人物簡介
1917年入哈佛大學(xué)研究院哲學(xué)部心理學(xué)系深造,并從事心理研究工作,1920年獲博士學(xué)位。
1921年回國后歷任北京大學(xué)哲學(xué)系、清華大學(xué)心理系心理學(xué)教授,上海商務(wù)印書館編輯部哲學(xué)教育組組長,中央研究院心理研究所第一任所長、研究員。
新中國成立后,歷任清華大學(xué)、北京大學(xué)心理系教授,中國心理學(xué)會北京分會第一屆理事長,第二至第六屆全國政協(xié)委員。
1987年2月5日在北京逝世,享年96歲。
2001年11月北京大學(xué)召開"唐鉞先生誕辰110周年紀(jì)念大會",同時(shí)《唐鉞文集》正式出版發(fā)行。
個人榮譽(yù)
唐鉞先生是我國心理學(xué)的奠基人之一。多少年來,他在心理學(xué)方面成就卓著,享譽(yù)心理學(xué)界內(nèi)外,而他作為翻譯家的成就尚不為譯界所熟知。其實(shí),唐鉞先生在早期即向國內(nèi)翻譯介紹了大量的西方心理學(xué)及哲學(xué)名家著作,如穆勒(Mill,J.S.)的《功用主義》,康德(Kant,I.)的《道德形上學(xué)探本》、詹姆斯(James,W.)的《心理學(xué)原理》、蘭德(Rand,B.)的《西方心理學(xué)家文選》,馬赫(Ernst Mach)的《感覺的分析》(合譯)等等。在紀(jì)念唐先生誕辰110周年紀(jì)念大會上,吉林大學(xué)的車文博教授盛贊唐先生不僅是我國現(xiàn)代心理學(xué)的奠基人之一,基礎(chǔ)心理學(xué)和心理學(xué)的大師,而且是"著名的編纂家和翻譯家"。研究唐先生的翻譯著作,發(fā)掘并傳播他的翻譯思想,對我國心理學(xué)界和翻譯界都有重大的意義。
術(shù)語翻譯
"心理學(xué)在中國的發(fā)展,與翻譯有著深深的關(guān)聯(lián)。這不但是因?yàn)椤睦韺W(xué)’本身為’外來語’,是通過翻譯引進(jìn)的,在其早期深受翻譯和翻譯工作的影響;而且一旦其中的某些術(shù)語或概念翻譯被固定了下來,還會持續(xù)影響著心理學(xué)隨后的發(fā)展。"(申荷永,1996)在哲學(xué)和心理學(xué)"本土化"的過程中,作為譯者的心理學(xué)家如何妥當(dāng)處理在漢語中不存在的哲學(xué)、心理學(xué)概念,是我國早期心理學(xué)工作者面臨的難題之一。
一種外來語翻譯的觀點(diǎn)是"音意兼譯是外來語翻譯之首選"。(胡清平,2002)。在研究唐先生的著作、譯作及其它心理學(xué)家的譯作時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)老一輩的心理學(xué)家靈活地選擇音譯、意譯、音意兼譯來翻譯外來心理學(xué)術(shù)語。在非文學(xué)翻譯中,"信""達(dá)"的標(biāo)準(zhǔn)要比"雅"更為重要,正確地傳達(dá)術(shù)語的內(nèi)涵對心理學(xué)這樣的"舶來品學(xué)科"在異國的健康發(fā)展猶為重要。
學(xué)說術(shù)語
在唐先生編著的《西方心理學(xué)史大綱》一書中,他把libido譯為"性欲"和"力比多",視場合區(qū)別使用兩個譯名。在談及弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)的心理分析時(shí),libido的譯名多用意譯的"性欲",而在講述榮格(Carl G. Jung,1875-1961)的分析心理學(xué)時(shí),libido的譯名多用"力比多"。Libido是弗洛伊德的心理分析中的一個重要概念。弗洛伊德把神經(jīng)癥的病因和行為的主要動機(jī)都?xì)w結(jié)為被壓抑的Libido,這里L(fēng)ibido專指"性欲";而在榮格的分析心理學(xué)中,Libido的含義很廣,不是弗洛伊德認(rèn)為的單純的性欲的性質(zhì),而是既包括弗洛伊德所謂的力比多和阿德勒1(Alfred Adler,1870-1937)的"要優(yōu)越"的意志,實(shí)際包含一切動機(jī)在內(nèi)。在這種情況下,用音譯的"力比多"比較合適,提醒讀者弗洛伊德和榮格對libido的不同理解。
在同一本書中,唐先生把麥獨(dú)孤(William Mc.Dougall,1897-1938)的Hormic Psychology意譯成"志力心理學(xué)"。Hormic來源于Horme。Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language(1994)把Horme解釋為"activity directed toward a goal; purposive efforts"。而"志"的含義為:志氣,意愿,心之所向,未表露出來的長遠(yuǎn)而大的打算。(《高級漢語大詞典》)"志""力"組合在一起則有為實(shí)現(xiàn)自己的計(jì)劃而下定決心努力之意,可以說是對"Hormic "恰當(dāng)?shù)姆g。其它兼有音譯、意譯譯名的還有很多,如hysteria,被翻譯成"癔病"和"歇斯底里"。
心理學(xué)界
國學(xué)深厚的老一輩心理學(xué)家還嘗試"音意兼譯"。華南師范大學(xué)心理系的申永荷在"心理學(xué)專業(yè)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化"中談到了"Gestalt"的翻譯。他談到,"目前較為通用的應(yīng)該是’格式塔心理學(xué)’,這最初是由蕭孝嶸先生翻譯的。但是也有人在使用’完形心理學(xué)’。高覺敷在早期所使用的翻譯也是’完形’,但是他后來接受了’格式塔’。高覺敷自己這樣認(rèn)為,完形,或完結(jié)(早期對格式塔心理學(xué)另一種翻譯),都很難概括’Gestalt’的內(nèi)涵,’Gestalt’不但有’完形’的意思,而且有格式、結(jié)構(gòu)、整體性以及動力性等內(nèi)含。他認(rèn)為蕭孝嶸先生的翻譯十分明智,’格式塔’也不單單是一種音譯,在漢字的格式塔中(從其字面看,可以作一種充滿了格式的塔的理解),也有著耐人尋味的’Gestalt’的意境,同時(shí)還可以使人作更為豐富的聯(lián)想,對"Gestalt "作更加深入的理解。"(申荷永,1996) 在《西方心理學(xué)史大綱》中,唐先生對該詞取"完形"的譯法,同時(shí)指出"Gestalt"又譯為"格式塔"。
特殊作用
唐先生曾在"市場上的偶像"(1925)一文中做了精辟的論述。從他的分析來看,原詞和意譯譯名在源語和譯入語中往往有不同的外延和內(nèi)涵,因此容易使外行人望文生義,從而引起誤解和不必要的"論戰(zhàn)"。
他主張?jiān)诜g時(shí),應(yīng)首先研究術(shù)語在英文中的詞源、色彩、意義,最重要的是全面把握其意義;然后在漢語中尋找"對等詞"(實(shí)際上所謂的"對等詞" 只是"相對對等詞" )。如果沒有能涵蓋原詞全部義項(xiàng)的 "對等詞",或即使存在"對等詞",但該對等詞由于其特殊的文化內(nèi)涵而不宜用作譯名時(shí),最好采用"不翻之法"-音譯。
不同翻譯
比如"philosophy"2,他認(rèn)為最好譯為"斐洛梭菲"或"愛智學(xué)"。唐先生指出"英文此字,就大體說,具有三種意義。第一是哲學(xué)本部;’默達(dá)斐息’3。第二是廣義的哲學(xué),據(jù)第十一版英國百科全書哲學(xué)條,包括’默達(dá)斐息’、認(rèn)識論、心理學(xué)、名學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)、國家哲學(xué)、歷史哲學(xué)、宗教哲學(xué)等。第三是泛義的哲學(xué)。如英國舊稱物理學(xué)(或物質(zhì)科學(xué))為自然哲學(xué),倫理學(xué)為道德哲學(xué),就是用第三義。我們假如要想找一個譯名可以包括這三義的,我想只在’理學(xué)’兩個字。宋儒的理學(xué),與英人的philosophy范圍大體相符。不過現(xiàn)在’理學(xué)’這兩字差不多已經(jīng)成了宋儒哲學(xué)的專名;再用它代哲學(xué),不免發(fā)生誤會"。
唐先生全面的分析體現(xiàn)了他優(yōu)良的英語素養(yǎng)和深厚的國學(xué)功底。在翻譯的過程中,他不停地對比可能的譯詞,對比原詞和譯名在詞意、色彩、及至文化上的差異性,盡量達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確。當(dāng)難以達(dá)到準(zhǔn)確時(shí),
他寧可"音譯",以便讀者從一開始就把這些外語作為外來詞接收,正確地理解其含義。
盡管唐先生關(guān)于音譯 "metaphysics" ,"philosophy","science" 的提法未被學(xué)術(shù)界所接受,這三個英文單詞的譯名一直沿用了"玄學(xué)""哲學(xué)""科學(xué)",但唐先生的翻譯思想對我們很有啟發(fā)和借鑒意義。所幸的是,隨著時(shí)代的發(fā)展,這三個單詞的譯名"玄學(xué)""哲學(xué)"和"科學(xué)"已作為獨(dú)立的、不可拆分的專用名詞融入了漢語。《古今漢語詞典》(商務(wù)印書館)中哲學(xué)的定義是"關(guān)于世界觀的學(xué)說,是自然、社會和思維的最一
般規(guī)律的科學(xué),是自然知識和社會知識的概括和總結(jié)。"少有人會再把"哲學(xué)"當(dāng)作"哲人之學(xué)"了。
此外對于一詞多義的哲學(xué)、心理學(xué)術(shù)語他還提出了"廢通名而用專
名"的譯法。例如對上述philosophy的第一義可譯為"本體論與秩序論",第二義視不同場合譯為"名學(xué)""美學(xué)""倫理學(xué)"等,第三義可譯為"自然哲學(xué)""道德哲學(xué)"等。
成績卓著
筆者曾對照《感覺的分析》的原文和唐先生翻譯的譯文,發(fā)現(xiàn)譯者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了直譯和意譯使譯文行文流暢,表意清晰。譯者不僅成功地跨越了英語和漢語之間的差異造成的障礙,用符合漢語習(xí)慣的、專業(yè)的措辭忠實(shí)地傳達(dá)了原文的信息,而且信息的傳遞可謂滴水不漏。然而更重要的是,譯文流暢的字里行間體現(xiàn)著譯者對原文內(nèi)容的深刻理解。筆者所讀過的唐先生的譯著,均讀似心理學(xué)的漢語原著。這充分反映了唐先生的扎實(shí)的雙語功夫,也體現(xiàn)了心理學(xué)工作者在專業(yè)翻譯上的優(yōu)勢。正如《唐鉞文集》的編后記(二)中所寫"唐老治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍。他的譯作不是簡單地求正確譯述,而是有對整個原著的領(lǐng)會理解和消化吸收,并有自己的分析、見解。這對當(dāng)前從事翻譯工作的人們來說是很好的借鑒。"和唐先生合譯《感覺的分析》的洪謙先生曾對唐先生的翻譯予以高度的評價(jià)。在北大外國哲學(xué)研究所陳啟偉教授致"唐鉞先生誕辰110周年紀(jì)念大會"的親筆信中,他說:"…唐鉞先生也是我一向十分敬重的一位學(xué)界前輩和師長。在深切緬懷他老人家的時(shí)候,我不禁回想起洪謙先生生前對我談到唐鉞先生的一席話!橄壬幸淮瓮艺勂鹚c唐鉞先生、宗白華先生合譯馬赫的《感覺的分析》一書。他說唐鉞先生所譯部分是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,譯得非常好,從這次合作才了解唐先生的學(xué)識和英語水平之高,洪先生對唐先生在翻譯工作中十分認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)不茍的學(xué)風(fēng)尤其備加稱贊。然后洪先生說了一句我至今難忘的話,他說:’唐先生真是一位偉大的學(xué)者。’我在洪先生身邊學(xué)習(xí)和工作幾十年,這是唯一的一次聽到他以如此敬佩的口吻談?wù)撘晃煌瑫r(shí)代的學(xué)者,所以留下了極深刻的印象,也使我更加敬重唐鉞先生。"4
人物思考
心理學(xué)和翻譯事業(yè)并舉的唐鉞先生是非文學(xué)翻譯的典范,他的翻譯經(jīng)歷和學(xué)術(shù)背景對我們外語學(xué)習(xí)者和工作者頗有啟發(fā)。目前大多數(shù)的翻譯理論集中于文學(xué)翻譯的探討和研究,但"在實(shí)際的語言交流中,文學(xué)翻譯僅占1%"(奈達(dá),1999),而活躍于對外宣傳、科學(xué)技術(shù)交流、商務(wù)談判中的非文學(xué)翻譯則占99%。
非文學(xué)翻譯呼喚"雙語、專業(yè)"的人才,也就是既有優(yōu)良的雙語水平,又掌握翻譯所涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識的人。在非文學(xué)翻譯中,對原文基于專業(yè)知識的理解顯得猶為重要。只有了解專業(yè)知識,譯者才能全面消化理解原文內(nèi)容,跳出原文結(jié)構(gòu)的束縛,該簡則簡,該繁則繁,用符合目的語習(xí)慣的措辭再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。這樣的譯文行文流暢從容,句意明朗,而正確使用"專業(yè)術(shù)語"則使譯文保留了非文學(xué)翻譯的專業(yè)性、科學(xué)性。如若譯者缺乏專業(yè)背景知識,則傾向于"死譯""硬譯"。譯文僵化死板,"白話"連篇,喪失非文學(xué)文體,尤其是科技文體的邏輯性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性。甚至對原文理解的錯誤造成的誤譯,更是影響了實(shí)際的工作?傊,專業(yè)知識和優(yōu)秀的外語水平保證了非文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,而扎實(shí)的母語功底則為非文學(xué)文體增添了光彩。
作者觀點(diǎn)
目前,盡管我國培養(yǎng)了大量的英語專業(yè)畢業(yè)生,但真正能勝任非文學(xué)翻譯的卻在少數(shù)。拿科技翻譯來說,英語專業(yè)畢業(yè)生英語水平良好,卻深感"隔行如隔山",困難重重;理工科畢業(yè)生雖擅長專業(yè),卻英語能力不足。筆者認(rèn)為,培養(yǎng)非文學(xué)翻譯人才有以下幾條途徑:
(1)加強(qiáng)理工科的英語教學(xué),在高年級開設(shè)專業(yè)英語翻譯課,講授英漢翻譯技巧;
(2)英語專業(yè)在高年級開設(shè)科技英語翻譯課,以專業(yè)性較淺的文章為素材,向?qū)W生傳授科技翻譯的特點(diǎn)及對譯員的要求,為有志于從事科技翻譯的學(xué)生打下基礎(chǔ),縮短適應(yīng)工作的時(shí)間。
。3)企業(yè)在招聘英語專業(yè)畢業(yè)生后,應(yīng)對其進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),有條件的可下到生產(chǎn)現(xiàn)場實(shí)習(xí),以獲得對該專業(yè)的感性認(rèn)識。
主要譯著
。1)人的義務(wù)(上、下冊),瑪志尼著,商務(wù)印書館
。2)功用主義,J.S.Mill著,商務(wù)印書館,1936年
。3)論人生理想, W.James著,商務(wù)印書館,1936年
。4)論情緒,W.James著,商務(wù)印書館,1945年
。5)論思想流,W.James著,商務(wù)印書館,1945年
。6)宗教經(jīng)驗(yàn)之種種(上、下冊)W.James著,商務(wù)印書館,1947年
。7)道德形而上學(xué)探本,康德著,商務(wù)印書館,1957年10月初版
。8)西方心理學(xué)家文選,科學(xué)出版社,1959年
。9)幼兒的感覺與意志,W.Preyer著,科學(xué)出版社,1960年4月(與孫國華合譯)
。10)心理學(xué)原理(選譯)W.James著,商務(wù)印書館,1963年9月初版
。11)感覺的分析,馬赫著,商務(wù)印書館,1986年9月第二版(與洪謙、梁志學(xué)合譯)
(12)愿望與道德,霍爾特著(Edwin Bissell Holt, The Freudian Wish and its Place in Ethics,1915)(未發(fā)表)
學(xué)說注釋
1. 阿德勒(Alfred Adler,1870-1937),奧地利心理學(xué)家, "個體心理學(xué)"((Individual Psychology)的創(chuàng)始人。認(rèn)為每個人都會由于自身的缺陷產(chǎn)生自卑感,因而總要追求優(yōu)越于別人,追求權(quán)力,以擺脫自卑感的苦惱。這種追求,即補(bǔ)償作用,就決定了人的行為趨勢。(轉(zhuǎn)引自《西方心理史大綱》)
2. 哲學(xué)這個詞源自希臘語"philosophia"。意思是追求(philem)和智慧(sophia)。19世紀(jì)日本最早的西方哲學(xué)傳播者西周用中國的"哲學(xué)"二字表述古希臘羅馬的哲學(xué)思想。中國晚清學(xué)者黃遵憲把流行于日本的這一譯名引入中國,為中國學(xué)術(shù)界所接受。(轉(zhuǎn)引自《馬克思主義哲學(xué)原理》,P4,北京:中國人民大學(xué)出版社,1999)
3. 在"市場的偶像"第一部分中,作者主張將"metaphysics"譯為"默達(dá)斐息"。
4. 轉(zhuǎn)引自《北京心理學(xué)會會訊》第17期,2002.9,北京