馬振騁 - 個(gè)人介紹
馬振騁(1934年3月生),上海第二醫(yī)科大學(xué)法語教師。馬振騁 - 翻譯作品
主要翻譯作品有:《大酒店》、《如歌的行板》、《羅蘭之歌》、《違背道德的人》、《窄門》、《田園交響曲》、《慢》、《斯科塔的太陽》、《雷蒙·塞邦贊》、《巴黎人比香水神秘》、《鏡子中的洛可可》等。
馬振騁 - 法語文學(xué)翻譯家
作為法語文學(xué)翻譯家,馬振騁謙稱自己“以法語文學(xué)為生”,他先后翻譯了眾多的法國文學(xué)作品,《人的大地》是他翻譯的第一部作品,之后還翻譯過《小王子》(圣?颂K佩里),《人都是要死的》(波伏瓦),《賀拉斯》(高乃依),《瑞典火柴》(薩巴蒂埃),《蒙田隨筆》(部分),《如歌的行板》、《毀滅,她說》(杜拉斯),《羅蘭之歌》,《田園交響曲》(紀(jì)德),《慢》(昆德拉),《要塞》(圣?颂K佩里)等多部作品,深受廣大讀者的喜愛。早年譯過蒙田隨筆部分的馬振騁最后毅然接過了《蒙田隨筆全集》的重?fù)?dān)。此次翻譯根據(jù)伽利瑪出版社《蒙田全集》1962年的版本譯出,還參考了法國伽利瑪出版社收在《七星文庫》中的《蒙田全集》,真正從法文直接翻譯到中文,沒有經(jīng)過英文版本的中介,精確呈現(xiàn)了蒙田隨筆的精髓。在許鈞看來,馬振騁知難而上,以其深厚的中法文素養(yǎng)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和老到的譯筆,闡釋蒙田,再現(xiàn)蒙田,讓蒙田的生命在中華文化語境中得以再生和延續(xù),為中國讀者理解蒙田、欣賞蒙田提供了新的可能,開拓了新的天地。
馬振騁 - 浩大繁重的手譯工程
電腦時(shí)代全部電子版本的時(shí)代,手寫稿漸漸絕種。沒想到馬振騁先生卻像個(gè)獨(dú)行者一樣,完全憑手寫完成《蒙田隨筆全集》的翻譯,創(chuàng)造了一種獨(dú)特的“手譯稿”!睹商镫S筆全集》共3卷,107章,近百萬言。全集不僅卷帙浩繁,而且使用古典法文寫成,其中近1200條的引語,都是用希臘、意大利等國語言寫成,行文中還頻頻跳出斯科涅方言、拉丁語的冷僻字眼,這對(duì)翻譯家來說是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。
對(duì)從來不用電腦打字的馬振聘來說,不管是字?jǐn)?shù)還是難度都是一個(gè)浩大繁重的工程。整個(gè)翻譯稿近2000頁的作文稿紙上,滿眼的是不斷修改后留下的痕跡:各式修改符——?jiǎng)h除、補(bǔ)充、替換、調(diào)整;至少四種顏色的筆跡——正文用黑色筆,修改用紅色筆,引文和腳注號(hào)碼專門用桔色熒光筆標(biāo)示,與編輯溝通的旁白則用鉛筆;很多地方呈現(xiàn)出刪除-恢復(fù)-再刪除-再恢復(fù)的跡樣。就是在這樣貌似凌亂的手寫稿上,卻沒有一處因?yàn)楣P跡模糊而“失序”,一切都那么井然有序。
據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),《蒙田隨筆全集》中,出現(xiàn)近1300個(gè)人名,這并不包括重復(fù)出現(xiàn)的人物;近500個(gè)地名,重復(fù)出現(xiàn)的也不包括在內(nèi)。馬先生對(duì)于每條引文都一再核實(shí),每個(gè)人名、地名力求翻譯準(zhǔn)確,而那些重復(fù)出現(xiàn)的人名、地名,更是小心謹(jǐn)慎,生怕出現(xiàn)不統(tǒng)一的地方。最值得重視的是馬先生通過查閱大量的文獻(xiàn)資料,編寫了一份詳細(xì)的“蒙田年表”,給我們直觀地描述了蒙田的人生軌跡;在原來版本的基礎(chǔ)上增加了多條注釋,以符合中文讀者的閱讀習(xí)慣;制作了多達(dá)215條的“人名、地名、歷史事件索引”,訂正了前譯版本中許多的誤譯與不準(zhǔn)確之處。這不僅讓讀者能夠了解法蘭西文化,還能深入了解古希臘羅馬等世界文明。這些,都足以顯示馬振騁先生翻譯功底的深厚以及對(duì)待翻譯的真誠。楊伯竣當(dāng)年作《論語譯注》,附帶把自己研究論語詞義的功課作了一個(gè)“論語詞典”附在書后,這個(gè)詞典成了許多人讀論語的工具,深受歡迎。馬振聘編寫的蒙田年表也有同樣的功用,頗見學(xué)者風(fēng)范。
如果說蒙田傾注了所有的生命體驗(yàn)而完成了他的隨筆,那么馬振騁先生也是投入了全部的人生體驗(yàn)來完成了蒙田《隨筆》的“第二次創(chuàng)作”。有這樣嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯家坐鎮(zhèn),我相信,再見蒙田,不管對(duì)熟悉蒙田還是第一次接觸蒙田的讀者來說,都是一份難得的幸運(yùn)。