伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣 - 人生簡介
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣1717年出生在色楞格斯克的一個神甫家庭。1726年,羅索欣被家人送至伊爾庫斯克主升天修道院附屬蒙古語學(xué)校讀書,期望將來成為蒙古語翻譯。
1729年羅索欣與其他兩位同學(xué)被指定為第二屆俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)學(xué)員赴北京學(xué)習(xí)滿漢語文。羅索欣的蒙古語知識對他迅速掌握滿語起到了積極作用,而后他又借助于滿語,在較短的時間里掌握了漢語。他出色的語言天賦和學(xué)習(xí)成績引起了清朝官員的注意,先后被聘為理藩院的通譯以及內(nèi)閣俄羅斯文館老師。羅索欣在北京度過12個年頭之后,于1741年回到俄羅斯,被分配至彼得堡皇家科學(xué)院擔(dān)任滿漢語翻譯與教學(xué)工作直至1761年去世。
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣 - 主要貢獻(xiàn)
羅索欣在北京期間就已經(jīng)開始其學(xué)術(shù)活動。為了解決俄羅斯文館的教材問題,羅索欣與館內(nèi)一位滿人合作,將斯莫特利茨基(約1578-1633)的《俄語語法》翻譯成滿語,稱作《俄羅斯翻譯捷要全書》。
這是中國人學(xué)習(xí)俄語的第一部教科書。在學(xué)習(xí)滿漢語言和教授俄語過程中,羅索欣意識到確定俄漢譯音規(guī)則的必要性,因而制訂出第一個譯音方案《俄漢語發(fā)音轉(zhuǎn)寫》。此外,他利用經(jīng)常出入官府之便,獲得《皇輿全覽圖》,并將圖上地名用俄文標(biāo)出,名為《皇輿全覽圖之獲取與俄譯》。
在彼得堡皇家科學(xué)院工作期間,羅索欣幫助從事西伯利亞和遠(yuǎn)東問題研究的德國學(xué)者從滿漢文獻(xiàn)中翻譯有用的材料。羅索欣翻譯的滿漢文獻(xiàn)很多,但在生前未能發(fā)表,大都作為研究資料為科學(xué)院的德國學(xué)者所使用。由于德國學(xué)者在著作中沒有注明資料來源,因此后人很難斷定羅索欣具體翻譯了多少典籍,F(xiàn)在能確認(rèn)的譯稿約30部。羅索欣的譯作大致集中在這樣幾個方面:一是編年體史書,二是地理類,三是儒學(xué)類,四是蒙學(xué)類,五是清軍平定蒙古部落戰(zhàn)事。
1750年,羅索欣翻譯《親征平定朔漠方略》,俄譯本為《五卷本準(zhǔn)噶爾叛亂平定記》。據(jù)俄羅斯東方學(xué)史專家沙斯吉娜(1898-1980)研究,羅索欣的譯本質(zhì)量上乘。蒙古學(xué)家茲拉特金(1898-1990)在其博士論文《準(zhǔn)噶爾汗國歷史:1635-1758》中廣泛使用了羅索欣譯稿中的素材。列昂季耶夫(1716-1786)在撰寫《關(guān)于1677-1689年中國人與準(zhǔn)噶爾人的戰(zhàn)爭報道》時也曾參考了羅索欣的譯本。
1756年羅索欣接受政府任務(wù),開始翻譯《八旗通志初集》。羅索欣按照《八旗通志初集》中的八志(旗分、土田、營建、兵制、職官、學(xué)校、典禮、藝文)和八表(封爵、世職、八旗大臣、宗人府、內(nèi)閣大臣、部院大臣、直省大臣、選舉)將俄文譯本分成16卷。遺憾的是羅索欣生前只翻譯了1、2、3、6、7卷。其余各卷由列昂季耶夫譯出。尤其珍貴的是列昂季耶夫整理增補(bǔ)的第17卷,即注釋卷《滿漢詞匯、人名、稱號、官職注釋》,最具學(xué)術(shù)價值,其中大部分內(nèi)容出自羅索欣筆下。他對許多專有名詞的解釋至今值得學(xué)術(shù)界重視。
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣 - 學(xué)界評價
羅索欣去世三年后,在圣彼得堡出版的《學(xué)術(shù)月刊》上連載了
羅索欣的譯作《異域錄》,俄譯本名為《1714年前往伏爾加河地區(qū)晉見卡爾梅克汗阿玉琦的中國使團(tuán)旅俄記》。羅索欣于1759年完成的譯自《大清一統(tǒng)志》的《阿爾泰山記》以及《皇輿全覽圖》分別于1769年和1781年在德國發(fā)表。此外,羅索欣還翻譯了《二十四孝》和《名賢集》。
在從事翻譯活動的同時,羅索欣還在彼得堡科學(xué)院開辦了一所滿漢語學(xué)校。他選用了中國的教材,將《三字經(jīng)》和《千字文》譯成了俄文。據(jù)俄羅斯學(xué)者研究,在他培養(yǎng)的4名學(xué)生中,雅科夫·沃爾科夫成績最為突出。在羅索欣的指導(dǎo)下,沃爾科夫翻譯了《四書》,是為俄國翻譯儒學(xué)著作的最早嘗試。
羅索欣是18世紀(jì)來華留學(xué)生中第一個學(xué)有所成者。他是最早從事中國文化典籍的譯介工作和滿漢語教學(xué)活動的俄羅斯人,他掀開了俄羅斯?jié)h學(xué)史的第一頁,因而被譽(yù)為俄羅斯?jié)h學(xué)第一人。