基本介紹
中文名: 翟理斯
外文名: Herbert Allen Giles
國籍: 英國
出生地: 英國牛津
出生日期: 1845年12月18日
逝世日期: 1935年
職業(yè): 作家
主要成就: 牛津大學(xué)耶穌文集學(xué)院資深成員
代表作品: 《中國概要》《華英字典》《中國文學(xué)史》等
人物介紹
生平簡歷 1867年,翟理斯通過了英國外交部的選拔考試,遠(yuǎn)涉重洋,來到陌生的東方,成為英國駐華使館的一名翻譯學(xué)生。此后,他歷任天津、寧波、漢口、廣州、汕頭、廈門、福州、上海、淡水等地英國領(lǐng)事館翻譯、助理領(lǐng)事、代領(lǐng)事、副領(lǐng)事、領(lǐng)事等職,直至1893年以健康欠佳為由辭職返英,前后歷時(shí)25年,除5度返英休假之外,其余時(shí)間均在中國度過。1897年,翟理斯全票當(dāng)選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授。此后35年時(shí)間(1832年翟理斯請辭劍橋大學(xué)漢學(xué)教授一職),翟理斯在教學(xué)之余,潛心漢學(xué)。1935年于劍橋翟理斯家中病逝。學(xué)術(shù)研究
翟理斯的作品大致可以分為四大類,即語言教材、翻譯、工具書和雜論四大類。我們將對其主要著作做一簡要的介紹,并對其《中國文學(xué)史》、《華英字典》作一番較為深入的論述。 語言教材
1872年,翟理斯學(xué)習(xí)漢語尚不足5年時(shí)間,就出版了第一本漢學(xué)著作—《漢言無師自明》(Chinese without a Teacher: Being a Collection of East and Use Sentences in the Mandarin Dialect, with a Vocabulary) 。這是一本專門為初學(xué)漢語的外國人編撰的漢語語言教材。在當(dāng)時(shí),這本書即以實(shí)用、簡單、經(jīng)濟(jì)而贏得了許多意欲在最短的時(shí)間內(nèi)掌握日常漢語會(huì)話的外國人的青睞。截止1822年,該書已出版了十版。這本書最大的特點(diǎn)就是使用簡單的英語給漢語注音。從嚴(yán)格的意義上說,這并不是一種科學(xué)的方法,但是,對于那些追求實(shí)用性,一心想在最短的時(shí)間內(nèi)掌握一些漢語日常會(huì)話的外交人員、商人、海關(guān)人員而言,這是一種易學(xué)易記的方式,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者不必專門學(xué)習(xí)漢語的發(fā)音規(guī)則,也不必學(xué)習(xí)那些紛繁復(fù)雜的部首。任何人只要一拿起這本書,就能讀出一個(gè)簡單的漢語句子,而且,中國人也很可能會(huì)聽懂他所說的話。所以,翟理斯并沒有刻意去杜撰一種新的注音體系來糊弄學(xué)生,相反,他直接使用簡單的英語來表示漢語句子的讀音。 《漢言無師自明》分為十一章,共67頁。第一章:數(shù)字;第二章:游客;第三章:商人;第四章:一般用語;第五章:家庭主婦;第六章:運(yùn)動(dòng)家;第七章:在商店;第八章:買古玩;第九章:水手;第十章:語法;第十一章:詞匯。全書比重最大的一個(gè)部分是詞匯(共32頁)。翟理斯選擇的都是當(dāng)時(shí)最實(shí)用的句子,同時(shí),也是非常短的句子。而“第十章:語法”更是簡略,只涉及了三個(gè)方面:1.“名詞和形容詞沒有詞尾變化:同樣的詞可以表示單復(fù)數(shù)!2.“代詞”。3.“動(dòng)詞在所有語氣、時(shí)態(tài)(除過去式)、數(shù)和人稱中都是一樣的。過去式通常是在原來的詞后面加上u2018啦u2019、u2018過u2019等來表示! 1874年,翟理斯出版了《字學(xué)舉隅》( Synoptical Studies in Chinese Character)。這是一個(gè)辨析同形異義或同形異音字的漢語學(xué)習(xí)教材。翟理斯把他認(rèn)為外國學(xué)生特別容易混淆的約1300個(gè)漢字,收入了《字學(xué)舉隅》。同時(shí),為了方便外國讀者,翟理斯還在書后附了一個(gè)索引。這樣一來,即使外國學(xué)生“不懂得某個(gè)字的發(fā)音,也可以找到這個(gè)字”,原因就在于“他只要能認(rèn)得與之相似的字就行了”。比如,在該書的第一頁,翟理斯收入了“人、入、八”等字。這三個(gè)字對于中國人而言并不會(huì)構(gòu)成任何困難,但對于外國學(xué)生而言,則可能是無法逾越的鴻溝。翟理斯不僅對這些字注了音,而且以上標(biāo)形式說明該字的聲調(diào)。每個(gè)字的后面都標(biāo)明了對應(yīng)的英文。另外,學(xué)生還可以在該書附錄找到相應(yīng)的漢字。 1877年,翟理斯出版了《汕頭方言手冊》( Handbook of the Swatow Dialect, with a vocabulary ),這本書的風(fēng)格與《漢言無師自通》相似,收錄了一些簡單的汕頭方言句子,還附上了詞匯,并根據(jù)英語拼音法對這些句子和詞匯注了音。 1919年,翟理斯出版了《百個(gè)最好的漢字》( The Hundred Best Characters)。這是一本僅72頁的小冊子,但是,翟理斯說,“我為了設(shè)計(jì)這本書的體例費(fèi)盡了心思”。該書的目的在于“幫助那些有意學(xué)習(xí)中文的學(xué)生以一種簡單的方式學(xué)習(xí)中文,并不斷激發(fā)他們學(xué)習(xí)中文的熱情”。翟理斯的這本啟蒙讀物因其“價(jià)格低廉,攜帶方便”而受到了初學(xué)者的歡迎。在書中,翟理斯承諾,“只要掌握這I00個(gè)漢字,就可以收到意想不到的口語效果”。為此,翟理斯精挑細(xì)選了100個(gè)“最好的”漢字,并列出了一個(gè)相關(guān)的詞匯表。他的用意在于,“有了這些詞匯表,我們根據(jù)相關(guān)的情境造了一些新的句子。所以,學(xué)生們就可以隨心所欲地說漢語了,而不必事先在頭腦里裝滿了那些他可能從來都用不著的詞匯!敝劣谌绾问褂迷摃,翟理斯建議說,“如果可能的話,這本書最好在中國當(dāng)?shù)亟處煹闹笇?dǎo)下學(xué)習(xí),這樣才能夠比較好地辨別出音調(diào),也有益于培養(yǎng)正確的發(fā)音”《百個(gè)最好的漢字》與《漢言無師自明》的最大的區(qū)別在于,前者主要是教授漢語書面語,而后者則主要教授漢語口語。但是,翟理斯建議讀者在使用時(shí),可以將兩者結(jié)合起來。由于該書十分暢銷,所以,翟理斯又應(yīng)邀編寫了《百個(gè)最好的漢字(二)》( The Second Hundred Best Characters ),于1922年出時(shí)。出版商在新書目錄中稱:“翟理斯博士曾經(jīng)將其成功學(xué)習(xí)中文的經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)地運(yùn)用于《百個(gè)最好的漢字(一)》中。此后,他大受鼓舞,又精心挑選了100個(gè)最好的漢字。只要你掌握了翟理斯博士精心挑選編排的200個(gè)漢字,你就可以在中文口語方面取得令人稱奇的效果! 翻譯
1873年,翟理斯出版了第一部漢英譯作——《兩首中國詩》( Two Chinese Poems),其中收錄了韻體《三字經(jīng)》和《千字文》英譯文。翟理斯談到自己翻譯這兩首詩的動(dòng)機(jī),其實(shí)并非出于什么高尚的目的,而是因?yàn)橛幸晃粋鹘淌堪准埡谧值刂赋觯堰@兩首詩譯成英文韻詩幾乎是不可能的”。翟理斯的《三字經(jīng)》譯文出版之后,各方面褒貶不一。有評論者指出,“天使不敢涉足的地方,傻瓜則勇往直前”翟理斯本人也并不滿意1873年這個(gè)譯本,所以,1899年他決心重譯《三字經(jīng)》,并在譯本中附上原文和詳細(xì)的注釋。1900年,翟理斯的《三字經(jīng)》重譯本推出時(shí),有一位評論者指出,翟理斯翻譯《三字經(jīng)》是一種“大膽的行為”,譯者也“頗具天賦”,但是,“如果譯者能夠?qū)⒕ν蹲⒂谄渌矫妫筒恢劣谕絼跓o獲了”。但是,翟理斯本人則認(rèn)為這個(gè)“譯本還是經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)”。相對于1873年的版本而言,這本書厚了許多。原譯文才28頁,這本書則178頁。在序言部分,翟理斯簡要介紹了《三字經(jīng)》在中國教育中的地位。他指出,《三字經(jīng)》是中國兒童的啟蒙讀物,中國兒童在啟蒙教育階段都要把《三字經(jīng)》牢記在心。翟理斯指出,對于“希望掌握中國書面語,希望養(yǎng)成漢語思維習(xí)慣的外人的而言,《三字經(jīng)》的重要性是不言而喻的。真正要想中國語言的外國學(xué)生如果模仿中國孩子的作法,也整本書背熟,就能掌握好中文!钡岳硭惯指出,《三字經(jīng)》作為啟蒙讀物,其地位是非常穩(wěn)固的。所以,“天主教傳教和新教傳教士為了宣傳基督教,也出版了許多類似的著作。這些著作在形式上和標(biāo)題上都與《三字經(jīng)》非常相似.。甚至太平天國為建立一個(gè)新朝代,也發(fā)行了自己的《三字經(jīng)》”,。翟理斯還指出,由于原文文字洗練,所以“許多外國翻譯者根本不理解《三字經(jīng)》的意思”。 翟理斯《三字經(jīng)》英譯文采用英漢對照的編排方式,而且每個(gè)漢字都注了音,每個(gè)音的右上角用阿拉伯?dāng)?shù)字(1-4)標(biāo)明音調(diào)。注音下方的這些漢字在英語里的直譯,右邊才是真正的翻譯。翟理斯還根據(jù)許慎的《說文》對每一個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)、意思、偏旁、部首進(jìn)行了分析。另外,翟理斯還對詩文中涉及的歷史、文化、典故進(jìn)行了分析、介紹。如此編排,不僅方便了外國人領(lǐng)會(huì)《三字經(jīng)》的意思,了解中國歷史文化,而且還有助于他們掌握《三字經(jīng)》所包含的500個(gè)漢字。從上文冗長的漢字分析中,我們不難看出,翟理斯的《三字經(jīng)》譯本的主要目的并不是翻譯,而是著眼于如何學(xué)習(xí)漢語。從這種意義上來說,他的《三字經(jīng)》譯本更像是一本漢語學(xué)習(xí)教材。 1874年,翟理斯又翻譯了《閨訓(xùn)千字文》或《女千字文》(A Thousand-Character Essay for Girls )和《洗冤錄》(Hsi Yuan Lu, or Instructions to Coroners)。這兩篇譯文都發(fā)表于《中國評論》。1924年,翟理斯的《洗冤錄》單行本問市!断丛╀洝繁晃鞣结t(yī)學(xué)史家譽(yù)為“偉大的文化里程碑”而翟理斯的這個(gè)譯本則被稱為“最有影響、最具權(quán)威”的英譯本。翟理斯第一次聽說《洗冤錄》是在1873年在寧波領(lǐng)事館供職期間。他看到《洗冤錄》之后,對中國文明又有了新的認(rèn)識(shí)。之后,他將譯稿投給《中國評論》。 1874年《中國評論》第三期刊出的翟理斯譯本部分內(nèi)容—《洗冤錄或驗(yàn)尸官指南》—可以說是第一個(gè)英譯本。此稿刊發(fā)之后,并沒有引起多大的震動(dòng)。直到1924年,英國皇家醫(yī)學(xué)會(huì)(Royal Society of Medicine )才將翟理斯的譯稿全文收入該會(huì)論文集—《皇家醫(yī)學(xué)會(huì)論文集》第17卷“醫(yī)學(xué)史”專章(Section of the History of Medicine )。這個(gè)譯本首先得到了醫(yī)學(xué)界人士的認(rèn)可,所以,翟理斯感慨地說,《洗冤錄》在“那些我從未想到過的地方引起了人們極大的關(guān)注”。 1877年,翟理斯翻譯出版了《佛國記》CA Record of the Buddhistic Kingdoms ),又稱《法顯傳》。翟理斯的這本《佛國記》主要由兩個(gè)部分組成,翻譯和注釋。1923年7月底,翟理斯重譯并出版了《佛國記》新譯本,新譯本的英文書名為“The Travels of Fa-hsien (399-414 A. D.), or Record of the Buddhistic Kingdoms, Retranslated by’ N. A. Giles, With an Illustration and a Map”。1923年年底,這個(gè)譯本因其印刷精美,還獲得了“精美圖書獎(jiǎng)”。據(jù)翟理斯本人統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)的西方媒體中共有32篇評論文章,其中30篇對玄奘西天取經(jīng)的經(jīng)歷給予了高度評價(jià)。但是,在這個(gè)譯本中,由于翟理斯指出佛教的“三位一體”觀念早于基督教的“三位一體”,并做出了“在玄奘西天取經(jīng)的光芒之中,圣保羅之旅顯得微不足道了”這一斷言,所以,新譯本也引起了不少教中人士的不滿。1923年10月號(hào)的倫敦《東西方》雜志(The East and the West)就把翟理斯的這個(gè)譯本罵得“一文不值”而且稱翟理斯的前言“毫無學(xué)術(shù)性”,“完全是胡編亂造的”翟理斯覺得很可笑的是,《阿伯丁出版物及學(xué)術(shù)雜志》(Aberdeen Press and .Iournal)則認(rèn)為這本書具有“學(xué)術(shù)性”。再者,《東西方》雜志上的書評認(rèn)為,“玄奘西天取經(jīng)”純屬“憑空想象出來的”。翟理斯反駁說,如果佛教徒也把基督教徒奉為神圣之物的基督教畫像說成是“憑空想象出來的”,那么,基督教徒會(huì)怎么想呢?翟理斯指出,“這種有失水準(zhǔn)的話還好是出于一本教務(wù)雜志”。 1878年,翟理斯完成了蒲松齡《聊齋志異》的選譯工作,翟理斯翻譯了其中164則故事,迄今為止,仍然是最全的一個(gè)英譯本。此譯本1908年再版,此后一版再版,在西方很受歡迎。西方有些譯本就是完全根據(jù)翟理斯的英譯本轉(zhuǎn)譯的。 1883年,翟理斯自費(fèi)印刷了一本《古文選珍》( Gems of Chinese Literature)。在這本書中,翟理斯“翻譯了不同時(shí)期中國著名散文作家的u2018優(yōu)雅的u2019散文u2018片斷u2019,所有翻譯均為首次翻譯”。1884年,翟理斯通過他的朋友伯納德.夸里奇(Bernard Quaritch,1819-1899 )出版這本書。該書裝幀精美,封面是用篆書題寫的書名—“古文選珍”,封底是一篇中文短序。1884年4月,遠(yuǎn)東報(bào)紙《先鋒》(Pioneer)發(fā)表書評稱:“英語讀者苦苦搜尋,但都無法找到一些關(guān)于中國總體文學(xué) ( general literature)的文字,哪怕一丁點(diǎn)介紹性的文字也好。理雅各博士所做的巨大努力確實(shí)使獵奇者可以輕易地得到儒家經(jīng)典;但是,中國大量的文學(xué)作品現(xiàn)在仍是一片有待開發(fā)的處女地。新近出版的《古文選珍》正好彌補(bǔ)了這一缺憾”,。從這一評論可以看出,《古文選珍》在編撰體例上采取了當(dāng)時(shí)西方流行的“總體文學(xué)”這個(gè)概念,即從整體上評價(jià)一個(gè)國家的文學(xué)。從這種意思上來說,翟理斯是第一個(gè)將“總體文學(xué)”運(yùn)用于中國文學(xué)的英國漢學(xué)家。 1898年10月,翟理斯又出版了一本《古今詩選》( Chinese Poetry in English Verse),其中選譯了大量中國古詩。 1923年,《古文選珍》第二版出版。第二版《古文選珍》是在修訂、增補(bǔ)第一版的《古文選珍》和《古今詩選》的基礎(chǔ)上完成的。新版的《古文選珍》分為兩卷:散文卷和詩歌卷!豆盼倪x珍》基本上按照中國歷史朝代進(jìn)行劃分,散文卷節(jié)譯了老子、孔子、屈原、莊子、沐玉、孟子、荀子、韓非子、司馬遷、漢文帝、晃錯(cuò)、漢武帝、王充、法顯、柳宗元、劉禹錫、白居易、司馬光、蘇東坡、王安石、岳飛、文天祥、曹香芹、蒲松齡、袁枚、曾國藩、譚嗣同、袁世凱、梁啟超等89個(gè)作家的186篇作品。雖然此卷冠以散文卷,但是,其中也收入了不少詩人的作品,如白居易的《琵琶行》等。不過,在翻譯《琵琶行》時(shí),翟理斯所采取的是散文體而非韻體。詩歌卷翻譯了屈原、宋玉、曹植、陶淵明、賀知章、陳子昂、李白、王昌齡、張九齡、韓愈、元鎮(zhèn)、李商隱、歐陽修、黃庭堅(jiān)、蘇東坡、陸游、蒲松齡、秋瑾等人的詩歌。 這本書一個(gè)特點(diǎn)是選取的作品多,題材極其豐富,或傷感、或激昂,或抒懷,或?qū)懢埃L短不一,所以“讀者可以根據(jù)自己的興趣,隨手翻翻,讀上十來分鐘,想必他一定能夠找到一些足以讓他思考1個(gè)小時(shí)的內(nèi)容”翟理斯的《古文選珍》散文卷還有一個(gè)重要的特征是,每一個(gè)作者的姓名下方都有一個(gè)簡單扼要的生平介紹。這些生平讀起來也是非常生動(dòng)有趣的,評論者指出,“《古文選珍》將消除我們對中國的錯(cuò)誤看法,我們曾經(jīng)以為中國僅僅是一個(gè)商人的國度,是一個(gè)沒有宗教、沒有藝術(shù)的國度,但我們錯(cuò)了! 1889年1月,《莊子:神秘主義者、倫理學(xué)家、社會(huì)改革家》( ChuangTzu, Mystic, Moralist, and Social Reformer)出版,該書翻譯工作歷時(shí)整整兩年時(shí)間。相對于老子而言,西方學(xué)者對于莊子的研究并不多。翟理斯的《莊子》譯本分為三大部分:引言、莊子哲學(xué)札記、譯文。在引言中,翟理斯稱,在翻譯時(shí),他會(huì)根據(jù)“中國的傳統(tǒng)作法,將我自己的評論也夾雜在譯文之中。我希望這樣能夠幫助大家理解莊子引用的典故,以及莊子所傳達(dá)的微妙的,時(shí)常又是隱晦的意思”。《莊子》譯本出版后,引起了極大的關(guān)注。翟理斯通過自己的傳神妙筆,將莊子哲學(xué)之精華傳遞給英國讀者,讓他們感受到了中國哲學(xué)的神秘魅力。評論者認(rèn)為,在翟理斯的筆下,莊子的“形象和智慧都充滿了魅力”,這對于“西方了解中國與中國人是很有幫助的”。 1925年,出版《中國笑話選》(Quips from a Chinese Jest-book)。歐洲人“認(rèn)為中國人性情比較郁悶,說中國人好比是斯芬克斯,沒有笑的能力”,翟理斯為了消除歐洲人對中國的偏見,他覺得很有必要向西方介紹中國的幽默。在該書序言部分,翟理斯指出,“本書的宗旨在于展示中國人智慧與幽默的一面……除此之外,這些笑話還能真實(shí)地反映中國社會(huì)生活,反映中國的男男女女、老老少少的行為、語言和思想”。這本書共翻譯了清代游戲人生所著的《笑林廣記》中的笑話242則。翟理斯在選譯《笑林廣記》時(shí)將所謂的“不入流的”笑話剔除得一干二凈,并根據(jù)英國讀者的品味對文字進(jìn)行了修飾,讀之令人捧腹。 1905年,出版了《中國繪畫史導(dǎo)論》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art)。這本著作譯介了自遠(yuǎn)古時(shí)期直至明末(1644年)的中國藝術(shù)評論家、畫家的著作和作品,如閻立本、張孝師、吳道員、趙大年、王世貞、王羲之等等。翟理斯稱“就任何一種歐洲語言而言,這都是第一本中國繪畫史”。翟理斯說,歐洲人偶爾會(huì)提及中國繪畫,但是,他們往往是一種“局外人”的眼光來看待中國畫,翟理斯回顧了歐洲對中國繪畫理論的譯介情況,指出這是第一本此類的著作,第一次大量譯介了中國畫家、畫評家的大量權(quán)威作品。該書還配有12幅完整的中國畫,這些畫的挑選和評論工作是由當(dāng)時(shí)供職于大英博物館的著名詩人、藝術(shù)評論家Lawrence Binyon提供的!霸谟⒚绹蜌W洲大陸,這本著作大受歡迎”。1918年,翟理斯新增了十幾張中國畫,增加了40頁,與第一版美編再度合作推出了該書第二版。但是,《新中國評論》的評論文章指出,“這部作品并非一部關(guān)于繪畫的作品,翟理斯教授并不具備中國藝術(shù)的批評能力,這一點(diǎn)讀者可以從書中看出。從任何一個(gè)角度來說,他在本書中所起的作用僅僅是一名熟練的翻譯,他為我們翻譯了從大量關(guān)于中國繪畫的著作,尤其是關(guān)于中國畫家的著作,并從中選出了大量有趣的、瑣碎的故事和批評”而且“這些軼聞趣事有些是根本沒用的、毫無意義的,有些批評是非常幼稚的”。但書評者對該書美編所做的批評評價(jià)很高,而且指出,“如果這些畫是彩色的,那就太好了”。從中我們不難看出,作為一名翻譯家,翟理斯由于涉獵范圍過廣,在從事某些內(nèi)容的翻譯時(shí),難免力不從心,難免與專業(yè)人士會(huì)有一定的差距。 1911年,編譯出版《中國神話故事》( Chinese Fairy Tales ) ,列入“高恩國際圖書館”(Govan’s International Library)書系出版。此書的神話故事取材廣泛,其中也不乏我們耳熟能詳?shù)纳裨捁适拢缙渲械摹笆铩?The Stone Monkey)譯自《西游記》。但是,翟理斯認(rèn)為《西游記》既是一部“著名的作品”,也是一部“低級的作品”。 工具書
1873年,翟理斯出版了出版《語學(xué)舉隅:官話習(xí)語口語辭典》(A Dictionary of Colloquial Idioms in the Mandarin Dialect)6。這本小書匯集了一些結(jié)構(gòu)特殊的中國習(xí)語,當(dāng)時(shí),“這些內(nèi)容尚未引起研究中國語言學(xué)的學(xué)者們的注意”。 1878年,出版《關(guān)于遠(yuǎn)東問題的參照詞匯表》(A Glossary of Reference on Subjects Connected with the Far East)。翟理斯于“三年半”前就開始從“日常交談和報(bào)刊雜志”中收集遠(yuǎn)東地區(qū)時(shí)興的“術(shù)語、書目、理語、短語”。這些內(nèi)容全部按字母表順序排列,每一個(gè)條目之下還有一個(gè)簡短的解釋,有些是歷史性的說明,有些則是詞源的說明!斑@本書為我們了解遠(yuǎn)東問題提供了一個(gè)捷徑。這本書一定會(huì)受到那些既沒有機(jī)會(huì)來遠(yuǎn)東,也沒有相關(guān)書籍了解遠(yuǎn)東信息的人們的歡迎”。 1892年1月,開始出版《華英字典》(Chinese-English Dictionary)第一卷,11月,三卷全部出齊。這本字典“被認(rèn)為是其一生的最大成就”。 1897年,出版《古今姓氏族譜》(A Chinese Biographical Dictionary)第一卷,1898年出版第二卷。這本辭典共xii+1022頁,其中收錄了中國杰出政治家、軍事家、詩人、歷史學(xué)家的傳記2579條。傅尚霖認(rèn)為,《古今姓氏族譜》是一部“開拓性的作品,這在當(dāng)時(shí)是獨(dú)一無二的。更值得注意的是,《古今姓氏族譜》比中國近代第一部人物傳記辭典早十年。而且,他(翟理斯)是在材料奇缺的情況下,單槍匹馬地完成這本辭典的編撰的!狈ㄌm西學(xué)院〔the French Academy〕還因此向翟理斯頒發(fā)了人們夢寐以求的“儒蓮獎(jiǎng)”(Prix Stanislas Julien)。 1898年,翟理斯任劍橋第二任漢學(xué)教授兼劍橋大學(xué)圖書館中文書庫負(fù)責(zé)人之后整理出版《劍橋大學(xué)圖書館威妥瑪文庫漢、滿文書目錄》(Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge)。此后,由于藏書日益增多,所以,翟理斯又于1915年編寫出版了《劍橋大學(xué)圖書館威氏文庫漢、滿文書續(xù)編目錄》(A Supplementary Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge ) 。這兩本目錄不僅方便了后世學(xué)者,提高了劍橋大學(xué)圖書館漢籍的利用率,而且在目錄編寫方法上也超過了當(dāng)時(shí)西方通用的一些編目法。傅尚霖指出,翟理斯的這兩本目錄是根據(jù)“中國古典分類法對威妥瑪藏書進(jìn)行的系統(tǒng)編目。道格思也對大英博物館的藏書進(jìn)行了編目,但翟理斯的編目比道格思的目錄高明多了,道格思目錄是無法與之比擬的”。 雜論
1875年,翟理斯出版了《中國札記》( Chinese Sketches )。這本書匯集了翟理斯歷年來發(fā)表的報(bào)刊文章,其中相當(dāng)一部分曾在《華洋通聞》(Celestial Empire)上發(fā)表,另外也收入一些新文章。內(nèi)容涉及中國社會(huì)生活和習(xí)俗的方方面面面,如婦女的地位、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、當(dāng)鋪、占卜、賭博、和尚、文字、迷信、新年、鴉片、風(fēng)水、基督教、反基督的打油詩等等。當(dāng)時(shí)西方人普遍認(rèn)為“中華民族是一個(gè)不道德的、墮落的民族,他們非常不誠實(shí)、非常殘忍、完全墮落。鴉片——一種比杜松子酒更為可怕的災(zāi)禍一一正在他們中間泛濫。只有強(qiáng)有力地推行基督教才能避免中華帝國迅速地走向徹底的滅亡”。但是,翟理斯則指出,“在中國8年的經(jīng)歷則告訴我,中國人是一個(gè)勤勞、清醒、樂天的民族,在西方人的財(cái)富與文化、惡習(xí)與災(zāi)難面對,中國人處于一個(gè)居中的位置! 總的說來,翟理斯的這本《中國札記》對于改變西方人對于中國和中國人的看法起到了一定的作用。 1877年,出版《從汕頭到廣州》( From Swatow to Canton (Overland)。寫作本書時(shí),翟理斯任英國駐汕頭領(lǐng)事館代領(lǐng)事,受上級委派,他從陸路取道潮州府和嘉應(yīng)州,前往惠州府,敦促中國政府就馬嘉理(Augustus Raymond Margary, 1846-1875 )公布云南公告(Yunnan Proclamation )。為此,翟理斯在“如畫的風(fēng)景中度過了愉快的一個(gè)月—除了中國人和客家人之外,與其他人完全隔絕”。這本書就是翟理斯的旅途見聞錄。書中有些對基督教的不敬之辭,引起了部分教中人士的不滿。 1878年10月,翟理斯在擔(dān)任英國駐廈門領(lǐng)事館代理領(lǐng)事期間出版了《鼓浪嶼簡史》(A Short History of Koolangsu )翟理斯自稱此書“毫無價(jià)值”,因?yàn)樗膬?nèi)容無非就是“一些熱門景點(diǎn)的評論”而已,然后就是“一份居民名單”。但是,該書第一版很快就告罄了。有些外國僑民甚至“把它當(dāng)成是圣誕卡寄給了自己的英國朋友”。但有趣的是,翟理斯對于鼓浪嶼日光巖上的石刻“鼓浪洞天、鷺江第一”幾個(gè)字的翻譯,卻成了廈門景觀石刻的最早英譯文。 I879年9月,出版《論衛(wèi)三畏博士的<漢英拼音字典>的某些翻譯及誤譯》(On Some Translations and Mistranslations in Dr Williamsu2019Syllabic Dictionary )一書。早在1874年,翟理斯曾發(fā)表書評,指出了衛(wèi)三畏博士的《漢英拼音字典》中的許多“荒唐的錯(cuò)誤,還有一些刪節(jié)過多的地方,”在書中,翟理斯列出了300來個(gè)錯(cuò)誤的翻譯,并著重批評了衛(wèi)三畏的注音法了,認(rèn)為他犯了一個(gè)致命的錯(cuò)誤,即沒有采用當(dāng)時(shí)通用的注音法。 1880年,出版《中國共濟(jì)會(huì)》(Freemasonry in China)一書。多年來,翟理斯一直是共濟(jì)會(huì)的一個(gè)成員。到中國之后,他又成了廈門共濟(jì)會(huì)分會(huì)主帥(Worship Master),香港大區(qū)分會(huì)太保(Senior Warden),而且還是福州共濟(jì)會(huì)分會(huì)第一任主帥。由于自1870年以來,不少人一直問翟理斯同一個(gè)問題,“中國是否有共濟(jì)會(huì)?”本書是翟理斯在共濟(jì)會(huì)中的演講集,也是翟理斯對上述問題的回答。翟理斯指出,“雖然中國類似的秘密社團(tuán)由來已久,但是,我們所理解的共濟(jì)中國并沒有”u2019。 1882年,《歷史上的中國及其它概述》( Historic China and Other Sketches) 。這本書主要由三個(gè)部分組成:1.朝代概述。共分為六個(gè)章節(jié),簡要地向英語讀者展示了中國三千年的歷史。翟理斯說他在寫作這些章節(jié)時(shí),“已經(jīng)盡量壓縮和刪節(jié),因?yàn)楸M管中國幅員遼闊,人口眾多,但是,英國大眾對中國事務(wù),無論是過去還是現(xiàn)在,都并不感興趣”。在敘述中國歷史時(shí),翟理斯還夾雜介紹了中國文學(xué),并節(jié)譯了部分內(nèi)容。2.法律概述。簡要介紹了大清律例,并翻譯了12個(gè)真實(shí)的案例。3.其它概述。主要論及中國教育、漢語書面語、中國之火葬、中國扇子、催眠術(shù)、占卜寫板、招魂說、圍棋、中國姓、中國共濟(jì)會(huì)。 1902年,出版《中國和中國人》( China and the Chinese)一書。1902年,翟理斯作為哥倫比亞大學(xué)首任天龍(Dean Lung)漢學(xué)講座基金設(shè)立慶典嘉賓,在哥倫比亞大學(xué)開了六場講座。此書即為翟理斯在哥倫比亞大學(xué)的六場講座演講稿。翟理斯指出,“這些講座并不是開給高級學(xué)者聽的,這些講座的目的僅僅是引起人們的關(guān)注、激發(fā)人們的興趣而已……”。這六個(gè)講座分別為:1.中國語言;2.一個(gè)中文書庫(即劍橋大學(xué)圖書館中文書庫);3.民主中國:4.中國和古希臘:5.道教:6.某些中國禮節(jié)與習(xí)俗。1912年,翟理斯寫了六篇關(guān)于中國日常話題的文章,這些文章屬于兒童讀物之列。這些文章是附圖出版的,題目也是《中國和中國人》( China and the Chinese )。這些文章在3月至8月間刊于《圣喬治雜志》( St George ’s Magazine ) o翟理斯把這些文章匯編在一起,題為《嬰兒中國》( Baby China )。 1905年,出版《中國古代宗教》( Religions of Ancient China ),該書是康斯特布爾出版公司(Constable Co.)推出的《宗教:古代與現(xiàn)代》( Religions: Ancient and Modern )叢書的一種。該書分為五章:1.古代信仰;2.儒教;3.道教;4.唯物主義;5.佛教及其它宗教。翟理斯主要采取的是名詞解釋的寫作方式,即先給出與該宗教有關(guān)的術(shù)語或關(guān)鍵詞,然后加以解釋,從而使各大宗教的概念及主旨都能夠得到較好的說明。評論稱,“此書目的不在于批評,而在于以最簡略的方式勾勒中國宗教的特色”。在論述道教時(shí),翟理斯仍然保持了他一貫的觀點(diǎn):現(xiàn)有文獻(xiàn)不足以證明老子確有其人,《道德經(jīng)》中真實(shí)的部分非常有限。 1905年,出版《耀山筆記》( Adversaria Sinica )!兑焦P記》收錄的文章大多為學(xué)術(shù)爭鳴性質(zhì)的文章,文章涉及面非常廣,包括王母、孝、老子和《道德經(jīng)》、口技、中國足球、馬球、指南針、鴉片、酗酒、裹腳、漫畫、溺嬰等諸多內(nèi)容。既有刨根結(jié)底,追本溯源類的考證文章,也有針砭時(shí)弊,嬉笑怒罵類的雜文。這些文章可讀性很強(qiáng),翟理斯好斗的特性躍然紙上,讀來饒有趣味。當(dāng)然由于涉及的內(nèi)容過于廣泛,同時(shí),也由于資料有所欠缺,或沒有中國助手的幫助,或急于想將個(gè)人發(fā)現(xiàn)公諸于眾,翟理斯的《翟山筆記》也難免有考證不全的地方,所下的結(jié)論也難免有些簡單武斷。 1911年,出版《中國之文明》( The Civilization of China) ,列入威廉斯一諾加特公司(Williams and Norgate)的“家庭大學(xué)圖書館”( The HomeUniversity Library) 書系。在該書序言部分,翟理斯明確說明了寫作該書的目的:“《中國之文明》一書的主旨在于粗略勾勒中國文明史”。其目標(biāo)讀者群是“對中國知之甚少,甚至一無所知的讀者”,翟理斯希望借此“引起讀者對中國文明的廣泛興趣,從而對它進(jìn)行更全面、更系統(tǒng)的研究”。全書共分為12個(gè)部分,1.封建時(shí)代;2.法律與政治;3.宗教與迷信;4.公元200年至1200年;5.婦女與兒童:6.文學(xué)與教育:7,哲學(xué)與運(yùn)動(dòng):8,娛樂;9.元朝,1260-1368; 10.明清時(shí)期,1368-1911; 11.中國人與外國人;12.展望未來。在這本書的最后,翟理斯寫道:“如果滿清統(tǒng)治者能夠把握眼下的機(jī)會(huì),那么就算是舉國上下動(dòng)蕩不安,他們完全有可能繼續(xù)昔日的榮耀,這對于中華民族而言是極其有利的。但是,如果他們錯(cuò)過了這次機(jī)會(huì),那么很可能中華帝國要面臨一次前所未有的浩劫。中國就會(huì)再度成為一個(gè)熔爐,經(jīng)過這個(gè)熔爐的礪煉之后,中國會(huì)像以往所有時(shí)候一樣,變得更為圣潔、更為強(qiáng)大”。由于此文發(fā)表于辛亥革命前夕,這段話使翟理斯一躍成為“倫敦報(bào)人筆下的先知”。 1912年,撰寫《中國和滿人》( China and the Manchus ) 一書,列入“劍橋科學(xué)與文學(xué)文叢”( The Cambridge Manuals of Science and Literature )出版。這本書其實(shí)是一本清朝史,從女真和契丹一直寫到孫中山。除了前兩章之外,此書主要以清代歷任帝王為章節(jié)名。這本書的奇特之處是它的封面:一張古代女真韃靼圖,選自劍橋大學(xué)圖書館館藏明刊孤本《異域圖志》。 1924年,出版《中國之動(dòng)蕩:狂想曲》( Chaos in China - A Rhapsody)一書。翟理斯對當(dāng)時(shí)中國的動(dòng)蕩局勢進(jìn)行了思考,并對儒家經(jīng)典和道德為當(dāng)代人所忽視而深表遺憾。另外,鑒于庚子賠款應(yīng)該如何使用這個(gè)問題一直懸而未決,所以,翟理斯在書中還提出了一份庚子賠款(the Boxer Indemnity)使用計(jì)劃書。 此后,由于年事漸高,翟理斯也日漸疏于著述,只有若干篇雜文行世。1928年10月,當(dāng)《中國電訊報(bào)》( China Express and Telegraph )向他約稿時(shí),他只能用“一張圖”u2019來代替了。他準(zhǔn)備將晚年的時(shí)光用在“更重要的工作”上,如(華英字典)(第三版)的修訂工作等,他還準(zhǔn)備為自己的中國藏書編一個(gè)目錄。與此同時(shí),他把自己座落于劍橋塞爾溫花園(Selwyn Gardens Cambridge ) 10號(hào)的家裝點(diǎn)得如同中國文人的書齋一般,盡情地徜徉于日漸遠(yuǎn)去的中國記憶中。琴、棋、書、畫――中國文人必不可缺的所有陳設(shè),在翟理斯的家中應(yīng)有盡有,墻上還掛有“一些佛教的畫像和一個(gè)從汕頭附近的蓮花山的一座廟宇里買來的鑼”。他就在自己營造的中國氛圍中,安享著晚年,直至生命的最后一刻。翟理斯的中國文學(xué)史
概要
在中國文學(xué)的傳播過程中,翟氏編寫的《中國文學(xué)史》發(fā)揮了獨(dú)特的作用,它第一次以文學(xué)史的形式,向英國讀者展現(xiàn)了中國文學(xué)的悠久發(fā)展過程中的概貌——雖然尚有欠缺與謬誤,但它無異向英國讀者指點(diǎn)與呈現(xiàn)了一個(gè)富于異國風(fēng)味的文學(xué)長廊。這本著作1901年由倫敦的威廉?海涅曼公司出版,作者在序言中不無自豪地說:“在任何一種語言中,包括中文,這本著作是最早為中國文學(xué)寫史的嘗試!睍凶g介諸如“詩經(jīng)”、“楚辭”、“左傳”和“聊齋志異”、“西游記”、“金瓶梅”、“紅樓夢”等許多經(jīng)典作品。翟理斯的《中國文學(xué)史》是19世紀(jì)以來英國譯介中國文學(xué)的第一個(gè)杰出成果,翟理斯著手寫這部中國文學(xué)史時(shí),已接替去世的威妥瑪擔(dān)任劍橋大學(xué)漢學(xué)講座教授,這是漢學(xué)的最高榮譽(yù)。他寫這部文學(xué)史是多年以來學(xué)識(shí)積歸水到渠成的結(jié)晶。翟氏具備了比他同時(shí)代人更充分的寫中國文學(xué)史的歷史條件。翟理斯22歲到中國,在中國生活了20多年,熟悉中國的語言文字和文化傳統(tǒng)。他熱愛中國文化,廣收博覽,在編寫中國文學(xué)史以前已編譯了《中國文學(xué)精華》詩歌、散文兩卷,編纂浩大的《華英字典》,著有多種漢學(xué)著作。這些都使他對中國幾千年文化及人物有了充分了解,開始認(rèn)識(shí)到中國文學(xué)的歷史地位。其次,歐洲其他漢學(xué)家研究成果也為翟氏鋪下了道路。第三,對于文學(xué)史的撰寫,更重要的還需有“史”的意識(shí)和“總體概念”,這一點(diǎn)翟氏是非常自覺的。在一定意義上可以說翟氏對中國文學(xué)所做的總體描述,同時(shí)也是立足于西方文化傳統(tǒng)的背景,運(yùn)用西方學(xué)術(shù)觀念,對中國文學(xué)進(jìn)行建構(gòu)。 八個(gè)時(shí)期
翟理斯這本文學(xué)史基本上以朝代為序,把中國文學(xué)的歷史分為八個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期他名之為“封建時(shí)期”,即我們所說的春秋戰(zhàn)國時(shí)期。開頭部分論述神話時(shí)代、早期中國文化及文字的起源。作為文學(xué)作品介紹了“四書”、“五經(jīng)”,《詩經(jīng)》是作為“五經(jīng)”之一!案黧w文學(xué)作品”中談了《孫子兵法》、《爾雅》、《荀子》、《孔子家語》、《穆天子傳》等。另外專章介紹詩,主要介紹屈原、宋玉,“道家”一章介紹老子、莊子、列子、韓非子、淮南子等。 第二個(gè)時(shí)期是漢代。開頭提到秦始皇“焚書坑儒”,用大段文字介紹了李陵、《三字經(jīng)》、陸文殊,介紹了劉向父子及《三國志》、楊雄、王充、戴昀、枚乘、潘夫人等。專章介紹了司馬遷,論述了佛教的傳人及其影響。 第三個(gè)時(shí)期是“小朝廷”,即三國兩晉南北朝和隋。介紹了建安七子、陶淵明、鮑照、蕭衍、謝道衡、范曄、蕭統(tǒng)、沈約等。 第四個(gè)時(shí)期是唐代,先介紹了中國詩及其韻律,然后介紹王勃、陳子昂、孟浩然、王維等詩人,重點(diǎn)介紹了李白、杜甫、白居易、司空圖,并譯他們多首詩。散文重點(diǎn)介紹韓愈和柳宗元的“古文運(yùn)動(dòng)”。 第五個(gè)時(shí)期是宋代。首先介紹活字印刷的發(fā)明及其影響,重點(diǎn)介紹歐陽修、司馬光、王安石、三蘇和黃庭堅(jiān)詩文創(chuàng)作,全文翻譯了蘇軾《前赤壁賦》,介紹了理學(xué)從周敦頤、二程到朱熹、邵雍的發(fā)展。他沒有介紹詞,但他談了唐詩到宋詩衰弱的原因,并且認(rèn)為宋詩不如唐詩是因?yàn)樗稳藢P挠谏⑽摹_專章介紹了韻書、百科全書和法醫(yī)學(xué)。 第六個(gè)時(shí)期是元代。翟氏向西方讀者詳細(xì)介紹了戲劇的起源并下溯到19世紀(jì)末,說明中國戲劇的特色,指出中國當(dāng)時(shí)還不知“悲劇”這名稱。在小說部分他把中國小說歸為四種題材:侵略與陰謀、愛情與通奸、迷信、綠林好漢。把《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》放在一起討論(其實(shí)《西游記》成書年月在明代中葉)。 第七個(gè)時(shí)期是明代。先介紹各體文學(xué),既有詩人,又有《永樂大典》、《本草綱目》等;小說主要介紹《金瓶梅》、《玉嬌梨》、《列國志》、《鏡花緣》、《平山冷燕》、《二度梅》等作品;戲劇則介紹了高則誠《琵琶記》;詩文則談宋廉、方孝儒、謝榛、宗臣等作家。 第八個(gè)時(shí)期是清代。重點(diǎn)介紹《聊齋志異》和《紅樓夢》,譯介了“瞳人語”、“嶗山道士”、“種梨”、“嬰寧”、“鳳仙”等故事,花了30余頁介紹《紅樓夢》,除認(rèn)為《紅樓夢》是中國最偉大小說等寥寥幾句評論外,幾乎全是故事情節(jié)譯述。接著介紹了偉大的康熙皇帝和乾隆皇帝對文史的貢獻(xiàn),詩人則介紹了顧炎武、藍(lán)鼎元、袁枚、趙翼。 這八個(gè)時(shí)期體例上大致相同,后面幾個(gè)時(shí)期皆有“小說、戲曲”一章,并且沒有忽視民間文學(xué)。在體例上翟氏特別注意文學(xué)流程的“史”的觀念。首先注意了文學(xué)媒介工具即文字語言的變遷情況,如漢朝涉及許慎的《說文解字》這部字書的產(chǎn)生對文字規(guī)范化所起的作用;宋代則討論了韻書、辭書及文獻(xiàn)學(xué)發(fā)展情況,介紹了活字印刷的發(fā)明。其次顧及影響文學(xué)發(fā)展的其他文化思潮,如佛教的傳入,西漢經(jīng)學(xué)的發(fā)展。再次,所譯介的文學(xué)作品往往能根據(jù)文學(xué)觀念的演變情況來進(jìn)行選擇。 除體例上的特點(diǎn)外,翟氏還帶著一個(gè)西方學(xué)者介紹中國文學(xué)不可避免的特點(diǎn),一是翟氏不自覺地站在西方人立場上來評價(jià)和選譯中國文學(xué),如對于我們認(rèn)為不屬文學(xué)范疇的天文、醫(yī)學(xué)、園藝甚至飲食等方面的著作,他加以大力引介,二是他往往把中國作家、作品與西方作家、作品相類比,如看《紅樓夢》想到英倫之斐爾丁的作品,《西游記》令人想起《天路歷程》。三是整本書譯述文字占了相當(dāng)大篇幅,有的幾乎整個(gè)都是譯述。比如“聊齋—紅樓夢”一章,對《聊齋志異》還有一段談其辨好壞、勸善懲惡主題的文字,而對于《紅樓夢》則幾乎全是故事情節(jié)譯述。實(shí)際上這是漢學(xué)發(fā)展初期的一個(gè)普遍特征,也是每個(gè)介紹他國文學(xué)的作者不可避免的情況。這是因?yàn)橐话愕奈鞣阶x者不要說讀過,甚至可能都沒接觸過某些作品。在這種情況下,如果只顧評陟高論,恐怕只能是以玄對空,徒勞無益。另一方也是由于漢學(xué)發(fā)展初期還沒有形成系統(tǒng)的、有深度的見解。 學(xué)術(shù)價(jià)值
綜上所述,翟氏這部文學(xué)史,總的來說對中國文學(xué)的譯介還是相當(dāng)豐富和實(shí)事求是的,其學(xué)術(shù)價(jià)值表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。 一是第一次從“史”的意識(shí)上整體把握中國文學(xué)。這是中國人前所未做的。在序言中翟氏批評中國學(xué)者無休止地沉湎于對個(gè)體作家、作品的評論和鑒賞中,而在中國文學(xué)的總體歷史研究上幾千年卻止步不前。 二是翟氏從現(xiàn)代意義上的文學(xué)觀念出發(fā),比較公正地對待各種文學(xué)體裁。他把中國傳統(tǒng)上視為“野史稗聞”,“街談巷語”的小說、戲劇、民間文學(xué)搬到了文學(xué)的正堂大殿。他介紹了道學(xué)家、“正人君子”不恥為談的《金瓶梅》,對“怪力亂神”的《聊齋志異》大加介紹。 三是在文學(xué)史的寫作體例上開了先河。翟氏以朝代為經(jīng),以文體為緯,輔以專章作家、作品介紹,先總后分,奠定了中國文學(xué)史體例的基形。 四是翟氏注意到了佛教對中國文學(xué)的影響。他專章介紹了佛教傳入及其影響。這正是其超出他同時(shí)代文學(xué)史之處。 五是第一次系統(tǒng)地向西方讀者展示了中國文學(xué)的概貌,使西方人對中國文學(xué)從一鱗半爪的印象到系統(tǒng)的了解,盡管這個(gè)概貌并不很全面。同時(shí),本書譯介了大量中國文學(xué)作品,文筆流暢,準(zhǔn)確易曉,是一本優(yōu)秀的中國文學(xué)讀本,也是19世紀(jì)歐洲漢學(xué)水平和譯介成就的總結(jié)。華英字典
出版過程
翟理斯前后花20年時(shí)間編出了一部篇幅巨大的《華英字典》( A Chinese-English Dictionary ),于1892年由Kelly and Welsh公司出版。此后,他又花20年時(shí)間對這部詞典進(jìn)行修訂,于1912年出版了三卷本增訂版(reveal. Ed. ,1912, Kelly and Welsh,在上海、香港、新加坡和日本橫濱四地同時(shí)發(fā)行)。這部巨型詞典直到1968年還在美國重印。該書在上海印行初版時(shí),Kelly and Welsh公司為排印這部巨著,建立了一個(gè)專門的排字車間,雇用熟練的中國排字工專事中文排版,并聘請一批精通中英文的飽學(xué)之士專門負(fù)責(zé)審讀校樣,經(jīng)過整整兩年才完成排版。 翟理斯的這部巨著共收漢文單字13838個(gè),單字與多字條目分開另欄排,每個(gè)單字都有編號(hào)并給出其多項(xiàng)英文釋義,多字條目的收錄數(shù)量更是超過了在此之前的任何一部漢英詞典。整部詞典正文6欄排(單字欄較窄,多字條目欄較寬),大16開本,正文共1710頁,并設(shè)有多種附錄,內(nèi)容極其豐富。 特點(diǎn)
這部詞典有以下幾個(gè)特點(diǎn): 一、詞目編排已初步具有科學(xué)性。翟氏悉心研究漢字讀音,以漢文單字為領(lǐng)頭詞,下設(shè)多字詞目。領(lǐng)頭的漢字完全按照翟氏加以改進(jìn)了的威妥瑪式羅馬字注音系統(tǒng)排序(同音同調(diào)的再按筆畫多少排列先后順序),這套注音系統(tǒng)后被人稱為Wade-Giles Sys-tem(威妥瑪一翟理斯注音系統(tǒng))。詞典所收的每個(gè)漢字大都有詳盡的注音,不僅按《佩文韻府》注出音韻,而且注出多種方言的讀音。 二、收錄的內(nèi)容極其豐富。整部詞典收漢語單字13838個(gè),對每個(gè)單字都給出了其不同詞義的多個(gè)英語釋文(對應(yīng)詞或說明性釋義),起領(lǐng)頭詞作用的單字條目下所收的多字條目內(nèi)容豐富,涉及面廣,不僅有單詞、短句,還有完整句;不僅有本字領(lǐng)頭的詞,還有本字為詞尾的逆引詞或逆引短語(如“雙”字下的“好事成雙”等)和立目字居于中間的詞或短語(如“雙”字下的“名利雙收”)。所收詞目有文言和書面詞語,有口語和里俗詞語,有專名也有成語、諺語、慣用語,全書所收多字條目粗略統(tǒng)計(jì)10萬條。 三、釋義細(xì)勝,英語譯文準(zhǔn)確。翟理斯精通漢語,前后積四十年之功編寫和修訂他的詞典,特別是就其1912年的修訂版來看,除去極其個(gè)別的詞條外,少有因誤解漢字或漢文詞語的本義而產(chǎn)生的荒唐錯(cuò)訛。翟理斯對漢語單字分項(xiàng)釋義,文字細(xì)膩,追本溯源。 四、重視中國傳統(tǒng)文化。翟理斯詞典對于文化局限詞的歷史背景和典故解說詳細(xì),如“精衛(wèi)銜石”條的釋文追本溯源長達(dá)16行。其極端的例子是,“北京”有60多個(gè)不同的名稱,在翟理斯詞典中竟被收羅無遺! 這部字典還設(shè)了6個(gè)有關(guān)中國歷史、地理、文化的附表: (1)官職等級標(biāo)志表。列出清朝一至九品文武官員官帽上頂子的顏色與質(zhì)地, 官服上補(bǔ)子圖案說明, (2)姓氏表。列出從《圖書集成》和《百家姓》中匯集起來的中國姓氏 2000 多個(gè), 其中單姓 1800 多個(gè), 復(fù)姓 230 多個(gè), 三字姓17個(gè),四字姓3個(gè)。分別按威氏拼音字母順序排列。(3)中國朝代表。分為略表和年表。略表列出自“五帝紀(jì)”至“清朝”各朝代表。年表列出歷朝帝王的年表和年號(hào)。(4) 地理表。分別列出中國各省、府和內(nèi)外蒙古各部落的名稱。 (5)歷法表。分別列出中國的二十四節(jié)氣; 中國十二個(gè)月份名稱, 如, 二月為杏月, 三月為桃月, 八月為桂月等;及中國的天干地支和十二時(shí)辰等。 (6)雜表。包括中國的數(shù)字, 即漢字?jǐn)?shù)字及其大寫形式; 用于計(jì)算的漢字碼字; 中國的十進(jìn)位數(shù)字, 如: 十、百、千、萬、分、厘、毫等。從這些附表內(nèi)容可見翟理斯對中國文化的歷史、地理、歷法等一些基礎(chǔ)性問題的研究十分重視, 并頗有造詣。 另外, 它的檢索手段也是比較完善的。正文按威妥瑪拼音系統(tǒng)的拉丁字母順序排列。同形異音字互設(shè)參見項(xiàng)。另設(shè)漢字偏旁部首索引, 讀者可以按漢字部首筆畫檢索。它共列出214 個(gè)部首, 較《現(xiàn)代漢語詞典》所列的189 個(gè)部首多出 25 個(gè)。它還附一個(gè)按筆畫排列的難字與簡體字表, 從中可以檢索通過偏旁部首不易檢索 的字和一些簡體字。由于編著的《華英字典》無論在收字、詞量、附表內(nèi)容的廣泛上, 還是在中國方言和漢字讀音、漢字拉丁字母拼音體系確立、檢索手段的完備上, 都是在它之前英美出版的幾部漢英字典所無法比擬的。盡管有些學(xué)者對這部字典有所微詞, 但是在漢英字典編纂史上, 它仍不愧為具有里程碑性質(zhì)的經(jīng)典之作。一方面, 它對中國文化的傳播和西方人學(xué)習(xí)、了解、研究中國文化起到了重要的橋梁作用, 對漢學(xué)研究作出了重要貢獻(xiàn)。另一方面它對漢英詞典的編纂有重要的借鑒作用。在它之后出版的漢英詞典在編纂體例、檢索方式和附錄設(shè)置等方面大都借鑒和沿用它的一些做法, 因此它又稱得上是漢英詞典的奠基之作。時(shí)至今日, 僅就它所涵蓋中國文化的方方面面, 對我們研究西方漢學(xué)和對外翻譯介紹中國歷史文獻(xiàn)仍不失為一部極有參考價(jià)值的工具書。臺(tái)灣就于1972 年重新印刷出版了這部字典的 1912 年版本。 缺陷
五、翟理斯詞典的致命傷。然而,盡管有以上種種長處,這部詞典卻存在著一個(gè)影響了它的使用價(jià)值和學(xué)術(shù)質(zhì)量的致命傷,即收錄詞條無任何科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和系統(tǒng)性,復(fù)字條目的排序極其凌亂,幾乎全都是“信手拈來”,既不按音排序,也不按筆畫或部首排序,逆引詞和以本字為首字的正序詞混排,雜亂無章,無從檢索。同時(shí),有些詞條既非常用短語、成語或慣用語,又非名言警句,甚至不是意思完整的一句話。除此之外,詞典還存在著其他一些缺點(diǎn):過多地收錄方言(特別是滬杭一帶的方言);極少收錄清末和民國初年已經(jīng)大量涌入漢文書報(bào)刊中的新詞(其1912年修訂版依然故我);個(gè)別漢語字、詞的英語釋義不準(zhǔn)確以致有誤等,則是外國人所編漢英詞典的通病。 不過,翟理斯?jié)h英詞典的這些缺點(diǎn)畢竟瑕不掩瑜,從總體上講,它作為20世紀(jì)上半葉最流行的漢英詞典之一是當(dāng)之無愧的。學(xué)術(shù)評價(jià)
翟理斯是19世紀(jì)后期至20世紀(jì)初翟理斯英國著名漢學(xué)家,曾被譽(yù)為英國漢學(xué)三大星座之一,終生都在為廣泛傳播中國語言、文學(xué)和文化而努力。他勤于著述,研究范圍遍及中國文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、繪畫等諸多領(lǐng)域,同時(shí)還有不少語言教材行世。他撰寫了第一部英文中國文學(xué)史、第一部中國繪畫史、第一部英文中國人物傳記詞典,他所編撰的《華英字典》影響了幾代外國學(xué)生,經(jīng)他修改和確立后的威妥瑪一翟理斯式拼音方案風(fēng)行80余年而不衰。他的翻譯涉及面非常之廣,從《三字經(jīng)》到《洗冤錄》,從《佛國記》到《莊子》,他均有涉獵。他所翻譯的《聊齋志異》至今仍是最全的一個(gè)英文譯本,他的《古文選珍》第一次向英語讀者展示了中國數(shù)千年來散文、詩歌的恒久魅力。他的譯筆以“優(yōu)雅、鮮活、生機(jī)盎然”而著稱,他最大的成就在于使“漢學(xué)人性化了”。因此,翟理斯兩度榮獲法蘭西學(xué)院儒蓮獎(jiǎng)(1897, 1911)、皇家亞洲學(xué)會(huì)三年一度的金獎(jiǎng)((1922)、中華民國政府嘉禾章(1922),獲阿伯丁大學(xué)榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位(1897)、牛津大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位(1924),并當(dāng)選為皇家亞洲學(xué)會(huì)北中國支會(huì)主席(1885)、法蘭西學(xué)院海外通訊院士(1924)。主要學(xué)術(shù)成果
《中國概要》(1876); 《歷史上的中國及其概述》(1882); 《華英字典》(1892); 《中國文學(xué)史》(1901); 《中國的文明》(1911); 《中國和滿人》(1912); 《中國與漢人》(1912); 《中國文學(xué)精華》(上海別發(fā)洋行,1883年); 《聊齋志異》; 《洗冤錄》; 《佛國記》。
