簡(jiǎn)介
巴維爾·伊萬(wàn)諾維奇·卡緬斯基 (Павел Иванович Каменский, 俄國(guó), 1765-1845 )
研究領(lǐng)域 滿學(xué),漢語(yǔ)
卡緬斯基1765年出生于教士家庭。1787年畢業(yè)于下新城傳教士學(xué)校,后進(jìn)入莫斯科大學(xué)學(xué)習(xí)。1791年在彼得堡育嬰堂工作。1794年自愿參加駐北京第八屆傳教士團(tuán)為學(xué)員。1807年回國(guó)。任外交委員會(huì)亞洲司八等文官。1819年當(dāng)選為俄國(guó)科學(xué)院研究東方文獻(xiàn)和古文物的通訊院士,后為院士。1818年亞歷山大一世親自審批對(duì)第十屆傳教士團(tuán)職能的指令草案,國(guó)民教育部還會(huì)同科學(xué)院擬訂隨團(tuán)學(xué)員詳細(xì)守則,要求廣泛收集中國(guó)文字情報(bào)與實(shí)物資料。1820年任命卡緬斯基任第十屆傳教士團(tuán)領(lǐng)班,為俄國(guó)派官員擔(dān)任傳教士團(tuán)領(lǐng)班之始,故出家取法號(hào)彼得,獲修士大司祭神職。1821年到北京,1830年回國(guó)后還俗。為巴黎亞洲協(xié)會(huì)會(huì)員,哥本哈根北方古物學(xué)會(huì)會(huì)員,俄國(guó)科學(xué)藝術(shù)愛(ài)好者自由協(xié)會(huì)會(huì)員。身后遺有大量未出版的手稿。
主要學(xué)術(shù)成果
主要著譯:《俄國(guó)使節(jié)尼古拉·加夫里洛維奇·斯帕法里在北京期間的紀(jì)事》(1823);《中國(guó)植物:人參》(1815);《關(guān)于雅克薩人札記》(1906);《通鑒綱目》(手稿);《中華帝國(guó)地理和統(tǒng)計(jì)概況》(手稿);《蒙古成吉思汗世系業(yè)績(jī)史》(手稿);《明朝》(手稿);《日記(1832~1842)》(手稿);《俄華例句詳解大辭典》(手稿);《漢滿例句詳解成語(yǔ)辭典》(手稿);《漢語(yǔ)發(fā)音辭典(五方元音)》(手稿);《論漢語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)的差異》(手稿)(1829);《略論中國(guó)人對(duì)自己的成見(jiàn)及對(duì)其他民族和中國(guó)宮廷現(xiàn)狀的錯(cuò)誤見(jiàn)解》(合著)(1818);《明亡清興,或叛民李自成生平》(手稿)(1806);《中國(guó)內(nèi)閣關(guān)于處死王子和糰的報(bào)告》(手稿);《北京使節(jié)出使西藏謁見(jiàn)第巴桑結(jié)、出使準(zhǔn)噶爾謁見(jiàn)噶爾丹、策妄拉布坦諸汗記》(手稿);《唐太宗時(shí)期建立的基督教在中國(guó)傳教碑》(手稿)(1824);《俄漢醫(yī)藥辭典》(手稿);《論托爾高特人逃離薩拉托夫草原》(手稿);《蒙古簡(jiǎn)史》(手稿);《圖理琛異域記》(手稿);《供外交委員會(huì)利用的關(guān)于亞洲使節(jié)的材料》(手稿,譯自滿文);《按發(fā)音或聲調(diào)排列的漢語(yǔ)辭典》(手稿);《蒙滿俄拉丁語(yǔ)辭典》(手稿)。