內(nèi)莉·薩克斯
內(nèi)莉·薩克斯(1891-1970)德國-瑞典女詩人。她的詩歌主要描寫歐洲猶太人在法西斯統(tǒng)治下的遭遇,國外評論認為她的詩歌表現(xiàn)了“歐洲猶太民族的痛苦和希望”。1966年獲諾貝爾文學(xué)獎。
在蔚藍色的遠方 忘卻! “在母親們搖晃的頭上” 被拯救者同聲歌唱 逃竄 我真想知道
在蔚藍色的遠方
在蔚藍色的遠方,
那里紅色的蘋果巷
以登天的根腳漫游著,
將蒸餾出眷戀來
為所有住在谷中的人。
太陽躺在路邊
以魔杖
命令旅人止步。
他似停留
在玻璃般的夢境里,
當蟋蟀輕輕搔著
看不見的東西。
而石頭舞蹈著把
它的灰土變成了音樂。
阿 木譯
忘卻!
忘卻!皮膚中
長出的新皮仍是傷痕
瀕死者的尸布
白色的長眠人
帶回家中
又重新借出
無數(shù)次在血液的
最后一塊陣地上
霧號又重新鳴響
溺水的水手哼起歌
或者在塵封的鄉(xiāng)村路上
從渴望的迷宮里伸出
行行足跡
似擊碎的蝸牛殼背負
一片虛空——
薄暮掩隱著
山鳥的樂曲
死亡的舞蹈
風中的花莖——
吳 笛、李 力譯
“在母親們搖晃的頭上”
在母親們搖晃的頭上
牧羊星的繁枝茂葉
又復(fù)在夜空綻開
在孩子們溫暖的夢境
朝上蒼把永恒的變遷歌吟。
自從點燃了天庭,
那無家可歸的年歲飄泊無定
被塵埃的沙漏任意拋灑
如今在孩子們的床邊
它又粲然奪目地閃現(xiàn)
這殘冬里新綠的葉片。
吳 笛、李 力譯
被拯救者同聲歌唱
我們,這些被拯救的生靈,
死神用干癟的身軀制成長笛,
死神用筋胳制作琴弦。
音樂的變換
使我們滿腹怨情。
我們,這些被拯救的生靈,
套索老在我們面前晃動,
它們懸吊著,等待我們的脖頸。
我們的血液向時鐘里注傾。
我們,這些被拯救的生靈,
可怕的寄生蟲老是在我們身上吮吸,
我們的命運被埋進泥土深層。
我們,這些被拯救的生靈,
祈求你們:
慢慢地向我們展示你們的光明。
讓我們重新學(xué)會生活。
引領(lǐng)著我們齊步從星辰走向星辰。
平時本可聽見鳥鳴,
裝滿了的井邊水桶
泄露了我們的隱痛,
也把我們的怒氣息平。
祈求你們:
不要讓我們看著瘋?cè)恕?br>我們本會,本會
化作灰塵,
在你們的眼前瓦解土崩。
是什么使我們欲動不成?
我們,這些無聲無息的人,
人們早曾把我們拯救,
逃出那午夜時分,
眼前的挪亞方舟救出了我們這幫生靈。
我們,這些被拯救的生靈,
我們握著你們的手,
我們分辨出你們的眼神。
只有別離使我們擁抱得更緊,
我們和你們貼得多緊,
這人世的別離之情。
魏家國譯
逃竄
逃竄
何其盛大的接待
正進行著——
裹在
風的披肩里
陷在永不能說阿門的
沙之祈禱中的腳
被驅(qū)趕
從鰭到翼
且更遠——
害病的蝴蝶
即將再次獲知海的消息——
這塊刻有蒼蠅之
碑銘的石頭
自己投到我的手中——
我掌握著全世界
而非一個鄉(xiāng)國的蛻變——
陳 黎譯
我真想知道
我真想知道,
你臨終的眼光望著什么。
是望著一塊石頭,它已吸飽了許多
臨終的眼光,那些昏盲地
落在盲目者身上的眼光?
或者是望著泥土,
足以塞滿一只靴子的泥土,
造成那么多的別離
和那么多的死亡
而已經(jīng)變得烏黑的泥土?
或者是望著你最后的道路,
它向你轉(zhuǎn)達你曾走過的
一切道路的告別?
或者是望著一個小水坑,一塊反光的金屬,
也許是你的敵人的腰帶的扣子,
或者是望著任何一個其它的小小的天象?
或者是望著這個大地,不讓任何人
未嘗過愛情就離去的大地送給你的
空中飛鳥的占象,
提醒你的靈魂,使它戰(zhàn)栗
在你燒得痛苦的肉體里?
錢春綺譯
選自《孤獨的玫瑰——當代外國抒情詩選》
中國詩歌庫 中華詩庫 首頁
參考資料
* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com