求學(xué)經(jīng)歷
年少喜讀《莊子》及《左傳》。
16歲在北京崇德中學(xué)畢業(yè),考入清華學(xué)校高等科。
20歲赴美留學(xué),專攻國(guó)際關(guān)系和西方文學(xué)史,兼及文學(xué)、哲學(xué)。
1928年起,先后獲得密西根大學(xué)學(xué)士學(xué)位、加州大學(xué)伯克利分校碩士、博士學(xué)位。
其后在密勒士大學(xué)及加利福尼亞大學(xué)講授中國(guó)文化史。
1931年,東三省淪亡,深深震動(dòng)了他的心靈。林同濟(jì)意識(shí)到:這是一個(gè)講求“力”的時(shí)代,“力”是一切。于是在他心里開始盤旋著這樣一個(gè)強(qiáng)烈而堅(jiān)定的認(rèn)識(shí):
。1)西方人的人生觀是力的人生觀;
。2)西方文化是力的文化;
(3)而力的組織,自文藝復(fù)興以來,就愈演愈顯著地以民族為單位,國(guó)家為單位;
。4)到了廿世紀(jì),國(guó)與國(guó)間的“力的大拼”已成為時(shí)代的中心現(xiàn)實(shí);
。5)在日本全面侵略急轉(zhuǎn)直下的關(guān)頭,中國(guó)唯一的出路是“組織國(guó)力,搶救自己”。
以“力”為母題的思想逐漸產(chǎn)生,這是林同濟(jì)后來提出的“戰(zhàn)國(guó)時(shí)代”、“尚力政治”說的基礎(chǔ)。
1934年,以《日本在東北的擴(kuò)張》獲加州大學(xué)伯克利分校比較政治學(xué)博士學(xué)位。
任教經(jīng)歷
同年回國(guó),先后在天津南開大學(xué)、西南聯(lián)大和復(fù)旦大學(xué)任教。
1945年應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院文化部之邀,赴美講學(xué)。
1947年游歷歐洲,訪問了英、法、德、意等國(guó)家的文史哲學(xué)者和作家。
1948年回國(guó),在上海創(chuàng)辦海光圖書館。
新中國(guó)成立以后,任復(fù)旦大學(xué)外文系教授,講授英國(guó)文學(xué)史、英美小說、英國(guó)戲劇、莎士比亞讀評(píng)、翻譯理論等課程。
1980年赴美講學(xué)期間病逝。
戰(zhàn)國(guó)策派
1940年,林同濟(jì)與云南大學(xué)、西南聯(lián)大的一些教授陳銓、雷海宗、賀麟為核心人物及何永佶、朱光潛、費(fèi)孝通、沈從文、郭岱西、吉人、二水、丁澤、陳碧生、沈來秋、尹及、王訊中、洪思齊、唐密、洪紱、童嶲、疾風(fēng)、曾昭倫、曹卣、星客、上官碧、仃口等26位“特約執(zhí)筆人”(其中唐密為陳銓的筆名、尹及為在何永佶的筆名),為了表示對(duì)中國(guó)文化發(fā)展的態(tài)度及積極的入世精神,以古代的謀臣或策士自詡,共同在昆明創(chuàng)辦《戰(zhàn)國(guó)策》半月刊。他們因此被稱為“戰(zhàn)國(guó)策”派。
1940年4月1日,《戰(zhàn)國(guó)策》半月刊正式創(chuàng)刊!皯(zhàn)國(guó)策”派以重建中國(guó)文化為宗旨發(fā)表大量文章,主張文化形態(tài)史觀,提出文化重建構(gòu)想,大談“大政治”學(xué)說,抨擊官僚傳統(tǒng),檢討國(guó)民性,提倡民族文學(xué)運(yùn)動(dòng),在學(xué)術(shù)思想界掀起了不小的風(fēng)波。一時(shí)間,“戰(zhàn)國(guó)策”派名聲大噪。
主要譯作
《哈姆雷特》(戲劇出版社),《哈姆雷特獨(dú)白正字》等。
林同濟(jì)教授是研究莎士比亞的著名學(xué)者。他譯的《哈姆雷特》,有其鮮明的特點(diǎn)。究其原因,筆者認(rèn)為有以下兩點(diǎn)。
其一,林同濟(jì)先生,原為復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,長(zhǎng)期從事中西方文化、思想、歷史研究,尤其長(zhǎng)于莎士比亞著作的研究和教學(xué)。曾在1980年8月間出席倫敦國(guó)際莎士比亞學(xué)會(huì)年會(huì),出席代表二百多人中,他是唯一的中國(guó)人。他生前有志于在上;I建一間莎士比亞圖書館,并且為之盡奔走之勞。這足以證明林教授作為莎學(xué)專家,研究莎學(xué)之鞠躬盡瘁。而且幼年家居時(shí),他廣讀經(jīng)史子集及詩(shī)歌詞賦?梢哉f他對(duì)早期現(xiàn)代英語(yǔ)特別是莎士比亞戲劇語(yǔ)言的了解和其母語(yǔ)功底是其翻好《哈》劇的根本。其二,林教授譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),參照和審訂盡可能多的新舊《哈》劇版本。這當(dāng)中包括:最權(quán)威的兩個(gè)古本--1604年的四開本和1623年的對(duì)摺本、威爾遜(John Dover Wilson)主編的新劍橋本(1934年版,1948年再版)、帕洛特和葛雷格(Thomas Marc Parrott and Hardin Graig)徹底根據(jù)古本四開本的校訂本(1938年版)。值得一提的是由于威爾遜版本增補(bǔ)了不少舞臺(tái)指示,引起一些莎學(xué)者的爭(zhēng)議,為了更好地再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,林教授甚至于參照了1603年《哈》劇剽竊版的四開本。
以上兩點(diǎn)為林教授翻譯《哈》劇提供了較好的基礎(chǔ)。那么,林譯的《哈》劇有何獨(dú)到之處呢?讓我們從以下中英文對(duì)照及其賞析中略見一斑吧!
譯作特點(diǎn)
第一,林譯盡可能保存了原作的格律 ,既體現(xiàn)了行內(nèi)的五步抑揚(yáng)格,又不失行間的節(jié)奏感!豆穭∨_(tái)詞的一半以上都是無韻格律詩(shī)(blank verse),而且戲中戲的臺(tái)詞也有不少雙行押韻,可以說是詩(shī)劇。精煉、優(yōu)美的詩(shī)的語(yǔ)言增加了戲劇的抒情性,其跌宕起伏與濃郁的戲劇氣氛相融合。若以散文譯詩(shī),則與原著文體不符,也體現(xiàn)不了語(yǔ)言在戲劇中推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,揭示人物性格方面的作用。林教授認(rèn)為:對(duì)于莎劇音韻詩(shī)的格律,應(yīng)當(dāng)使用等價(jià)的形式,把每行五步(包括陰尾式)的格律妥予保留,藉以保存那普在的基層節(jié)奏;同時(shí)順隨漢語(yǔ)文字的特性,運(yùn)用韻腳散押法來機(jī)動(dòng)表達(dá)那流動(dòng)應(yīng)機(jī)的段的波浪之起落;至于翻譯劇里的雙行一韻詩(shī),則當(dāng)然嚴(yán)格于兩行的末字上予以協(xié)韻;原劇用散文處,則還之以散文。例如對(duì)哈姆雷特的那句著名的話:
"To be | or not | to be | that is | the question".
林教授是這樣翻的:存在,| 還是 | 毀滅 ,| 就這 | 問題了。原作是每行五個(gè)音步,抑揚(yáng)格 ; 譯文以兩、三個(gè)單音漢字作為一個(gè)節(jié)拍單位,合成一個(gè)音組嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文,讀起來朗朗上口。而且這樣的遣詞造句,非常符合人物的身份及其當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。用"存在"和"毀滅"這樣具有學(xué)究氣的口吻刻畫出一個(gè)剛從威登堡大學(xué)回來的青年喜愛哲學(xué)的一面,突出其知識(shí)分子的性格。
讓我們?cè)賮砜匆幌,在原文出現(xiàn)了嚴(yán)格的韻腳時(shí),林教授的處理,第三幕的第二場(chǎng)伶后的一段臺(tái)詞:
Nor earth to me give food, nor heaven light!
Sport and repose lock from me day and light!
To desperation turn my trust and hope!
An anchor's cheer in prison be my scope!
Each opposite that blanks the face of joy
Meet what I would have well and it destroy!
Both here and hence pursue me lasting strife,
If, once a widow, ever I be wife!
譯文:讓地不給我營(yíng)養(yǎng),天不給光,
日間沒娛樂,夜晚不得上床,
讓我呀,希望都成空,信念也破產(chǎn),
監(jiān)牢里抱著冷板凳,顛倒輾轉(zhuǎn),
讓重重魔障,把笑容變?yōu)闈M臉淚,
把我的每一心愿,打擊摧毀,
讓萬(wàn)劫的磨難立刻落到我頭上,
如果一旦守寡了,我再去做新娘。
原詩(shī)是哈姆雷特為證明父親的鬼魂說的話,而有意讓演員模仿王后的口吻所朗誦的一段臺(tái)詞。為體現(xiàn)戲中王后感情激越的一番表白,莎翁用的是AABB韻腳,富有節(jié)奏感。林譯也一如原詩(shī),而且行數(shù)對(duì)應(yīng)。以"讓"字開頭的一、三、五、七行既不離原文,又巧妙地作了更符合漢語(yǔ)詩(shī)歌用語(yǔ)的變動(dòng)。這正體現(xiàn)林教授所說的,"符合中國(guó)詩(shī)歌重韻傳統(tǒng)的要求"。再者,我們注意到原詩(shī)第二行的并列主語(yǔ) "Sport and repose" 和第三行的并列賓語(yǔ)"trust and hope" 都被打破了原來的結(jié)構(gòu),拆譯在兩個(gè)并列分句中。這不僅更好地達(dá)到押韻的效果,而且維護(hù)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,更確切地表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容。當(dāng)然"形似"之外,譯文也不失原詩(shī)的"神",形象語(yǔ)言都予以保留,如"冷板凳"、"重重魔障"都是原文的再現(xiàn)。這就是接下來我們要談的林譯中形象語(yǔ)言的特色。
總之,林譯中最大的特點(diǎn)是求"把譯文的節(jié)奏感,恰好提升到莎劇詩(shī)原有的強(qiáng)度",明顯地不同于散文體的譯本。
第二, 力求再現(xiàn)風(fēng)貌,使用形象語(yǔ)言。莎劇中運(yùn)用了眾多形象化的語(yǔ)言,以烘托氣氛,揭示主題,塑造人物。因此,林教授認(rèn)為,"譯者有特別責(zé)任對(duì)劇文每一形象詞語(yǔ),仔細(xì)體會(huì),認(rèn)真處理。如果等閑使用'意譯法'來塞責(zé),那就不僅犯了修辭上偷工減料的過失,乃更是冒著破壞全劇內(nèi)容有機(jī)組成的危險(xiǎn)。"例如,在第三幕第二場(chǎng)戲中戲的開場(chǎng)之前,哈姆雷特對(duì)國(guó)王克洛迪的問候是這樣回答的,
"Excellent, i’faith; of the chameleon’s dish: I eat the air, promise-crammed: you cannot feed capons so."
這寥寥幾句的回答活靈活現(xiàn)出一個(gè)神智不清,語(yǔ)無倫次的哈姆雷特,極盡其裝瘋賣傻之能事,這不能不說歸功于形象語(yǔ)言,甚至于粗俗形象語(yǔ)言的使用。林教授是這樣翻譯的:
"可不是,再好沒有了。簡(jiǎn)直變色龍過日子,三餐吃空氣,填得諾言滿肚皮-您喂小閹雞,也沒這么便宜。"
譯文并未只求轉(zhuǎn)述原文的大意,也不是純粹的直譯,而是句句斟酌,字字推敲:既保留了"變色龍"等形象語(yǔ)言的對(duì)等翻譯,又作了恰如其分的改動(dòng),如將"dish" 轉(zhuǎn)譯成"生活","promise-crammed"的意思補(bǔ)充完整?梢哉f原話的風(fēng)貌畢現(xiàn)。最有神韻的是,譯文第二句的每一分句的末尾字自成一韻,讀起來鏗鏘有力,似乎還夾雜有哈姆雷特對(duì)叔父的憤怒之情。這不愧為符合原文的再創(chuàng)作神來之筆。
如此的再創(chuàng)作還體現(xiàn)在林教授盡量用形象語(yǔ)言譯出簡(jiǎn)明扼要的文字。仍然是在第三幕第二場(chǎng)有哈姆雷特的這么一句話:
"for, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler."
譯文:"找我來給他些清涼散,也許要更把他送進(jìn)肝火里去了。"
哈姆雷特讓演員演的戲,令克洛迪國(guó)王極為不悅,因此中途退場(chǎng)。這是此后,哈姆雷特和廷臣基登士敦的對(duì)話。原文修辭特色是頭韻,基于漢英的不同,這在譯文中極難體現(xiàn)。但妙的是,譯文采用了形象語(yǔ)言,如"清涼散"彌補(bǔ)此缺陷,與原文相比有異曲同工之處。再如,在同一場(chǎng)次中哈姆雷特在看戲時(shí)有一句旁白:
"Wormwood, wormwood."
譯文:"苦賽黃連,苦賽黃連了!"
原句僅為一個(gè)單詞的重復(fù),簡(jiǎn)短而無任何形象語(yǔ)言可言。若直譯為,"苦惱,苦惱",則索然寡味。一換成具體的形象語(yǔ)言,原意無損,卻更適合演出。同時(shí)也十分符合當(dāng)時(shí)哈姆雷特的語(yǔ)言特點(diǎn)。
簡(jiǎn)而言之,形象語(yǔ)言的翻譯,是尊重原文的語(yǔ)體和文體,為求"信";在譯文中,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用形象語(yǔ)言的再創(chuàng)造,注重了語(yǔ)言的表達(dá)方式,為求"達(dá)";二者都體現(xiàn)林教授"盡可能地移植莎劇獨(dú)到語(yǔ)言"的努力。
第三,較之其他《哈》劇譯本,林譯本更注重戲劇中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。林譯本中的標(biāo)點(diǎn)主要是參照以古本四開本為主的校定本--新劍橋本,原因在于林教授認(rèn)為:此校訂本中大量使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是莎翁手稿原有的一種戲劇標(biāo)點(diǎn),指示朗誦劇文時(shí)所應(yīng)當(dāng)注意的頓挫、快慢和音調(diào);其中重要的停頓,實(shí)際上是一種舞臺(tái)指示的縮寫。除此之外,"為了適應(yīng)漢語(yǔ)行文的習(xí)慣和保持句義的明晰",譯文中還酌加了間隔號(hào)和句號(hào)以及區(qū)分各種停頓和聲調(diào)的符號(hào)。在譯本的序言中,林教授還專門羅列了所使用的符號(hào)及其含義。下面是引自第一幕第五場(chǎng)一段原文、林譯以及朱(朱生豪)譯的比較。
原文:How strange or odd soe’er I bear myself,
As I perchance hereafter shall think meet
To put an antic disposition on, …
林譯:我今后舉動(dòng)無論會(huì)多么稀奇(因?yàn)槲乙苍S會(huì)認(rèn)為妥當(dāng),裝出個(gè)古怪神氣), ……
朱譯:我今后也許有時(shí)候要故意裝出一副瘋瘋顛顛的樣子,……
這是哈姆雷特見過父親鬼魂后和好友霍萊休的對(duì)話。當(dāng)時(shí)的哈姆雷特心事重重,非常想證實(shí)鬼魂所說的話,更想知道父親突然死亡的真相。因此當(dāng)他說出"裝出個(gè)古怪神氣"的決定時(shí),語(yǔ)調(diào)隨著思維的起伏肯定會(huì)和前面有所不同。為了體現(xiàn)這一點(diǎn),林譯并未遵循原文,在這里加了圓括號(hào)以表示較重要的變調(diào)。但我們?cè)谥熳g里,沒有發(fā)現(xiàn)類似的改動(dòng)。
像這樣揣摩原文,根據(jù)具體的情節(jié)和情景,給譯文加上恰當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)的例子還有不少。比如,輕逗用" '"或"o" ,較重要的輕逗用"-",重逗用"。"等等。這是為了劇本更適合演出,和莎翁的詩(shī)劇是為演出而寫的初衷是如出一轍,可以說也是為了再現(xiàn)原劇風(fēng)貌的努力。
以上三點(diǎn)是筆者對(duì)林教授譯的《哈》劇的膚淺的認(rèn)識(shí)。總的說來,在藝術(shù)形式上;林教授要求嚴(yán)謹(jǐn),尤以在有效地再現(xiàn)詩(shī)趣上更勝一籌,亦步亦趨,體現(xiàn)了《哈》劇是用詩(shī)的語(yǔ)言寫成的,達(dá)到了"形似"。欢鴮(duì)原劇中有極其微妙作用的形象語(yǔ)言的如實(shí)翻譯,既不增一分,也不減一分,達(dá)到了"神似";無論"形似",還是"神似"都是保持原劇風(fēng)貌的體現(xiàn)。保持原劇風(fēng)貌的更深一層體現(xiàn),莫過于把原文語(yǔ)言進(jìn)行不失原意,但讀來自然、順口、明白的形象化的再現(xiàn),以及對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作有益理解劇文的增加。
這部《哈》劇譯本是已故的莎學(xué)專家林同濟(jì)教授留給翻譯界的寶貴遺產(chǎn),它的這些特點(diǎn),也是林教授在翻譯實(shí)踐中所特別留意的幾點(diǎn)。他的實(shí)踐,給我們的翻譯特別是戲劇翻譯的啟示是:第一,忠實(shí)原文是任何翻譯的起點(diǎn),這就是林教授在譯前審定好幾個(gè)版本的原因;第二,翻譯同時(shí)也不是字對(duì)字,句對(duì)句的"忠實(shí)",忠實(shí)原意的創(chuàng)作是必要, 也是可能的。