生平
列昂季耶夫出生于1716年,在著名的斯拉夫希臘拉丁語學(xué)院讀書期間被選中進(jìn)入由周戈主持的外交委員會(huì)滿漢語學(xué)校學(xué)習(xí),1743年作為俄國(guó)東正教第三屆駐北京傳教士團(tuán)學(xué)員來京學(xué)習(xí)滿漢語言。由于在語言學(xué)習(xí)上表現(xiàn)出了出色的天賦,很快就被理藩院認(rèn)定是接替羅索欣(1707-1761)的合適人選,擔(dān)任滿語通譯和俄羅斯文館教師。1755年列昂季耶夫離開北京,次年回到俄羅斯,進(jìn)入外交委員會(huì)工作,1786年去世。
在俄國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)過程的作用
在俄國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)過程中,列昂季耶夫發(fā)揮了比羅索欣更加明顯的作用。他先后發(fā)表譯作20余種,占18世紀(jì)俄國(guó)發(fā)表的有關(guān)中國(guó)作品的五分之一。列昂季耶夫的翻譯、編譯、著述具有非常廣泛的內(nèi)容,包括中國(guó)的歷史、地理、刑法、倫理、哲學(xué)、民族、行政制度、文化藝術(shù)、國(guó)家關(guān)系等,由于適逢俄國(guó)“中國(guó)熱”和葉卡捷琳娜二世(1729-1796)開明專制時(shí)期,俄國(guó)社會(huì)崇尚中國(guó)儒家思想和治國(guó)方略蔚然成風(fēng),這決定了列昂季耶夫的譯作主要集中在儒學(xué)和中國(guó)律法兩個(gè)方面。
儒家經(jīng)典翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)
在儒家經(jīng)典翻譯領(lǐng)域,列昂季耶夫做出了許多開拓性的貢獻(xiàn)。1779年,列昂季耶夫翻譯出版《三字經(jīng)名賢集合刊本》。1782年,列昂季耶夫首次進(jìn)行了《易經(jīng)》的俄譯嘗試,發(fā)表了譯稿《中國(guó)典籍<易經(jīng)>中陰陽作用》。同時(shí),他首次向俄國(guó)人介紹了《易經(jīng)》中的辨證思想。盡管當(dāng)今對(duì)列昂季耶夫譯本有不同的評(píng)價(jià),但他首次俄譯《易經(jīng)》并介紹其思想的貢獻(xiàn)是不爭(zhēng)的事實(shí)。列昂季耶夫分別于1780年和1784年出版了他所翻譯的《大學(xué)》與《中庸》,兩書均譯自《四書解義》!洞髮W(xué)》和《中庸》的思想迎合了當(dāng)時(shí)的俄國(guó)社會(huì)思潮,引起了讀者的共鳴。對(duì)于俄國(guó)漢學(xué)史而言,列昂季耶夫翻譯的《大學(xué)》與《中庸》不僅是俄國(guó)最早正式出版的全譯本,同時(shí)也是列昂季耶夫翻譯活動(dòng)的巔峰之作。 1770年列昂季耶夫在《雄蜂》雜志發(fā)表了他摘譯的滿文本《名臣奏議》中的《為太中上皇帝應(yīng)詔書》,俄譯名為《中國(guó)哲學(xué)家程子給皇帝的勸告》。同年在《饒舌者》雜志發(fā)表譯作《雍正帝傳子遺詔》。兩篇譯文在宣揚(yáng)儒家思想和中國(guó)皇權(quán)統(tǒng)治秩序的同時(shí),對(duì)俄國(guó)社會(huì)弊病多有影射,招致沙皇政府的不滿!兜屡妗袊(guó)人》一書出版于1771年,是列昂季耶夫根據(jù)清代學(xué)者德沛對(duì)儒家典籍的闡釋翻譯、編纂而成!吨袊(guó)思想》是一部譯文集,首次出版于1772年,收錄了歷代皇帝和大臣治國(guó)論道的諭旨和奏章。同時(shí),列昂季耶夫還將《孫子》的部分譯文收入其中,是為《孫子兵法》的首次俄譯。《中國(guó)思想》因其內(nèi)容豐富而廣受歡迎,同時(shí)引起其它歐洲國(guó)家的關(guān)注,1778年和1807年分別在德國(guó)的魏瑪和德雷斯頓出版了德文和法文譯本。1778年,列昂季耶夫翻譯出版《圣諭廣訓(xùn)》。