孫致禮 - 簡介
孫致禮教授是中國人民解放軍外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師,專業(yè)技術(shù)三級,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協(xié)會理事、翻譯理論和教學(xué)研究委員會會員、全國英漢語比較研究會常務(wù)理事、首屆軍隊院校育才獎“金獎”獲得者。曾榮獲總參謀部專業(yè)技術(shù)突出貢獻(xiàn)獎、軍隊院!坝弄劇苯皙劊辉u為全國優(yōu)秀教師,兩次榮立三等功,享受國務(wù)院政府特殊津貼。孫教授孜孜不倦教書育人40余載,桃李滿天下。
在教學(xué)之余,孫教授筆耕不輟,一直從事英漢文學(xué)翻譯及翻譯研究活動。迄今為止,孫教授已翻譯出版經(jīng)典文學(xué)名著30余部,出版專著2部,編著英漢翻譯教材1部,主持完成國家社會科學(xué)基金項目兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等外語類核心刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60多篇,共計約600萬字。孫教授的翻譯實踐和理論研究在我國翻譯界享有極高的威望和聲譽。
孫致禮 - 翻譯奧斯丁作品
國內(nèi)對奧斯丁研究具有引路人作用的學(xué)者是孫致禮教授,目前國內(nèi)較權(quán)威的奧斯丁作品的中譯本當(dāng)推孫先生翻譯的譯本,他不僅將簡·奧斯丁的作品全部翻譯成中文,而且他對她作品的評價在很長一段時間里影響著中國研究者的思路和方向。孫致禮先生對奧斯丁十分傾心,并對她的作品著迷,為奧斯丁“最精湛的語言”和處處洋溢的“機智幽默”所折服。孫先生“癡迷”于奧斯丁,陸續(xù)翻譯出版了奧斯丁的六部小說。孫先生所推出的譯本忠實準(zhǔn)確、生動傳神、曉暢自如,深受廣大讀者喜愛。孫致禮先生曾言:“我作為文學(xué)愛好者最喜愛的書是《傲慢與偏見》,而作為翻譯愛好者最大的愿望就是翻譯這本名著。”
英國小說家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》作為一部膾炙人口的小說杰作,是世界文學(xué)寶庫中不可多得的藝術(shù)珍品,同時也是翻譯難度位列“頂尖級”的世界名著。
1988年,他向譯林出版社提出了重譯《傲慢與偏見》。為了能將作品譯好,孫教授先后將原作反反復(fù)復(fù)鉆研了五六遍,翻譯過程前后整整用了10個月。同時,他還閱讀了專家學(xué)者對于該部作品的注釋、作者的日記、后人所寫的奧斯汀傳記以及大量的文學(xué)評論。如此精心籌劃,譯作空前成功,首印即兩萬冊。隨后幾年的時間里,孫譯本的《傲慢與偏見》平均每兩三個月就要重印一次,該譯作被中國書刊發(fā)行業(yè)評為全國優(yōu)秀暢銷書。
可是,他并沒有因此而滿足,利用10年時間,對其進行了5次修訂!白非笸昝、孜孜不倦”的精神由此可見一斑。
孫致禮 - 著作評論
一支筆在紙上馳騁了整整25年,累計500余萬字的譯作相繼出版,兩部探討翻譯研究的學(xué)術(shù)專著和數(shù)十篇翻譯研究的論文應(yīng)運而生。中國經(jīng)典翻譯文學(xué)的寶庫因為這些譯作的誕生而得以豐富;中國當(dāng)代翻譯理論的探討由于這些專著和論文的發(fā)表而變得更加充實。在翻譯理論和翻譯實踐兩個方面取得了豐碩的成果之后,孫致禮教授最近又完成了《新編英漢翻譯教程》的編寫工作,現(xiàn)在這部教材已經(jīng)與廣大讀者見面了。如果說從前25年的翻譯實踐和翻譯理論探索都是為了編寫這部翻譯教程而進行的前期準(zhǔn)備工作的話,人們也許會覺得有些牽強,但客觀上講,由上海外語教育出版社剛剛出版的這部《新編英漢翻譯教程》,的確是作者25年來理論研究和實踐經(jīng)驗的總結(jié),體現(xiàn)了最新的翻譯理論研究成果,是孫致禮教授25年構(gòu)筑“巴別塔”過程中智慧與汗水的結(jié)晶。
這部教材是“九五”國家級社科研究的課題項目,2002年夏完成,立即被上海外語教育出版社列入戴煒棟教授擔(dān)任總主編的“新世紀(jì)英語專業(yè)本科生系列教材”,成為國家教育部“普通高等教育‘十五’國家級規(guī)劃教材”。
孫致禮 - 成就
畢業(yè)留校任教至今,孫致禮除了教授英美文學(xué)外,課余從事翻譯經(jīng)典文學(xué)名著30余部,專欄翻譯文章15篇,出版專著2部,共計約600萬字。40余年的教學(xué)實踐中,孫教授始終懷著一顆責(zé)任心對待他的每一位學(xué)生。他總是告誡自己的學(xué)生,要坐得住冷板凳,對學(xué)問要有敬畏之心,要以誠待人。傳道授業(yè)40余載,如今孫教授早已桃李滿天下,為我國翻譯界培養(yǎng)了大批優(yōu)秀譯者和學(xué)科帶頭人。在我國外語教學(xué)界和翻譯界產(chǎn)生了較大的影響。