欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 汝龍

    汝龍

    汝龍1916年生于蘇州,文學(xué)翻譯家。長(zhǎng)篇小說(shuō)《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復(fù)活》、《亞馬》、《總督大人》等。汝龍于1991年7月13日去世。

    汝龍 - 簡(jiǎn)介

    汝龍(1916-1991),文學(xué)翻譯家。江蘇蘇州人。1938—1945年先后在江北縣立中學(xué)、重慶復(fù)興中學(xué)、四川巴蜀中學(xué)、重慶復(fù)旦中學(xué)、四川涪陵中學(xué)任英語(yǔ)教師。建國(guó)后,歷任江蘇文教學(xué)院副教授、東吳大學(xué)中文系副教授、中國(guó)文學(xué)院、蘇南文化教育學(xué)院,平明出版社編輯部主任,中國(guó)作協(xié)第四屆理事,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第一、二屆理事。譯有〔蘇〕高爾基《人間》、《阿爾達(dá)莫諾夫--家的事業(yè)》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《復(fù)活》,〔俄〕《契訶夫小說(shuō)選集》(一至二十七冊(cè))等。 長(zhǎng)篇小說(shuō)《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復(fù)活》、《亞馬》、《總督大人》等。

    汝龍 - 文學(xué)道路

    汝龍1916年生于蘇州,因是長(zhǎng)孫,受祖母溺愛(ài)。他的父親在上海交大畢業(yè)后分配到北平平綏鐵路局工作,他六歲時(shí)隨母親和姐姐一同來(lái)到北京。他的父親看不慣他從小嬌生慣養(yǎng)、頑皮任性,就嚴(yán)加管教,逼他學(xué)好數(shù)學(xué),每星期日必須做應(yīng)用題若干道,希望他長(zhǎng)大也做工程師,接父親的班。但他數(shù)學(xué)雖然學(xué)得很好,卻不喜歡,他喜歡看古典小說(shuō),如《封神榜》等,看得入迷,受這些書(shū)的影響,講哥們兒義氣,為朋友兩肋插刀。他上中學(xué)時(shí),偶然看到姐姐從學(xué)校帶回的新文學(xué)雜志,從此對(duì)新文學(xué)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,他用零花錢(qián)買了不少新小說(shuō),如饑似渴地讀起來(lái)。

    與汝龍相識(shí)是由于雙方家長(zhǎng)是好友,七歲時(shí)我們就認(rèn)識(shí),青梅竹馬,甚是友好。他常到我家來(lái)玩,看到別的孩子欺負(fù)我,他就護(hù)著我。后來(lái)他的父親調(diào)大同鐵路局工作,全家遷往大同,只把他留在北京上學(xué)。對(duì)他影響最大的是魯迅、巴金等作家的雜文和小說(shuō),這些作品使他覺(jué)悟到人活著不能只顧吃喝玩樂(lè),而應(yīng)該“為人類獻(xiàn)身”,應(yīng)該對(duì)祖國(guó)對(duì)人民作出貢獻(xiàn),因?yàn)槲膶W(xué)救了他,他就抱定宗旨從事文學(xué)工作,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的理想。于是他以讀者的身份,給巴金寫(xiě)信,訴說(shuō)他在家的苦惱,想離家去從事文學(xué)工作。巴金回信說(shuō),?繉(xiě)小說(shuō)沒(méi)法維持生活,并舉例說(shuō),有的青年貿(mào)然離家出走,后來(lái)迫于生計(jì)又回到家里,安于舊生活,所以要慎重考慮。從那時(shí)起巴金始終是我們的導(dǎo)師和摯友,我們素來(lái)尊稱他為李先生,一直在他的指導(dǎo)下生活和翻譯,在各個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻都是他引導(dǎo)我們走上了正路。

    汝龍全家遷大同后,他住在教會(huì)學(xué)校崇德中學(xué)(現(xiàn)在的三十一中)讀初中,該校注重英語(yǔ),上課用英語(yǔ)講授,使他的英語(yǔ)打下初步基礎(chǔ)。上高中的時(shí)候借住我家,我們常在一起談理想,談前途,感情很好,就訂了婚。上高二時(shí)他不愿再連累家里,想自立,就輟學(xué)投考平綏鐵路貨運(yùn)班見(jiàn)習(xí)生,考取第一名,到平地泉去上班。直到1936年,那時(shí)我已上大學(xué)三年級(jí),我家要求他也上大學(xué),于是他辭去工作,回北京重上華北中學(xué)高中三年級(jí)。1937年他中學(xué)畢業(yè),正要報(bào)考大學(xué),適逢“七·七事變”,日寇的鐵蹄踐踏北京,青年學(xué)生們都不愿做亡國(guó)奴,紛紛逃離北京,我們也一樣,在8月10日第一天通火車時(shí)就逃離北京,從此過(guò)起逃亡生活,在四川各中學(xué)教書(shū),直到抗戰(zhàn)勝利。

    汝龍 - 與巴金

    在北京時(shí),汝龍與巴金已有通信聯(lián)系,我們逃到上海后拜訪了他。這是我們初次與巴金見(jiàn)面,他熱情接待了我們,但上海正值兵荒馬亂,他也沒(méi)法給我們找到工作。后來(lái)上海又遭日寇大轟炸,隨后淪陷,我們只好再南下。沿途打聽(tīng)到我就讀的
    北平大學(xué)女子文理學(xué)院在西安跟幾個(gè)大學(xué)合并為西北聯(lián)大,我們就輾轉(zhuǎn)來(lái)到西安。我繼續(xù)上學(xué),想讀完四年級(jí),畢業(yè)后好找工作,汝龍?jiān)诩覍?xiě)作。但日本兵又打過(guò)來(lái),學(xué)校要遷城固,號(hào)召學(xué)生步行去城固,我因懷孕,不能遠(yuǎn)行,就沒(méi)隨學(xué)校去。

    在西安汝龍?jiān)霉P名及人寫(xiě)了第一篇——也是最后一個(gè)中篇小說(shuō)《一日》,描寫(xiě)我們的流亡生活,投重慶出版的《抗戰(zhàn)文藝》雜志,寄出后渺無(wú)音訊,遲遲未見(jiàn)登載,但是他要實(shí)現(xiàn)理想的心迫切,就放棄寫(xiě)小說(shuō)的打算,專攻英語(yǔ),致力于俄國(guó)進(jìn)步文學(xué)的翻譯工作。這篇小說(shuō)因重慶大轟炸而延誤到第二年才發(fā)表。宋之的要把它改成活報(bào)劇,還在《新華日?qǐng)?bào)》上登啟事,找作者商量改編的事,可惜我們沒(méi)有看到。汝龍?jiān)f(shuō),如果當(dāng)初知道他的小說(shuō)能刊出,也許就會(huì)繼續(xù)寫(xiě)小說(shuō),不干翻譯了。

    汝龍是受巴金的引導(dǎo)走上翻譯道路的。他第一本譯的是高爾基的《阿托莫諾夫一家》的英譯本(現(xiàn)改名《阿爾達(dá)莫諾夫一家的事業(yè)》),1947年由上海文化生活出版社出版。巴金對(duì)他的譯作要求很嚴(yán),認(rèn)為不夠好的就壓著不給出版。他自己也把翻譯工作看得重要,很神圣,因?yàn)樗ㄟ^(guò)翻譯工作實(shí)現(xiàn)他為人類獻(xiàn)身的理想。

    汝龍 - 翻譯俄國(guó)文學(xué)

    1949年全國(guó)解放,汝龍譯的書(shū)陸續(xù)出版,受到文學(xué)界重視。他就更加努力地譯書(shū)。從解放后到1952年,汝龍經(jīng)老友馮老師介紹,曾任江蘇無(wú)錫的中國(guó)文學(xué)院、蘇南文化教育學(xué)院、蘇州東吳大學(xué)的中文系副教授。

    1952年到1953年,汝龍?jiān)谏虾F矫鞒霭嫔缛尉庉嬛魅我荒。他白天給社里看稿,晚上自己譯書(shū)到深夜。每周還有兩三天要到大學(xué)去教書(shū),等于一個(gè)人干三個(gè)人的工作,十分辛苦,但是因?yàn)槔硐氲靡詫?shí)現(xiàn),譯書(shū)都能出版,故而干勁十足。他為了給平明出版社增加收入,趕譯出蘇聯(lián)特里豐諾夫著的《大學(xué)生》。巴金知道后,說(shuō):“這些書(shū)應(yīng)該由年輕人去譯!彼M挲堊g較難的古典文學(xué),并勸導(dǎo)汝龍既然要專干翻譯,就該有系統(tǒng)地譯一個(gè)作家的作品,這樣容易掌握作者的思想和風(fēng)格。汝龍本想譯法國(guó)莫泊桑的短篇小說(shuō),巴金則鼓勵(lì)他譯俄國(guó)著名作家契訶夫的小說(shuō)。因?yàn)?0年代雖然有人譯過(guò)幾本契訶夫的集子,但是并沒(méi)受到重視。汝龍接受了巴金的建議,就開(kāi)始譯契訶夫的作品。由于那時(shí)汝龍對(duì)翻譯已打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),所以在短短的兩三年內(nèi)譯出了二十七卷《契訶夫小說(shuō)選集》,由平明出版社陸續(xù)出版。通過(guò)翻譯契訶夫的作品,他了解契訶夫,熱愛(ài)契訶夫。后來(lái)戈寶權(quán)從蘇聯(lián)買回新出版的契訶夫十二卷集送給他,鼓勵(lì)他譯出契訶夫全集,而這正是他的愿望。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望,汝龍一心想多譯書(shū),把書(shū)譯好,因此1953年辭去平明出版社的編輯主任,回北京專干文學(xué)翻譯工作,實(shí)現(xiàn)了他多年的夙愿。從解放到文化大革命汝龍譯了大量的俄國(guó)進(jìn)步作家的小說(shuō)的同時(shí),還寫(xiě)了幾篇論文發(fā)表在《人民文學(xué)》、《文藝報(bào)》上,如《契訶夫和他的小說(shuō)》等。中央人民廣播電臺(tái)和北京大學(xué)也請(qǐng)他去講契訶夫,他還在天橋劇場(chǎng)給文藝界人士分析契訶夫的作品。有一年波蘭進(jìn)步作家來(lái)華訪問(wèn),作協(xié)還讓他陪著去昆明等地參觀游覽。

    1955年,汝龍經(jīng)巴金介紹加入中國(guó)作家協(xié)會(huì),1985年,他成為中國(guó)作家協(xié)會(huì)理事、翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。 建國(guó)后文藝界要求翻譯工作者譯俄國(guó)文學(xué)應(yīng)由俄文譯出,汝龍也認(rèn)為既然要譯契訶夫的作品,就該把俄文學(xué)好,由原文譯出,以便更忠實(shí)于原著。他就又自學(xué)俄文,每周還到一個(gè)俄國(guó)僑民那兒去一次,解決疑難問(wèn)題。他學(xué)好俄文后把以前由英譯本譯出的《阿托莫諾夫一家》、《復(fù)活》等書(shū)又用俄文重譯一遍,有的譯稿重譯過(guò)兩三次,廢稿都有近百萬(wàn)字。

    汝龍 - 帶病譯完《契訶夫文集》

    “四人幫”揪出后,文革中遺留的問(wèn)題都落實(shí)了政策。我們交人民文學(xué)出版社的稿費(fèi)存款,扣除幾年中領(lǐng)取的生活費(fèi)外,全部發(fā)還我們了。我們交派出所的衣物家具等也折價(jià)歸還了。所交書(shū)籍也都發(fā)還,但當(dāng)時(shí)我們祖孫三代住兩間半房,哪兒有地方放那么多書(shū)。這時(shí)在商業(yè)部工作的汝龍的七妹分到房子,有兩大間,我們就把書(shū)拉到她那兒去,堆放在地上,占滿一堵墻,半間屋子。書(shū)在她那兒一放就是十年,直到分到了現(xiàn)在住的樓房,才把書(shū)拉回來(lái)。書(shū)大部分保存良好,但也丟了一些好書(shū),如:魯迅譯文集、四本綜合詞典等。藏書(shū)發(fā)還,是汝龍最高興的一件事了。

    原住的房子也要落實(shí)政策,但因已住進(jìn)好幾家人,故遲遲未能解決。巴金來(lái)北京開(kāi)會(huì),到家里來(lái)看望我們,看到我在縫紉機(jī)上干翻譯,就說(shuō)一定要為我們的住房問(wèn)題奔走,后來(lái)他托人給我們落實(shí)了私房政策,用原住四合院十間房換租了現(xiàn)在住的七層樓兩套兩居室的房屋,得以安靜地搞翻譯工作。我們搬來(lái)新居后,第一件事就是把書(shū)拉回來(lái),汝龍定做了十個(gè)書(shū)柜,進(jìn)深比一般書(shū)柜厚一倍,一格同時(shí)可以前后放兩排書(shū)。把書(shū)理清,放回書(shū)柜,這是他每天要干的樂(lè)事。這時(shí)他在屋里擺了兩張書(shū)桌,在一張書(shū)桌上用俄文專心譯《契訶夫文集》(此文集承巴金介紹給上海譯文出版社出版),在另一張桌子上譯陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》和中短篇《兩個(gè)我》等三篇小說(shuō)。他想約我和他一起譯陀思妥耶夫斯基選集,因我已譯了陀思妥耶夫斯基的《窮人》和《少年》,但是我已年老,沒(méi)有精力再譯大部頭的書(shū)了,只能幫他校校稿子。

    汝龍由于長(zhǎng)年熬夜譯書(shū),抽煙過(guò)多,十幾年前得了氣管炎,年齡漸大,病發(fā)展成肺氣腫、肺心病。又因?yàn)樯窠?jīng)衰弱,手抖得不能寫(xiě)字,改稿和朋友間書(shū)信往來(lái)都由我代筆。1985年巴金來(lái)京開(kāi)會(huì),特地到我們新居來(lái)看望我們,正巧那天電梯不運(yùn)行。巴金就一步步爬上七樓,使我們又感動(dòng)又歉然。汝龍見(jiàn)到巴金,驚喜萬(wàn)分。他對(duì)巴金說(shuō):“以前我總認(rèn)為我比你年輕,能比你多活幾年,打算把你沒(méi)有譯完的《赫爾岑回憶錄》接著譯下去,F(xiàn)在看來(lái),我要比你先走一步了!睕](méi)想到,這竟是巴金與汝龍的最后一面,他們?cè)僖膊荒芟嗑蹠痴劻恕?

    汝龍直到病重,行動(dòng)不便,每天仍要看一兩頁(yè)稿子,為出《契訶夫文集》改稿,他說(shuō)不經(jīng)他再三校改過(guò)的稿子送出去是對(duì)讀者不負(fù)責(zé)任。最后他勉為其難地差不多看完了十卷小說(shuō)。

    汝龍譯了近六百萬(wàn)字的《契訶夫文集》,占契訶夫全集的十分之九,故而對(duì)契訶夫有所了解,一直想寫(xiě)一篇論文抒發(fā)自己的看法,因?yàn)槟硣?guó)的權(quán)威把契訶夫說(shuō)得太灰色,太消極悲觀。汝龍則認(rèn)為契訶夫是積極的,他愛(ài)美好的、新生的東西,憎恨當(dāng)時(shí)社會(huì)上丑惡的、庸俗的、腐朽的東西,他揭露它們,抨擊它們,要人們不再照那樣活下去。契訶夫是向前看的,對(duì)前途充滿希望。但是由于病重,終于沒(méi)有寫(xiě)成。他住院期間,仍惦記寫(xiě)論文的事,在昏迷中還喃喃自語(yǔ),說(shuō)他和他弟弟在林蔭道上散步,他口授,由他弟弟寫(xiě)下來(lái),聽(tīng)他這樣說(shuō),真叫人痛心。我寫(xiě)信給巴金說(shuō),汝龍關(guān)于契訶夫的論文沒(méi)寫(xiě)成,是他一生的遺憾。巴金卻回信說(shuō):“過(guò)去我鼓勵(lì)他翻譯,他的確迷上了翻譯,在這方面他有很大的成就。可以說(shuō)他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛(ài)上了契訶夫。沒(méi)有寫(xiě)論文不是‘遺憾’,他的功勞是介紹了契訶夫。”這是巴金對(duì)汝龍的翻譯工作的評(píng)價(jià)。

    汝龍

    TAGS: 文化人物 翻譯家 蘇州人
    名人推薦
    • 孟廣鈞
      孟廣鈞,翻譯家。山東掖縣(今萊州)人。1956年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1948年任東北電影制片廠編譯組翻譯。建國(guó)后,歷任文化部電影局專家辦公室副...
    • 潘家洵
      潘家洵江蘇蘇州人。九三學(xué)社成員。1919年畢業(yè)于國(guó)立北京大學(xué)文學(xué)系。
    • 石素真
      石素真,女,著名東方文學(xué)翻譯家、《泰戈?duì)栐?shī)選》譯者,是已故中國(guó)著名古典文學(xué)研究家吳曉玲的夫人。2009年11月4日,石素真在北京安貞醫(yī)院因病去世...
    • 邵牧君
      邵牧君,1928年12月26日在上海出生,電影評(píng)論家。1949年從上海圣約翰大學(xué)英文系畢業(yè)后進(jìn)入清華大學(xué)研究生院外國(guó)文學(xué)系繼續(xù)深造。1951年獲碩士學(xué)位后...
    • 孫繩武
      孫繩武,筆名:孫瑋。1917年生,河南偃師人。中共黨員。編審。1942年畢業(yè)于西北大學(xué)商學(xué)院,主修俄語(yǔ),旋入中蘇文化協(xié)會(huì)編譯委員會(huì)任職。1947年轉(zhuǎn)...
    • 屠岸
      屠岸,1923年生于江蘇省常州市,筆名叔牟,本名蔣壁厚。1946年肄業(yè)于上海交通大學(xué)。歷任上海市軍事管制委員會(huì)文藝處干部,華東地區(qū)文化部副科長(zhǎng),《...
    名人推薦