欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 李士俊

    李士俊

    87歲的李士俊,自1983年當(dāng)選國(guó)際世界語(yǔ)科學(xué)院院士,一直連任至今。主要譯著有《實(shí)踐論》、《矛盾論》、《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》、《中國(guó)文學(xué)作品選集》、《紅樓夢(mèng)》(世界語(yǔ)譯本)等。2010年12月,被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

    李士俊 - 概述

    李士俊在中國(guó)世界語(yǔ)的圈子里可以說是大腕級(jí)的人物,凡是學(xué)過世界語(yǔ)的人幾乎都知道他的名字,因?yàn)樗膶W(xué)生桃李滿天下,他編寫的世界語(yǔ)教材曾暢銷全國(guó),他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品一本又一本,為中國(guó)文學(xué)走向世界作出了自己的貢獻(xiàn)……但是在只重視英語(yǔ)等西方大語(yǔ)種的中國(guó)翻譯界,除中國(guó)外文局外,幾乎沒有人知道他的芳名,然而隨著2009年他翻譯的世界語(yǔ)版的《西游記》的問世,他創(chuàng)造了中國(guó)翻譯史上的奇跡,成為中國(guó)翻譯界的一位奇人。

    李士俊又是著名的世界語(yǔ)教育家。他一生致力于世界語(yǔ)教學(xué),從開世界語(yǔ)講習(xí)班到登上高等院校的講臺(tái),從自己編寫教材到參與世界語(yǔ)詞典的編撰,都積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),而且作出了顯著的成績(jī)。他曾擔(dān)任過中國(guó)人民大學(xué)新聞系世界語(yǔ)選修課教師(1957),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)世界語(yǔ)高校教師培訓(xùn)班教師,青島大學(xué)、中國(guó)傳媒大學(xué)世界語(yǔ)課程的客座教授。他培養(yǎng)的學(xué)生遍布全國(guó),許多人成為中國(guó)各地世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的中堅(jiān),有十多人已經(jīng)獲得世界語(yǔ)的譯審和副譯審職稱。他編寫的世界語(yǔ)教材《世界語(yǔ)自修課本》(第一、二冊(cè),1984)、《世界語(yǔ)初級(jí)教程》(1988)、《世界語(yǔ)會(huì)話》(1964)、《世界語(yǔ)初階》(1983)、《世界語(yǔ)會(huì)話指南》(2001)、《世界語(yǔ)歌曲集》(1986)、《新編世界語(yǔ)課本》(合著,1986)、《世界語(yǔ)詩(shī)歌十二講》(1987),培養(yǎng)了一代又一代的世界語(yǔ)者。他參與編纂的世界語(yǔ)詞典,如《世界語(yǔ)新詞典》(1959)、《世界語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》(1987)成為世界語(yǔ)者案頭不可缺少的工具書。 

    李士俊 - 奇人之處

    說李士俊是中國(guó)翻譯界的奇人,原因有四:

    奇處之一是,他用世界語(yǔ)獨(dú)自翻譯了中國(guó)四大古典文學(xué)名著中的《水滸傳》、《三國(guó)演義》、《西游記》三部作品,使之成為中國(guó)翻譯史上第一人。這些作品被國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)列為東西方叢書之一,不僅使中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品在世界語(yǔ)的文學(xué)寶庫(kù)中占有一席之地,而且進(jìn)一步豐富了世界文學(xué),為中外文化交流作出了重要貢獻(xiàn),令人贊嘆。

    值得一提的是無(wú)論是中國(guó)人(包括華裔人士)還是外國(guó)人,沒有一人獨(dú)自翻譯過中國(guó)四大文學(xué)名著中兩部或兩部以上的作品,而李士俊卻做到了。

    奇處之二是,李士俊翻譯的《水滸傳》、《三國(guó)演義》、《西游記》用的是全譯本,并保留了原著中全部的詩(shī)詞,忠實(shí)地展示了原書的全貌和神韻。譯者以其世界語(yǔ)大師的高超手法,靈活運(yùn)用了世界語(yǔ)簡(jiǎn)明易懂的特點(diǎn),吸收世界語(yǔ)豐富的語(yǔ)匯,利用世界語(yǔ)富于變化的句式,將原著中生動(dòng)有趣、變幻莫測(cè)、驚險(xiǎn)曲折的故事、極富鮮明個(gè)性特征和濃烈生活氣息的人物對(duì)話以及人物形象,表現(xiàn)得淋漓盡致和微妙微俏。特別值得強(qiáng)調(diào)的是,譯者不僅保留了原著中全部的詩(shī)詞,而且在翻譯這些詩(shī)詞時(shí)進(jìn)行了反復(fù)的推敲、修改,巧妙地使譯文做到了傳神達(dá)意,韻律整齊,格律嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境與神韻,這是非常難能可貴。

    而外籍翻譯家翻譯的各種中國(guó)四大名著的外文譯本,許多是節(jié)譯本,未能反映原著的全貌。即使是全譯本,對(duì)于原著中的詩(shī)詞由于太難譯,翻譯家們大多采用意譯的辦法,這就難免失去了原著中詩(shī)詞的藝術(shù)情趣和神韻,有的甚至干脆刪去了詩(shī)詞部分,使譯著與原著相比大為遜色。著名翻譯家阿瑟?韋理翻譯的《西游記》英譯本,在西方被公認(rèn)是高水平的,因?yàn)樗淖g文能傳達(dá)原文的風(fēng)格,所以它的譯本曾多次再版。但是譯者在為此譯本所作的序言中就坦率地說:“《西游記》是一部長(zhǎng)篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長(zhǎng)度,省略了原著插進(jìn)的許多詩(shī)詞,這些詩(shī)詞是十分難譯的!睘榇怂罡羞z憾。

    奇處之三是,李士俊翻譯《水滸傳》、《三國(guó)演義》、《西游記》只用了18年,其中《水滸傳》用了10年,《三國(guó)演義》5年,《西游記》3年。在此期間他還翻譯出版了其他一些譯著,擔(dān)任了世界語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》、巴金長(zhǎng)篇小說《家》的審核工作,這在中國(guó)翻譯史上也是少見的。眾所周知,翻譯是一門很高的藝術(shù),他需要譯者至少精通母語(yǔ)和一種外語(yǔ),對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)都要有一種駕輕就熟的本領(lǐng),翻譯一部文學(xué)作品,特別是中國(guó)四大名著這樣的長(zhǎng)篇巨著,無(wú)疑是一種再創(chuàng)作。李士俊僅用18年的時(shí)間就完成了三部巨著的翻譯,足見他在漢語(yǔ)和世界語(yǔ)方面深厚的功底,同時(shí)也見證他的勤奮和辛勞。

    奇處之四是:他是中國(guó)翻譯史上少見的自學(xué)成材的翻譯家。因?yàn)槔钍靠]有上過大學(xué),他的最高學(xué)歷是高中畢業(yè),更沒有留學(xué)的經(jīng)歷,世界語(yǔ)是通過函授學(xué)習(xí)的,他曾對(duì)中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行過深入的學(xué)習(xí)和研究,而且還會(huì)彈琴、作詩(shī)、作曲、作畫,也自學(xué)過英語(yǔ)等外語(yǔ)。所有的這些知識(shí)都是通過長(zhǎng)期堅(jiān)持不懈的自學(xué)而獲得的。

    李士俊 - 參與活動(dòng)

    李士俊于1982年率中國(guó)世界語(yǔ)代表團(tuán)出席了日本世界語(yǔ)大會(huì),1985年出席了德國(guó)柏林舉行的世界語(yǔ)成人教育研討會(huì),1986年出席了第71屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)并作了關(guān)于中國(guó)民歌的學(xué)術(shù)報(bào)告(后來收入《佩雷斯教授紀(jì)念文集》),1987年出席了在波蘭華沙舉行的第72屆慶祝世界語(yǔ)百周年國(guó)際大會(huì),作了大會(huì)議題發(fā)言,并參加了在南斯拉夫薩格勒布舉行的世界語(yǔ)國(guó)際文化節(jié),擔(dān)任語(yǔ)言評(píng)審委員。1993年參加了第五屆太平洋世界語(yǔ)大會(huì)并主持了大會(huì)大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),1995年參加了日本世界語(yǔ)之家成立周年慶祝大會(huì),并訪問了東京、大阪、名古屋、奈良等14個(gè)城市,作了關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌、中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)等問題的演講報(bào)告,1995年還參加了第一屆亞洲世界語(yǔ)大會(huì),并主持了大會(huì)學(xué)術(shù)報(bào)告活動(dòng),1996年訪問了美國(guó)休斯敦世界語(yǔ)學(xué)會(huì),并作了文化學(xué)術(shù)交流活動(dòng),2004年參加了第89屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì),擔(dān)任大會(huì)大學(xué)校長(zhǎng),主持學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),并作了關(guān)于世界語(yǔ)發(fā)展的學(xué)術(shù)報(bào)告,2005年出席了第58屆北美世界語(yǔ)大會(huì),并作了關(guān)于世界語(yǔ)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的報(bào)告。這些活動(dòng)既為李士俊的學(xué)術(shù)活動(dòng)提供了展示自己才華的舞臺(tái),又使他在國(guó)際交流中得到了鍛煉,增長(zhǎng)了才干。 

    李士俊

    李士俊 - 翻譯作品

    李士俊除了用世界語(yǔ)翻譯了《水滸傳》、《三國(guó)演義》、《西游記》外,還翻譯了一大批中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)作品,可以說著作等身。李士俊的世界語(yǔ)譯作已經(jīng)出版的有:《阿詩(shī)瑪》(敘事詩(shī),1965)、《春天里的秋天》(巴金中篇小說,1980)、《王貴與李香香》(李季敘事詩(shī),1985)、歷史劇《屈原》(郭沫若著,1987)、《寒夜》(巴金長(zhǎng)篇小說,1987)、《配圖古詩(shī)精選》(1990)、《聊齋志異選》(1994)、《助學(xué)小唱》(世界語(yǔ)創(chuàng)作詩(shī)歌222首,1994)。他參與合譯的作品也是很多的,如《中國(guó)文學(xué)作品選集》(三卷)、《魯迅小說集》、《中國(guó)古代小說選》、《李白詩(shī)選》、《杜甫詩(shī)選》、《唐詩(shī)選譯》。此外他還是《紅樓夢(mèng)》、《家》(巴金長(zhǎng)篇小說)世譯本的審核人。他翻譯的政治著作出版的有:毛澤東《論人民民主專政》、《實(shí)踐論》、《矛盾論》、《在延安文藝座談會(huì)上的講話》、《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》等。

    李士俊已經(jīng)翻譯和創(chuàng)作、尚未出版的著作還有:《子夜》(茅盾的代表作,今年即將出版)、《中華諺語(yǔ)俗語(yǔ)選》(5000多條)、《阿凡提的故事》(含韻文250篇)、《巴黎試管小姐幽蘭麗雅奇遇記》(漢譯世界語(yǔ)原著,中篇小說)、《漢世翻譯教程》(在中國(guó)傳媒大學(xué)世界語(yǔ)專修班教學(xué)的講義),《世界語(yǔ)文學(xué)漫步》(在中國(guó)傳媒大學(xué)世界語(yǔ)專修班教學(xué)的講義)、《世界語(yǔ)進(jìn)修讀本學(xué)習(xí)輔導(dǎo)》、《世界語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(日本關(guān)西地區(qū)《世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)》月刊已經(jīng)連載64期)、《<紅樓夢(mèng)>、<家>、<魯迅小說集>翻譯問題研究》、《國(guó)際語(yǔ)問題論文集》。此外,他撰寫的雜文、小說、詩(shī)歌、劇本、書評(píng)等數(shù)百篇,翻譯各種稿件二百余萬(wàn)字,發(fā)表在國(guó)內(nèi)外雜志及文集中。

    李士俊 - 榮獲榮譽(yù)

    李士俊在國(guó)內(nèi)外世界語(yǔ)界也享有盛譽(yù)。這是因?yàn),由于他的博學(xué)和成就,早在1983年,60歲的李士俊經(jīng)5位不同國(guó)家的院士共同推薦,當(dāng)選為國(guó)際世界語(yǔ)研究院院士,成為新中國(guó)第一位加入該組織的專家,國(guó)際世界語(yǔ)研究院是國(guó)際世界語(yǔ)界最高的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),每四年選舉一次,李士俊從1983年當(dāng)選,連任至今。由于他長(zhǎng)期從事世界語(yǔ)的教學(xué),有著豐富的經(jīng)驗(yàn),1984年他又當(dāng)選為國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)教育顧問委員會(huì)委員。1991年,中國(guó)政府為表彰他對(duì)世界語(yǔ)和中外文化交流所作出的特殊貢獻(xiàn),決定向他頒發(fā)國(guó)務(wù)院專家津貼。從上世紀(jì)80年代中期起,他還連續(xù)多年擔(dān)任全國(guó)高級(jí)翻譯任職資格評(píng)審委員會(huì)委員。2003年,在第88屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)上他榮獲格拉鮑夫斯基頭等獎(jiǎng),以表彰他在文學(xué)翻譯和文化教育工作中的貢獻(xiàn)。2004年他在第89屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)上當(dāng)選為國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,在國(guó)際世界語(yǔ)界,只有為世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)作出過特殊貢獻(xiàn)的人才能享受這一殊榮。2005年在美國(guó)奧斯丁北美世界語(yǔ)大會(huì)兒歌創(chuàng)作比賽中獲獎(jiǎng)。2006年參加意大利佛羅倫薩第91屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)文學(xué)比賽,他縮寫的獨(dú)幕劇《天鵝》獲榮譽(yù)獎(jiǎng)。

    2010年12月,李士俊被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

    TAGS: 中國(guó)國(guó)畫家 翻譯家
    名人推薦
    • 理雅格
      理雅各,英國(guó)人,出生于英格蘭阿伯丁郡亨得利鎮(zhèn),出生于1815年12月20日。是倫敦布道會(huì)傳教士,英華書院校長(zhǎng),近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。他是第一...
    • 磊然
      磊然,原名許磊然,上海人,中國(guó)資深俄蘇文學(xué)研究家和翻譯家,生平著譯甚多,主要有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育詩(shī)》、《毀滅》等。1939年肄...
    • 陸蠡
      陸蠡(1908年一1942年),學(xué)名陸圣泉,原名陸考原,天臺(tái)平鎮(zhèn)巖頭下村人,現(xiàn)代散文家、革命家、翻譯家。資質(zhì)聰穎,童年即通詩(shī)文,有“神童”之稱。巴...
    • 劉立千
      劉立千,現(xiàn)代著名藏學(xué)家。漢族。四川省德陽(yáng)縣人。1910年生于四川省德陽(yáng)縣。1932年到康定教書。1936年出任根桑澤臣活佛隨行助手和翻譯,開始涉足藏學(xué)...
    • 孟廣鈞
      孟廣鈞,翻譯家。山東掖縣(今萊州)人。1956年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1948年任東北電影制片廠編譯組翻譯。建國(guó)后,歷任文化部電影局專家辦公室副...
    • 潘家洵
      潘家洵江蘇蘇州人。九三學(xué)社成員。1919年畢業(yè)于國(guó)立北京大學(xué)文學(xué)系。
    名人推薦