欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 孫大雨

    孫大雨

    孫大雨,原名孫銘傳,浙江諸暨人。民盟成員。畢業(yè)于清華學校高等科。

    孫大雨 - 人物介紹

    孫大雨(1905-1997)新月派詩人,著名翻譯家,莎士比亞研究專家。原名銘傳,字守拙,號子潛。祖籍浙江諸暨(由紹興市代管),1905年1月21日生于上海。在上海讀初中時,曾參加1919年的“六三”愛國運動。1922年考入清華學校(今清華大學)高等科,1925年畢業(yè)。1926年赴美國留學,就讀于新罕布什爾州的達德穆斯學院,1928年以高級榮譽畢業(yè)。1928~1930年在耶魯大學研究生院專攻英國文學。1930年回國至1957年,歷任武漢大學、北京師范大學、北平大學女子文理學院、北京大學、國立青島大學(今山東大學)、浙江大學、暨南大學、中央政治學校(后并入“國立政治大學”)、復旦大學等校英國文學教授。其間,1946年由羅隆基介紹加入民盟。1947年國共兩黨在戰(zhàn)場上互爭勝負的時候,他參加了受共產(chǎn)黨地下組織領導的上海市大學教授聯(lián)誼會,被推為干事會主席。在極“左”思潮統(tǒng)治時期,孫大雨先生長期遭受不公正待遇,甚至遭受了長期的牢獄之災。直到平反,中間耽擱了整整27年的寶貴時間!八娜藥汀狈鬯楹,調(diào)入華東師范大學外文系。他不僅是一位誨人不倦的嚴師,也是一位詩歌和翻譯方面的實踐者兼學者。他自1919年發(fā)表詩作,與朱湘(子沅)、饒孟侃(子離)、楊世恩(子惠)合稱“清華四子”,后來四人都加入了新月社,所以又稱“新月四子”。他一生翻譯有莎士比亞戲劇八部,數(shù)量不多,但是質(zhì)量頗高,他首先運用自己創(chuàng)建的音組理論翻譯莎劇,以漢語音組對應莎劇原文的抑揚格五音步,力求導旨而傳神。除莎譯外,孫先生還有部分屈原詩英譯,中國漢唐古詩(涉及潘岳、劉伶、陶潛、韓愈等作者)英譯和部分英文名詩漢譯,分別收錄在《屈原詩選英譯》、《古詩文英譯集》和《英詩選譯集》等譯作中。1997年l月5日逝世于上海,享年九十二歲。1999年12月,其骨灰葬入福壽園漱流苑中,墓碑由雕塑家王松引設計。

    孫大雨 - 部分著作

    詩集

    詩集《自己的寫照》,新月書店1931年版
    詩集《精神與愛的女神》
    《中國新詩庫·孫大雨卷》,長江文藝出版社 1990年5月第1版。(這本詩集收詩7首,即《愛》、《海上歌》、《紐約城》、《一支蘆笛》、《訣絕》、《回答》、《老話》、《招魂》和《自己的寫照》。)
    《孫大雨詩文集》,河北教育出版社1996年12月出版,孫近仁/編(該書包括三個部分,第一部分是創(chuàng)作的新詩;第二部分是作者歷年來所撰寫的有關詩歌理論和莎劇翻譯問題的論文或隨筆;第三部分是作者精心翻譯的英文名詩。)

    詩歌翻譯

    《屈原詩選英譯》,上海外語教育出版社1996年出版
    《古詩文英譯集》,上海外語教育出版社1997年9月第1版
    《英詩選譯集》,上海外語教育出版社1999年10月第1版
    《英譯唐詩選》,上海外語教育出版社2007年9月出版

    翻譯莎士比亞的作品

    《黎琊王》(即《李爾王》),商務印書館,民國37年第1版
    《罕秣萊德》(即《哈姆萊特》),上海譯文出版社,1991年5月第1版
    《奧賽羅》,上海譯文出版社,1993年5月第1版
    《麥克白斯》(即《麥克白》),上海譯文出版社,1994年1月第1版
    (以上四種收入《莎士比亞四大悲劇》(珍藏本),上海譯文出版社,1995年1月第1版)
    《威尼斯商人》,上海譯文出版社,1995年2月第1版
    《冬日故事》,上海譯文出版社,1995年2月第1版
    《暴風雨》,上海譯文出版社1998年8月第一版
    《蘿密歐與琚麗曄》(即《羅密歐與朱麗葉》),上海譯文出版社1998年版

    孫大雨 - 詩作欣賞

    訣絕
    天地竟然老朽得這么不堪!
    我怕世界就吐出他最后
    一口氣息,無怪老天要破舊,
    唉,白云收盡了向來的燦爛,
    太陽暗得象死亡的白眼一般,
    肥圓的山嶺變幻得象一列焦瘤,
    沒有了林木和林中啼綠的猿猴,
    也不再有月泉對著好鳥清談。
    大風抱著幾根石骨在摩娑,
    海潮披散了滿頭滿背的白發(fā),
    悄悄退到了沙灘下獨自嘆息
    去了∶就此結束了她千古的喧嘩,
    就此開始天地和萬有的永劫。
    為的都是她向我道了一聲訣絕!

    孫大雨 - 詩歌翻譯

    莎士比亞詩歌翻譯
    TO HIS LOVE
    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate.
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer’s lease hath all too short a date.
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm’d;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature’s changing course untrimm’d;
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou ow’st;
    Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    孫大雨先生譯文
    我可否將你比作初夏的清暉?
    你卻煥耀得更可愛,也更溫婉;
    狂風震撼五月天眷寵的嫩蕊,
    孟夏的良時便會變得太短暫。
    晴空里赤日有時光照得過亮,
    它那赫奕的金容會轉成陰晦;
    被機運或被造化變遷所跌宕,
    任何美妙的形象會顯得不美。
    但你這豐華的永夏不會衰頹,
    你不會喪失你這無比的修好;
    死亡不會夸,你在它影下低回,
    有這些詩行將你的韶光永葆:
    只要人們還活著,眼睛還能看,
    這首詩便能栩栩賦與你霞丹。

    孫大雨

    名人推薦
    • 任溶溶
      任溶溶,男,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,1923年生于上海。著名兒童文學翻譯家、作家。1945年畢業(yè)于上海大夏大學中國文學系。1949年后歷任...
    • 斯妤
      斯妤80年代開始散文創(chuàng)作時,即以迥異于楊朔、秦牧等前輩風格的新銳散文登上文壇。90年代初,她創(chuàng)作了一批怪異荒誕、充滿象征意味的先鋒散文,并迅速...
    • 沙汀
      沙。1904年12月19日-1992年12月14日),中國現(xiàn)代作家。原名楊朝熙,又名楊子青。代表作品為《在其香居茶館里》、《淘金記》,以社會剖析的手法和...
    • 孫機
      孫機,文物專家,考古學家。1929年9月28日生于山東青島。1949年,孫機自尚未解放的青島來到北京,進入華北軍政大學學習。1949年11月分配到北京市總...
    • 唐·德里洛
      唐·德里洛是以色列授予的耶路撒冷文學獎(Jerusalem Prize),設立二十六年來第一位獲獎的美國作家,著名作品有《下層社會》、《身體藝術》...
    • 威廉·?思{
      威廉·福克納生于1897年9月25日,出身名門望族,全名威廉·卡斯伯特·?思{。支配這個家族的是?思{的曾祖父威廉·克拉...
    名人推薦