雅羅斯拉夫·普實(shí)克 - 人生歷程
普實(shí)克1928年畢業(yè)于布拉格查理大學(xué),隨即去瑞典、德國(guó)留學(xué),在著名的漢學(xué)家高本漢門下進(jìn)修。1932年,東方研究所派普實(shí)克到中國(guó)去考察,他在中國(guó)考察了兩年半的時(shí)間,其中在北京的時(shí)間占了絕大部分。他本來(lái)想研究中國(guó)經(jīng)濟(jì)史,但在接觸到中國(guó)的實(shí)際情況之后,他的興趣轉(zhuǎn)移到中國(guó)人民的社會(huì)生活、風(fēng)土人情和反映各階層人們生活的民間文藝上來(lái),尤其對(duì)“話本”和用白話文寫作的文學(xué)作品情有獨(dú)鐘。他深入集市、民居、天橋的說(shuō)書場(chǎng)、唱曲賣藝的茶館、戲院和學(xué)校,廣交各界朋友,從苦力、街頭藝人到知識(shí)分子、大學(xué)生以及富商、軍官,細(xì)心體察社情民意。他還結(jié)識(shí)了魯迅、郭沫若、茅盾、冰心、丁玲等人,特別是與魯迅互通書信,建立了深厚的友誼。普實(shí)克把魯迅作品介紹給捷克斯洛伐克的讀者,經(jīng)他翻譯,1937年《吶喊》的捷文譯本在布拉格出版,魯迅先生在去世前兩個(gè)月為此書作了序,后來(lái)有翻譯了魯迅的《狂人日記》。北京魯迅博物館至今還珍藏著魯迅先生給普實(shí)克的一封信。在中國(guó)期間普實(shí)克的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)形成,他主要研究中國(guó)民間口頭文學(xué),同時(shí)也注重對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究。雅羅斯拉夫·普實(shí)克 - 精彩記事
1934年 普實(shí)克又從中國(guó)到日本考察,在日本他結(jié)識(shí)了許多中國(guó)學(xué)者,為他提供了進(jìn)一步研究中國(guó)文學(xué)的可能,這是對(duì)他中國(guó)文化研究最好的補(bǔ)充和豐富,對(duì)二十年后布拉格漢學(xué)學(xué)派的形成和發(fā)展起到了很大的作用。1937年 普實(shí)克滿載著東方之行的累累碩果回到捷克,在捷克東方研究所和查理大學(xué)工作。不久,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)了,1939年納粹占領(lǐng)了捷克,大學(xué)關(guān)閉,導(dǎo)致了學(xué)者們的研究工作無(wú)法開展,就連老師和學(xué)生們進(jìn)圖書館都受到了嚴(yán)格的限制。東方研究所的研究和工作陷于癱瘓,捷克漢學(xué)界與世界漢學(xué)界的聯(lián)系中斷,當(dāng)時(shí)基本上已經(jīng)無(wú)法進(jìn)行漢學(xué)研究。然而,這種情況卻從另一方面激發(fā)了大學(xué)師生對(duì)東方語(yǔ)言的興趣,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的大學(xué)生沒有別的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),由東方研究所組織的東方語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)異;钴S,師生們形成了緊密的團(tuán)體,由大學(xué)教授進(jìn)行教學(xué),成了當(dāng)時(shí)東方研究的一個(gè)凝聚點(diǎn)。普實(shí)克活躍在漢語(yǔ)教學(xué)的第一線,并且完成了第一部用捷克語(yǔ)編寫的漢語(yǔ)教材,同時(shí)他還發(fā)表了一些論文和翻譯文章。在這種極端的情況下,東方研究所的漢語(yǔ)教學(xué)工作或多或少是對(duì)大學(xué)關(guān)閉、漢學(xué)研究被迫中止后的一點(diǎn)點(diǎn)補(bǔ)償,這些工作為戰(zhàn)后漢學(xué)研究工作的迅速重建提供了必要的條件,為漢語(yǔ)課程的建立和開展奠定了基礎(chǔ)。此時(shí),在普實(shí)克周圍聚集了一批年輕的漢學(xué)研究者,后來(lái),這些人大都成了捷克、斯洛伐克新一代的漢學(xué)家。
1940年 普實(shí)克出版了孔子《論語(yǔ)》的譯本。同年,他又翻譯了茅盾的《子夜》,但迫于納粹的審查,這一譯本直到1950年才得以出版。此外,普實(shí)克還將沈復(fù)的《浮生六記》和劉鶚的《老殘游記》介紹給捷克的廣大讀者,1954年,“話本”(短篇小說(shuō))的真正具有代表性的選本《中國(guó)話本小說(shuō)集》由普實(shí)克翻譯并送到他的捷克同胞手中,1955年,他又選譯了蒲松齡的《聊齋志異》。此后,他在中國(guó)和東方學(xué)研究的多個(gè)領(lǐng)域投入更多的精力,進(jìn)行學(xué)術(shù)研究和機(jī)關(guān)工作。普實(shí)克的學(xué)術(shù)著作《話本的起源及其作者》,《中國(guó)的歷史與文學(xué)》,《抒情的與史詩(shī)的——雅羅斯拉夫·普實(shí)克的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究》(李歐梵修訂)為他贏 得了廣泛的聲譽(yù),他也因此被收入1974年出版的《東方文學(xué)大詞典》第三卷,該書將他稱為進(jìn)行有歷史紀(jì)念意義譯介工作的捷克斯洛伐克東方學(xué)者們的“精神領(lǐng)袖”。
普實(shí)克在當(dāng)時(shí)已成為最著名的漢學(xué)家,是布拉格漢學(xué)學(xué)派實(shí)際的奠基者。普實(shí)克并不是一位兩耳不聞窗外事的象牙塔式的學(xué)者,他為東方學(xué)研究機(jī)構(gòu)的建立付出了自己的才智和汗水,取得了卓越的成就。二戰(zhàn)后,普實(shí)克到查理大學(xué)哲學(xué)院任職,擔(dān)任了剛剛成立的遠(yuǎn)東系主任。他成功地培養(yǎng)了大量的學(xué)生,根據(jù)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的情況,讓學(xué)生進(jìn)行更全面的研究,使得在東方學(xué)的研究領(lǐng)域有所深入和拓展,他還從中選擇了合作者,可以說(shuō),普實(shí)克為組織建立一支捷克的漢學(xué)研究隊(duì)伍作出了不朽的貢獻(xiàn)。同時(shí),也可以認(rèn)為,二戰(zhàn)后是捷克漢學(xué)家有系統(tǒng)地對(duì)中國(guó)進(jìn)行研究的開始。
1952年 捷克斯洛伐克科學(xué)院成立,東方研究所并入科學(xué)院,普實(shí)克離開了查理大學(xué)遠(yuǎn)東系,被任命為東方研究所所長(zhǎng)。東方研究所成了最著名的東方學(xué)研究機(jī)構(gòu),是捷克斯洛伐克東方學(xué)研究的中心,而漢學(xué)研究此時(shí)已成了東方研究所研究的核心,大多數(shù)漢學(xué)家都調(diào)到了東方研究所。東方研究所聚集了十幾位漢學(xué)家,研究的范圍包括中國(guó)歷史、中國(guó)古代文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)等。到了60年代,一批50年代畢業(yè)的年輕的漢學(xué)家已小有氣候,形成了布拉格漢學(xué)學(xué)派。捷克漢學(xué)界和世界漢學(xué)界建立了密切的聯(lián)系,漢學(xué)家們大都加入了“歐洲漢學(xué)學(xué)會(huì)”(European Association of Chinese Studies),東方研究所的成就得到了國(guó)際上的認(rèn)可。普實(shí)克也成了國(guó)際上著名漢學(xué)家,被聘請(qǐng)為德意志科學(xué)院通訊院士,同時(shí)他還是薩克森科學(xué)院和巴伐立亞科學(xué)院的通訊院士,并多次到歐美講學(xué)。普實(shí)克對(duì)漢學(xué)的研究涉獵很廣,他從一般地對(duì)文學(xué)材料和文學(xué)史的研究,到對(duì)一些問(wèn)題的歸納與提出,涉及到了文學(xué)最本質(zhì)的東西;他能夠從亞洲的主流甚至世界的主流看中國(guó)文學(xué);他對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的主體性和個(gè)性問(wèn)題表現(xiàn)出了極大的興趣;他對(duì)傳統(tǒng)的敘事性文學(xué)的藝術(shù)性與讀者的關(guān)系問(wèn)題,以及民間文學(xué)與大眾文學(xué)的界限等都有著獨(dú)到的研究。此時(shí)普實(shí)克還帶領(lǐng)其他漢學(xué)家編寫了《東方學(xué)大辭典》(Dictionary of Oriental Literatures)(共三卷1974年在倫敦出版)!缎聳|方雙月刊》(New Orient Bimonthly)創(chuàng)刊于60年代,主要是傳播東方學(xué)研究的成果,還經(jīng)常介紹中國(guó)的短篇小說(shuō),但出版時(shí)間不長(zhǎng),就因?yàn)樘K軍入侵捷克斯洛伐克而中止,一直未能恢復(fù)。
1968年 蘇聯(lián)軍隊(duì)入侵捷克斯洛伐克,這一事件對(duì)捷克斯洛伐克與中國(guó)的關(guān)系產(chǎn)生了極壞的影響,并直接影響到捷克斯洛伐克的漢學(xué)研究,在后來(lái)的二十年的時(shí)間里,捷克的漢學(xué)研究走上歧路,甚至可以說(shuō)幾乎進(jìn)入了冬眠期,被壓縮到一個(gè)極小的范圍。當(dāng)時(shí),捷克的漢學(xué)研究被世界漢學(xué)界孤立了,東方研究所也放棄了絕大部分的研究工作,不少漢學(xué)家移居國(guó)外,普實(shí)克也憤然辭去了所長(zhǎng)職務(wù)。此時(shí)普實(shí)克教授的處境十分艱難,他被禁止參加一切學(xué)術(shù)活動(dòng)和教學(xué)活動(dòng),連生活都有困難。但他堅(jiān)貞不屈,堅(jiān)持反對(duì)蘇軍占領(lǐng),也堅(jiān)決拒絕附和世界上幾次反華浪潮的陳詞濫調(diào),堅(jiān)持漢學(xué)研究的正確方向。在普實(shí)克教授的垂暮之年,他還親自將魯迅先生親筆給他寫的譯本《吶喊》的序言獻(xiàn)給了北京魯迅博物館,表達(dá)了他對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化的熱愛之情。
雅羅斯拉夫·普實(shí)克 - 熱愛漢學(xué)
普實(shí)克對(duì)中國(guó)小說(shuō)的研究非常深入,可謂碩果累累。在《薄伽丘及其同時(shí)代的話本作者》一文中,普實(shí)克以平行比較的方法,對(duì)中西同類小說(shuō)作品做了細(xì)致而深入的分析,與此同時(shí),他也對(duì)中西作者的身份做了研究,兩者在對(duì)比映襯之下,各自的特點(diǎn)益加分明。另外普實(shí)克以薄伽丘的《十日談》與《古今小說(shuō)》中的《任孝子烈性為神》作為主要的研究對(duì)象,比較兩者優(yōu)劣短長(zhǎng)。他認(rèn)為,同是寫水性楊花的婦女,前者所本通常是軼事、妙語(yǔ)或奇聞,故事結(jié)構(gòu)基于情節(jié)高潮,缺乏細(xì)節(jié)描寫,人物臉譜化,有如意大利“假面喜劇”的角色:愚蠢的綠頭巾、媚人的淫婦、執(zhí)著的偷情人等等;后者則顯示出中國(guó)說(shuō)書人截然不同的手法:背景交代完整,情節(jié)鋪 展、性格刻劃和心理描寫均細(xì)膩而精確,而且與西方小說(shuō)里普通人每每做滑稽角色不同,在整個(gè)話本小說(shuō)里平民中的典型人物充當(dāng)著作品的主角。
在中國(guó)話本小說(shuō)里,普氏看到了另外的情況。他說(shuō),職業(yè)說(shuō)書人與同時(shí)代的歐洲作家不同,他們必須采取某種公認(rèn)的風(fēng)格。他們站在故事里面,充當(dāng)所寫世界的代言人,是全體群眾而非自己的代言人。在實(shí)際表演時(shí),他們極有可能要把故事戲劇化,模擬故事人物的音容舉止,以生動(dòng)活潑的方式描述英雄事跡和現(xiàn)實(shí)場(chǎng)面。他們欲圖或者不得不寫下這些故事來(lái)時(shí),那些千變?nèi)f化的口頭語(yǔ)言的色調(diào)、情趣和神韻,也就蕩然無(wú)存了。
中國(guó)小說(shuō)的特殊性曾經(jīng)引起人們的誤解。畢曉普撰文說(shuō),中國(guó)小說(shuō)沒有“富于哲理的現(xiàn)實(shí)主義,即藉以可明顯看出作者本人對(duì)社會(huì)環(huán)境的看法,或者對(duì)特定的人類問(wèn)題的看法的現(xiàn)實(shí)主義”,也沒有那種“借助虛構(gòu)而尋找到的作者本人對(duì)真理的見識(shí)”。普實(shí)克不同意這種意見。他就《任孝子烈性為神》解釋說(shuō),我們不應(yīng)認(rèn)為,作者僅僅滿足于用兇殺故事來(lái)刺激聽眾,用淫而惹禍劣行來(lái)警告聽眾,而應(yīng)看到作者強(qiáng)調(diào)常人亦應(yīng)具有英雄品質(zhì),不能屈從于非正義。這就是“作者本人……的看法”,“作者本人對(duì)真理的見識(shí)”。他還認(rèn)為,從巨著《水滸傳》里也可找到正確解釋說(shuō)書人態(tài)度的關(guān)鍵。書中有許多駭人聽聞的復(fù)仇故事,但它們被改編成了關(guān)于人民起義的偉大的英雄傳奇,從而明確地傳達(dá)著一種社會(huì)哲理和政治觀念。
不過(guò),在他看來(lái),中國(guó)城市文學(xué)也存在著某種弱點(diǎn)。他說(shuō),薄伽丘和喬叟所描述的場(chǎng)面里,到處都蕩漾著笑聲,蕩漾著開心和爽朗的笑聲。作者在笑,講故事的人在笑,故事中的角色也在笑。而在話本小說(shuō)的場(chǎng)面里,卻聽不到這樣愉快的、直率的笑聲。歐洲作家站在歷史舞臺(tái)的突出位置,其生活中的每一細(xì)節(jié),都可能有人投以好奇的、甚至是羨慕的目光。中國(guó)的話本作者卻默默無(wú)聞,一如他們故事中的大多數(shù)主角。但這一弱點(diǎn)不應(yīng)該由話本作者負(fù)責(zé),他們作為偉大的藝術(shù)家,把周圍的生活繪制成了真實(shí)的圖畫,可是環(huán)境卻不安全,他們沒有可靠的保障得以開懷地嘲笑。
雅羅斯拉夫·普實(shí)克 - 學(xué)術(shù)成果
1937年 普實(shí)克翻譯的魯迅的《吶喊》捷文譯本在布拉格出版。1940年 出版了孔子《論語(yǔ)》的譯本。
1940年 普實(shí)克翻譯了茅盾的《子夜》,1950年出版。
1946年 出版普實(shí)克翻譯的捷克文譯本《老殘游記》,并有長(zhǎng)篇序言:《劉鶚及其小說(shuō)〈老殘游記〉》,對(duì)在東歐傳播《老殘游記》頗有貢獻(xiàn)。
1954年 普實(shí)克翻譯了《中國(guó)話本小說(shuō)集》。
捷克文《聊齋志異》選譯本,由捷克著名漢學(xué)家、中國(guó)文學(xué)研究大家雅羅斯拉夫?普實(shí)克翻譯,共譯《聊齋》故事51 篇,書名為《命運(yùn)之六道的故事》,1955年布拉格出版。
普實(shí)克的學(xué)術(shù)著作《話本的起源及其作者》。
普實(shí)克的學(xué)術(shù)著作《中國(guó)的歷史與文學(xué)》。
普實(shí)克的學(xué)術(shù)著作《抒情的與史詩(shī)的——雅羅斯拉夫?普實(shí)克的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究》。
中國(guó) 我的姐妹 / (捷克)雅羅斯拉夫?普實(shí)克著;叢林,陳平陵,李梅譯.--北京 : 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005。
普實(shí)克中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)論文集 [專著] / (捷)普實(shí)克(Prusek,J.)著;李燕喬等譯.--長(zhǎng)沙 : 湖南文藝出版社, 1987。