孫致禮 - 簡(jiǎn)介
孫致禮教授是中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師,專(zhuān)業(yè)技術(shù)三級(jí),我國(guó)著名翻譯家及翻譯理論家,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、翻譯理論和教學(xué)研究委員會(huì)會(huì)員、全國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、首屆軍隊(duì)院校育才獎(jiǎng)“金獎(jiǎng)”獲得者。曾榮獲總參謀部專(zhuān)業(yè)技術(shù)突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、軍隊(duì)院!坝弄(jiǎng)”金獎(jiǎng),被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀教師,兩次榮立三等功,享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼。孫教授孜孜不倦教書(shū)育人40余載,桃李滿(mǎn)天下。
在教學(xué)之余,孫教授筆耕不輟,一直從事英漢文學(xué)翻譯及翻譯研究活動(dòng)。迄今為止,孫教授已翻譯出版經(jīng)典文學(xué)名著30余部,出版專(zhuān)著2部,編著英漢翻譯教材1部,主持完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目?jī)身?xiàng),在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》等外語(yǔ)類(lèi)核心刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60多篇,共計(jì)約600萬(wàn)字。孫教授的翻譯實(shí)踐和理論研究在我國(guó)翻譯界享有極高的威望和聲譽(yù)。
孫致禮 - 翻譯奧斯丁作品
國(guó)內(nèi)對(duì)奧斯丁研究具有引路人作用的學(xué)者是孫致禮教授,目前國(guó)內(nèi)較權(quán)威的奧斯丁作品的中譯本當(dāng)推孫先生翻譯的譯本,他不僅將簡(jiǎn)·奧斯丁的作品全部翻譯成中文,而且他對(duì)她作品的評(píng)價(jià)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里影響著中國(guó)研究者的思路和方向。孫致禮先生對(duì)奧斯丁十分傾心,并對(duì)她的作品著迷,為奧斯丁“最精湛的語(yǔ)言”和處處洋溢的“機(jī)智幽默”所折服。孫先生“癡迷”于奧斯丁,陸續(xù)翻譯出版了奧斯丁的六部小說(shuō)。孫先生所推出的譯本忠實(shí)準(zhǔn)確、生動(dòng)傳神、曉暢自如,深受廣大讀者喜愛(ài)。孫致禮先生曾言:“我作為文學(xué)愛(ài)好者最喜愛(ài)的書(shū)是《傲慢與偏見(jiàn)》,而作為翻譯愛(ài)好者最大的愿望就是翻譯這本名著。”
英國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》作為一部膾炙人口的小說(shuō)杰作,是世界文學(xué)寶庫(kù)中不可多得的藝術(shù)珍品,同時(shí)也是翻譯難度位列“頂尖級(jí)”的世界名著。
1988年,他向譯林出版社提出了重譯《傲慢與偏見(jiàn)》。為了能將作品譯好,孫教授先后將原作反反復(fù)復(fù)鉆研了五六遍,翻譯過(guò)程前后整整用了10個(gè)月。同時(shí),他還閱讀了專(zhuān)家學(xué)者對(duì)于該部作品的注釋、作者的日記、后人所寫(xiě)的奧斯汀傳記以及大量的文學(xué)評(píng)論。如此精心籌劃,譯作空前成功,首印即兩萬(wàn)冊(cè)。隨后幾年的時(shí)間里,孫譯本的《傲慢與偏見(jiàn)》平均每?jī)扇齻(gè)月就要重印一次,該譯作被中國(guó)書(shū)刊發(fā)行業(yè)評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀暢銷(xiāo)書(shū)。
可是,他并沒(méi)有因此而滿(mǎn)足,利用10年時(shí)間,對(duì)其進(jìn)行了5次修訂!白非笸昝、孜孜不倦”的精神由此可見(jiàn)一斑。
孫致禮 - 著作評(píng)論
一支筆在紙上馳騁了整整25年,累計(jì)500余萬(wàn)字的譯作相繼出版,兩部探討翻譯研究的學(xué)術(shù)專(zhuān)著和數(shù)十篇翻譯研究的論文應(yīng)運(yùn)而生。中國(guó)經(jīng)典翻譯文學(xué)的寶庫(kù)因?yàn)檫@些譯作的誕生而得以豐富;中國(guó)當(dāng)代翻譯理論的探討由于這些專(zhuān)著和論文的發(fā)表而變得更加充實(shí)。在翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩個(gè)方面取得了豐碩的成果之后,孫致禮教授最近又完成了《新編英漢翻譯教程》的編寫(xiě)工作,現(xiàn)在這部教材已經(jīng)與廣大讀者見(jiàn)面了。如果說(shuō)從前25年的翻譯實(shí)踐和翻譯理論探索都是為了編寫(xiě)這部翻譯教程而進(jìn)行的前期準(zhǔn)備工作的話(huà),人們也許會(huì)覺(jué)得有些牽強(qiáng),但客觀上講,由上海外語(yǔ)教育出版社剛剛出版的這部《新編英漢翻譯教程》,的確是作者25年來(lái)理論研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),體現(xiàn)了最新的翻譯理論研究成果,是孫致禮教授25年構(gòu)筑“巴別塔”過(guò)程中智慧與汗水的結(jié)晶。
這部教材是“九五”國(guó)家級(jí)社科研究的課題項(xiàng)目,2002年夏完成,立即被上海外語(yǔ)教育出版社列入戴煒棟教授擔(dān)任總主編的“新世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材”,成為國(guó)家教育部“普通高等教育‘十五’國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材”。
孫致禮 - 成就
畢業(yè)留校任教至今,孫致禮除了教授英美文學(xué)外,課余從事翻譯經(jīng)典文學(xué)名著30余部,專(zhuān)欄翻譯文章15篇,出版專(zhuān)著2部,共計(jì)約600萬(wàn)字。40余年的教學(xué)實(shí)踐中,孫教授始終懷著一顆責(zé)任心對(duì)待他的每一位學(xué)生。他總是告誡自己的學(xué)生,要坐得住冷板凳,對(duì)學(xué)問(wèn)要有敬畏之心,要以誠(chéng)待人。傳道授業(yè)40余載,如今孫教授早已桃李滿(mǎn)天下,為我國(guó)翻譯界培養(yǎng)了大批優(yōu)秀譯者和學(xué)科帶頭人。在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界和翻譯界產(chǎn)生了較大的影響。