本) 任以奇編,東方書店
1958年,《沒(méi)頭腦和不高興》(童話) 任溶溶著/ 詹同渲繪圖,少年兒童出版社,1958年11月
1960年,《我是個(gè)美國(guó)黑人孩子》(繪圖詩(shī)歌) 任溶溶著/ 文字改革出版社注音 江帆畫 文字改革出版社,1960年1月
1964年,《變戲法的人》(連環(huán)畫) 任溶溶著/ 范一辛畫 中國(guó)少年兒童出版社1964年1月
1965年,《小孩子懂大事情》 (詩(shī)集) 任溶溶著/ 陳永鎮(zhèn)繪圖 少年兒童出版社1965年1月
1980年,《沒(méi)頭腦和不高興》 (童話) 任溶溶寫/ 詹同渲畫 少年兒童出版社1980年5月《給巨人的書》(詩(shī)集) 任溶溶著/ 詹同渲插圖 少年兒童出版社1980年10月
1982年,《丁丁探案》 (小說(shuō)) 任溶溶著/ 朱延齡插圖 湖南少年兒童出版社1982年7月
1983年,《作家談兒童文學(xué)》 (理論) 陳伯吹、任溶溶、葛翠林、鄭文光、夏有志、吳鳳崗著 湖南少年兒童出版社1983年1月《任溶溶作品選》 (詩(shī)文集) 廣東人民出版社1983年7月
1984年,《我“媽媽”的故事 》(圖畫書) 任溶溶詩(shī)/ 樂(lè)小英繪 安徽人民出版社1984年9月
1985年,《誰(shuí)是丁丁,誰(shuí)是冬冬?》(圖畫書) 任溶溶詩(shī)/ 任艷榮畫 ,幼兒文學(xué)寶庫(kù)叢書 少年兒童出版社1985年1月
1987年,《E!肥豬!ou,瘦猴!》 (圖畫書) 任溶溶寫/ 金誠(chéng)畫 上海教育出版社
1987年2月 《四十四只虱子》 (圖畫書) 任溶溶寫/ 胡永凱畫 上海教育出版社1987年2月
1990年,《我?guī)〗苡紊虾!?(散文) 少年兒童出版社1990年12月
1992年《我們的漢字》 (散文) 任溶溶編著 百家出版社1992年2月《給我的巨人朋友》 (詩(shī)文集) 少年兒童出版社1992年3月
1993年,《彩圖中國(guó)兒歌100首》(圖畫書) 任溶溶等編文/ 吳帶生等繪 少年兒童出版社1993年8月
《絨毛小熊》 (詩(shī)文集) 安徽少年兒童出版社1993年8月
1997年,《聊齋志異》 (圖畫書) 任溶溶等編寫/ 吳大成等繪 上海辭書出版社1997年5月《當(dāng)心小妖精》(圖畫書) 任溶溶編文/ 周翔繪 浙江少年兒童出版社1997年5月
1998年,《寶寶學(xué)念兒歌》 (圖畫書) 任溶溶等編/ 王曉明等繪 上海教育出版社1998年2月
《一個(gè)可以大喊大叫的地方》 (圖畫書) 任溶溶寫/ 陳澤新繪 少年兒童出版社1998年8月
《我是一個(gè)可大可小的人》 (詩(shī)集) 任溶溶著 浙江少年兒童出版1998年9月
2004年,《勇敢的故事》(故事合集) 任溶溶等著 新蕾出版社2004年1月
《沒(méi)頭腦和不高興》 (童話)
《土土的故事》 (童話) 任溶溶著 浙江少年兒童出版社2004年1月
2006年,《給巨人的書》 (詩(shī)文集) 湖北少年兒童出版社2006年9月
2008年,《丁丁探案》任溶溶幽默系列
《沒(méi)頭腦和不高興》任溶溶幽默系列 浙江少年兒童出版社2008年11月
2009年,《0-3歲好習(xí)慣兒歌》 上海教育出版社2009年1月
《夜里什么人不睡覺(jué)》(圖畫書) 任溶溶 文/ 徐開(kāi)云 畫 華東師范大學(xué)出版社2009年6月
《沒(méi)有不好玩的時(shí)候》美繪版 中國(guó)少年兒童出版社2009年7月
2010年,《假使丟了的東西能開(kāi)口》
《夜里什么人不睡覺(jué)》
《只要好聽(tīng)我就聽(tīng)》
譯作年表
2011年
雷木斯大叔講故事(再版)
魔戒指(再版)
木偶奇遇記(再版)
十二個(gè)月
什么叫做好,什么叫做不好?
《要是你給小老鼠吃餅干》(美)勞拉·努梅羅夫 著、(美)費(fèi)利希亞·邦德 繪,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司
《要是你帶小老鼠去上學(xué)》(美)勞拉·努梅羅夫 著、(美)費(fèi)利希亞·邦德 繪,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司
《會(huì)唱歌的貓》(英)茱莉婭·唐納森 文、(德)阿克塞爾·舍夫勒 圖,接力出版社
《龜兔賽跑的新故事》(英)普萊斯頓·路特 文、(澳大利亞)本·雷德里奇 圖,湖北美術(shù)出版社
《閃亮的莎士比亞1:第十二夜&威尼斯商人》(英國(guó))安德魯·馬修斯改編、(英國(guó))托尼·羅斯插圖,譯林出版社
《閃亮的莎士比亞6:李爾王&凱撒大帝》(英國(guó))安德魯·馬修斯改編、(英國(guó))托尼·羅斯插圖,譯林出版社
《十二生肖傳說(shuō)》(澳大利亞)加布里爾·王 文、(澳大利亞)薩麗·里平、雷晶·阿布斯 圖,湖北少年兒童出版社
《字母媽媽講故事》(意大利)愛(ài)娃·蒙塔娜 文/圖,湖北少年兒童出版社
2010年
三只老鼠系列
《愛(ài)拼圖》
《愛(ài)數(shù)數(shù)》
《愛(ài)涂色》
《愛(ài)魔法》
狼來(lái)了!
小茶匙老太太
雪精靈
千萬(wàn)別去當(dāng)海盜
海盜從不換尿布
艾美麗和小鬼怪
艾美麗的小兔子
艾麗斯上北極
大偵探歇洛克·鱷魚(yú)先生
鱷魚(yú)先生玩搖滾 自以為是歌王的貓
亂七八糟的小熊米洛
艾麗斯最有辦法
龍尼尋寶記
禿頭巨人找老婆
這是恐狗狗
鄧肯和海盜
艾麗斯上好萊塢
托比和他的鐵皮舊澡盆
足球迷羅里
鬼賽球的故事
松鼠埃爾維斯
小怪物馬克斯
超級(jí)狗斯坦
海盜船長(zhǎng)的秘密
耶蒂家的赫蒂
好吃的松脆小積木
你見(jiàn)過(guò)這些鳥(niǎo)嗎?(再版)
孩子的美德書
藏在名畫里的貓
稀奇古怪動(dòng)物園
不聽(tīng)話孩子的狂歡節(jié)
五只小猴子系列
軼事趣聞
人物生平
任溶溶,祖籍廣東省鶴山縣旺宅村,他父親曾有三個(gè)妻子,但家中人丁并不興旺。任溶溶在家排行老二,他和大哥都是第三房所生。他的父親與生母都很高壽,父親在“文化大革命”初期以九十高齡辭世,生母在90年代初才逝世,享年98歲。
任溶溶于1923年5月19日(陰歷四月初四)生于上海虹口閔行路。本名任根鎏,入私塾時(shí)先生為他取學(xué)名為“干強(qiáng)”,取根好干壯之意。又名“任以齊”,這是任溶溶于1940年10月由上海投奔蘇北新四軍的路上,改的一個(gè)名字。正好這天是10月17日,任溶溶用“十一七”諧音字改成了“任以齊”。別名“任以奇”,因繁體字“齊”筆畫繁多,而“奇”字寫起來(lái)簡(jiǎn)單,所以解放后任溶溶正式用““任以奇”代替了本名任根鎏。
“任溶溶”乃是他的筆名,關(guān)于這個(gè)筆名,他曾寫過(guò)一篇文章《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》專門介紹了這個(gè)筆名的來(lái)歷。任溶溶其實(shí)是他的女兒的名字,自任老先生投身翻譯工作后,經(jīng)常使用好幾個(gè)筆名,而他在1948年翻譯出版的《列麥斯叔叔的故事》中,首次用上“任溶溶”這個(gè)名字,他因?yàn)楹芟矚g女兒,也就喜歡這個(gè)筆名,碰到自以為得意的作品,就署上“任溶溶”,直到最后自己竟成為任溶溶了。任老笑談別人上他家找任溶溶,家里總得問(wèn)找老的還是小的任溶溶。由于“任溶溶”這個(gè)名字較為女性化,常有一些小讀者給他來(lái)信,開(kāi)頭就是“親愛(ài)的任溶溶大姐姐”、“親愛(ài)的任溶溶阿姨”,讓任老哭笑不得。一個(gè)名字就是一個(gè)故事,“任溶溶“這個(gè)永遠(yuǎn)年輕的筆名更包蘊(yùn)了一篇長(zhǎng)長(zhǎng)的愛(ài)的故事。
一生就是一個(gè)童話
我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶。人的一生總會(huì)碰到各種各樣機(jī)緣,這是不是像一個(gè)童話呢?為了讓小朋友和兒童文學(xué)作家多看點(diǎn)外國(guó)兒童文學(xué)作品,我就譯啊譯,譯得越多越好!我生下來(lái)就該干這一行,這一行也用得著我!