欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 林同濟(jì)

    林同濟(jì)

            林同濟(jì)(1906-1980),筆名耕青,福建福州人。 16歲在北京崇德中學(xué)畢業(yè),考入清華學(xué)校高等科。20歲赴美留學(xué),專攻國(guó)際關(guān)系和西方文學(xué)史,兼及文學(xué)、哲學(xué)。1928年起,先后獲得密西根大學(xué)學(xué)士學(xué)位、加利福尼亞大學(xué)碩士學(xué)位、及博士學(xué)位。其后在密勒士大學(xué)及加利福尼亞大學(xué)講授中國(guó)文化史。


    求學(xué)經(jīng)歷

      年少喜讀《莊子》及《左傳》。

      16歲在北京崇德中學(xué)畢業(yè),考入清華學(xué)校高等科。

      20歲赴美留學(xué),專攻國(guó)際關(guān)系和西方文學(xué)史,兼及文學(xué)、哲學(xué)。

      1928年起,先后獲得密西根大學(xué)學(xué)士學(xué)位、加州大學(xué)伯克利分校碩士、博士學(xué)位。

      其后在密勒士大學(xué)及加利福尼亞大學(xué)講授中國(guó)文化史。

    林同濟(jì)

      1931年,東三省淪亡,深深震動(dòng)了他的心靈。林同濟(jì)意識(shí)到:這是一個(gè)講求“力”的時(shí)代,“力”是一切。于是在他心里開始盤旋著這樣一個(gè)強(qiáng)烈而堅(jiān)定的認(rèn)識(shí):

     。1)西方人的人生觀是力的人生觀;

     。2)西方文化是力的文化;

      (3)而力的組織,自文藝復(fù)興以來,就愈演愈顯著地以民族為單位,國(guó)家為單位;

     。4)到了廿世紀(jì),國(guó)與國(guó)間的“力的大拼”已成為時(shí)代的中心現(xiàn)實(shí);

     。5)在日本全面侵略急轉(zhuǎn)直下的關(guān)頭,中國(guó)唯一的出路是“組織國(guó)力,搶救自己”。

      以“力”為母題的思想逐漸產(chǎn)生,這是林同濟(jì)后來提出的“戰(zhàn)國(guó)時(shí)代”、“尚力政治”說的基礎(chǔ)。

      1934年,以《日本在東北的擴(kuò)張》獲加州大學(xué)伯克利分校比較政治學(xué)博士學(xué)位。

    任教經(jīng)歷

      同年回國(guó),先后在天津南開大學(xué)、西南聯(lián)大和復(fù)旦大學(xué)任教。

      1945年應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院文化部之邀,赴美講學(xué)。

      1947年游歷歐洲,訪問了英、法、德、意等國(guó)家的文史哲學(xué)者和作家。

      1948年回國(guó),在上海創(chuàng)辦海光圖書館。

      新中國(guó)成立以后,任復(fù)旦大學(xué)外文系教授,講授英國(guó)文學(xué)史、英美小說、英國(guó)戲劇、莎士比亞讀評(píng)、翻譯理論等課程。

      1980年赴美講學(xué)期間病逝。

    戰(zhàn)國(guó)策派

      1940年,林同濟(jì)與云南大學(xué)、西南聯(lián)大的一些教授陳銓、雷海宗、賀麟為核心人物及何永佶、朱光潛、費(fèi)孝通、沈從文、郭岱西、吉人、二水、丁澤、陳碧生、沈來秋、尹及、王訊中、洪思齊、唐密、洪紱、童嶲、疾風(fēng)、曾昭倫、曹卣、星客、上官碧、仃口等26位“特約執(zhí)筆人”(其中唐密為陳銓的筆名、尹及為在何永佶的筆名),為了表示對(duì)中國(guó)文化發(fā)展的態(tài)度及積極的入世精神,以古代的謀臣或策士自詡,共同在昆明創(chuàng)辦《戰(zhàn)國(guó)策》半月刊。他們因此被稱為“戰(zhàn)國(guó)策”派。

      1940年4月1日,《戰(zhàn)國(guó)策》半月刊正式創(chuàng)刊!皯(zhàn)國(guó)策”派以重建中國(guó)文化為宗旨發(fā)表大量文章,主張文化形態(tài)史觀,提出文化重建構(gòu)想,大談“大政治”學(xué)說,抨擊官僚傳統(tǒng),檢討國(guó)民性,提倡民族文學(xué)運(yùn)動(dòng),在學(xué)術(shù)思想界掀起了不小的風(fēng)波。一時(shí)間,“戰(zhàn)國(guó)策”派名聲大噪。

    主要譯作

           《哈姆雷特》(戲劇出版社),《哈姆雷特獨(dú)白正字》等。

      林同濟(jì)教授是研究莎士比亞的著名學(xué)者。他譯的《哈姆雷特》,有其鮮明的特點(diǎn)。究其原因,筆者認(rèn)為有以下兩點(diǎn)。

      其一,林同濟(jì)先生,原為復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,長(zhǎng)期從事中西方文化、思想、歷史研究,尤其長(zhǎng)于莎士比亞著作的研究和教學(xué)。曾在1980年8月間出席倫敦國(guó)際莎士比亞學(xué)會(huì)年會(huì),出席代表二百多人中,他是唯一的中國(guó)人。他生前有志于在上;I建一間莎士比亞圖書館,并且為之盡奔走之勞。這足以證明林教授作為莎學(xué)專家,研究莎學(xué)之鞠躬盡瘁。而且幼年家居時(shí),他廣讀經(jīng)史子集及詩(shī)歌詞賦?梢哉f他對(duì)早期現(xiàn)代英語(yǔ)特別是莎士比亞戲劇語(yǔ)言的了解和其母語(yǔ)功底是其翻好《哈》劇的根本。其二,林教授譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),參照和審訂盡可能多的新舊《哈》劇版本。這當(dāng)中包括:最權(quán)威的兩個(gè)古本--1604年的四開本和1623年的對(duì)摺本、威爾遜(John Dover Wilson)主編的新劍橋本(1934年版,1948年再版)、帕洛特和葛雷格(Thomas Marc Parrott and Hardin Graig)徹底根據(jù)古本四開本的校訂本(1938年版)。值得一提的是由于威爾遜版本增補(bǔ)了不少舞臺(tái)指示,引起一些莎學(xué)者的爭(zhēng)議,為了更好地再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,林教授甚至于參照了1603年《哈》劇剽竊版的四開本。

      以上兩點(diǎn)為林教授翻譯《哈》劇提供了較好的基礎(chǔ)。那么,林譯的《哈》劇有何獨(dú)到之處呢?讓我們從以下中英文對(duì)照及其賞析中略見一斑吧!

    譯作特點(diǎn)

      第一,林譯盡可能保存了原作的格律 ,既體現(xiàn)了行內(nèi)的五步抑揚(yáng)格,又不失行間的節(jié)奏感!豆穭∨_(tái)詞的一半以上都是無韻格律詩(shī)(blank verse),而且戲中戲的臺(tái)詞也有不少雙行押韻,可以說是詩(shī)劇。精煉、優(yōu)美的詩(shī)的語(yǔ)言增加了戲劇的抒情性,其跌宕起伏與濃郁的戲劇氣氛相融合。若以散文譯詩(shī),則與原著文體不符,也體現(xiàn)不了語(yǔ)言在戲劇中推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,揭示人物性格方面的作用。林教授認(rèn)為:對(duì)于莎劇音韻詩(shī)的格律,應(yīng)當(dāng)使用等價(jià)的形式,把每行五步(包括陰尾式)的格律妥予保留,藉以保存那普在的基層節(jié)奏;同時(shí)順隨漢語(yǔ)文字的特性,運(yùn)用韻腳散押法來機(jī)動(dòng)表達(dá)那流動(dòng)應(yīng)機(jī)的段的波浪之起落;至于翻譯劇里的雙行一韻詩(shī),則當(dāng)然嚴(yán)格于兩行的末字上予以協(xié)韻;原劇用散文處,則還之以散文。例如對(duì)哈姆雷特的那句著名的話:

      "To be | or not | to be | that is | the question".

      林教授是這樣翻的:存在,| 還是 | 毀滅 ,| 就這 | 問題了。原作是每行五個(gè)音步,抑揚(yáng)格 ; 譯文以兩、三個(gè)單音漢字作為一個(gè)節(jié)拍單位,合成一個(gè)音組嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文,讀起來朗朗上口。而且這樣的遣詞造句,非常符合人物的身份及其當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。用"存在"和"毀滅"這樣具有學(xué)究氣的口吻刻畫出一個(gè)剛從威登堡大學(xué)回來的青年喜愛哲學(xué)的一面,突出其知識(shí)分子的性格。

      讓我們?cè)賮砜匆幌,在原文出現(xiàn)了嚴(yán)格的韻腳時(shí),林教授的處理,第三幕的第二場(chǎng)伶后的一段臺(tái)詞:

      Nor earth to me give food, nor heaven light!

      Sport and repose lock from me day and light!

      To desperation turn my trust and hope!

      An anchor&apos;s cheer in prison be my scope!

      Each opposite that blanks the face of joy

      Meet what I would have well and it destroy!

      Both here and hence pursue me lasting strife,

      If, once a widow, ever I be wife!

      譯文:讓地不給我營(yíng)養(yǎng),天不給光,

      日間沒娛樂,夜晚不得上床,

      讓我呀,希望都成空,信念也破產(chǎn),

      監(jiān)牢里抱著冷板凳,顛倒輾轉(zhuǎn),

      讓重重魔障,把笑容變?yōu)闈M臉淚,

      把我的每一心愿,打擊摧毀,

      讓萬(wàn)劫的磨難立刻落到我頭上,

      如果一旦守寡了,我再去做新娘。

      原詩(shī)是哈姆雷特為證明父親的鬼魂說的話,而有意讓演員模仿王后的口吻所朗誦的一段臺(tái)詞。為體現(xiàn)戲中王后感情激越的一番表白,莎翁用的是AABB韻腳,富有節(jié)奏感。林譯也一如原詩(shī),而且行數(shù)對(duì)應(yīng)。以"讓"字開頭的一、三、五、七行既不離原文,又巧妙地作了更符合漢語(yǔ)詩(shī)歌用語(yǔ)的變動(dòng)。這正體現(xiàn)林教授所說的,"符合中國(guó)詩(shī)歌重韻傳統(tǒng)的要求"。再者,我們注意到原詩(shī)第二行的并列主語(yǔ) "Sport and repose" 和第三行的并列賓語(yǔ)"trust and hope" 都被打破了原來的結(jié)構(gòu),拆譯在兩個(gè)并列分句中。這不僅更好地達(dá)到押韻的效果,而且維護(hù)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,更確切地表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容。當(dāng)然"形似"之外,譯文也不失原詩(shī)的"神",形象語(yǔ)言都予以保留,如"冷板凳"、"重重魔障"都是原文的再現(xiàn)。這就是接下來我們要談的林譯中形象語(yǔ)言的特色。

      總之,林譯中最大的特點(diǎn)是求"把譯文的節(jié)奏感,恰好提升到莎劇詩(shī)原有的強(qiáng)度",明顯地不同于散文體的譯本。

      第二, 力求再現(xiàn)風(fēng)貌,使用形象語(yǔ)言。莎劇中運(yùn)用了眾多形象化的語(yǔ)言,以烘托氣氛,揭示主題,塑造人物。因此,林教授認(rèn)為,"譯者有特別責(zé)任對(duì)劇文每一形象詞語(yǔ),仔細(xì)體會(huì),認(rèn)真處理。如果等閑使用&apos;意譯法&apos;來塞責(zé),那就不僅犯了修辭上偷工減料的過失,乃更是冒著破壞全劇內(nèi)容有機(jī)組成的危險(xiǎn)。"例如,在第三幕第二場(chǎng)戲中戲的開場(chǎng)之前,哈姆雷特對(duì)國(guó)王克洛迪的問候是這樣回答的,

      "Excellent, i’faith; of the chameleon’s dish: I eat the air, promise-crammed: you cannot feed capons so."

      這寥寥幾句的回答活靈活現(xiàn)出一個(gè)神智不清,語(yǔ)無倫次的哈姆雷特,極盡其裝瘋賣傻之能事,這不能不說歸功于形象語(yǔ)言,甚至于粗俗形象語(yǔ)言的使用。林教授是這樣翻譯的:

      "可不是,再好沒有了。簡(jiǎn)直變色龍過日子,三餐吃空氣,填得諾言滿肚皮-您喂小閹雞,也沒這么便宜。"

      譯文并未只求轉(zhuǎn)述原文的大意,也不是純粹的直譯,而是句句斟酌,字字推敲:既保留了"變色龍"等形象語(yǔ)言的對(duì)等翻譯,又作了恰如其分的改動(dòng),如將"dish" 轉(zhuǎn)譯成"生活","promise-crammed"的意思補(bǔ)充完整?梢哉f原話的風(fēng)貌畢現(xiàn)。最有神韻的是,譯文第二句的每一分句的末尾字自成一韻,讀起來鏗鏘有力,似乎還夾雜有哈姆雷特對(duì)叔父的憤怒之情。這不愧為符合原文的再創(chuàng)作神來之筆。

      如此的再創(chuàng)作還體現(xiàn)在林教授盡量用形象語(yǔ)言譯出簡(jiǎn)明扼要的文字。仍然是在第三幕第二場(chǎng)有哈姆雷特的這么一句話:

      "for, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler."

      譯文:"找我來給他些清涼散,也許要更把他送進(jìn)肝火里去了。"

      哈姆雷特讓演員演的戲,令克洛迪國(guó)王極為不悅,因此中途退場(chǎng)。這是此后,哈姆雷特和廷臣基登士敦的對(duì)話。原文修辭特色是頭韻,基于漢英的不同,這在譯文中極難體現(xiàn)。但妙的是,譯文采用了形象語(yǔ)言,如"清涼散"彌補(bǔ)此缺陷,與原文相比有異曲同工之處。再如,在同一場(chǎng)次中哈姆雷特在看戲時(shí)有一句旁白:

      "Wormwood, wormwood."

      譯文:"苦賽黃連,苦賽黃連了!"

      原句僅為一個(gè)單詞的重復(fù),簡(jiǎn)短而無任何形象語(yǔ)言可言。若直譯為,"苦惱,苦惱",則索然寡味。一換成具體的形象語(yǔ)言,原意無損,卻更適合演出。同時(shí)也十分符合當(dāng)時(shí)哈姆雷特的語(yǔ)言特點(diǎn)。

      簡(jiǎn)而言之,形象語(yǔ)言的翻譯,是尊重原文的語(yǔ)體和文體,為求"信";在譯文中,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用形象語(yǔ)言的再創(chuàng)造,注重了語(yǔ)言的表達(dá)方式,為求"達(dá)";二者都體現(xiàn)林教授"盡可能地移植莎劇獨(dú)到語(yǔ)言"的努力。

      第三,較之其他《哈》劇譯本,林譯本更注重戲劇中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。林譯本中的標(biāo)點(diǎn)主要是參照以古本四開本為主的校定本--新劍橋本,原因在于林教授認(rèn)為:此校訂本中大量使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是莎翁手稿原有的一種戲劇標(biāo)點(diǎn),指示朗誦劇文時(shí)所應(yīng)當(dāng)注意的頓挫、快慢和音調(diào);其中重要的停頓,實(shí)際上是一種舞臺(tái)指示的縮寫。除此之外,"為了適應(yīng)漢語(yǔ)行文的習(xí)慣和保持句義的明晰",譯文中還酌加了間隔號(hào)和句號(hào)以及區(qū)分各種停頓和聲調(diào)的符號(hào)。在譯本的序言中,林教授還專門羅列了所使用的符號(hào)及其含義。下面是引自第一幕第五場(chǎng)一段原文、林譯以及朱(朱生豪)譯的比較。

      原文:How strange or odd soe’er I bear myself,

      As I perchance hereafter shall think meet

      To put an antic disposition on, …

      林譯:我今后舉動(dòng)無論會(huì)多么稀奇(因?yàn)槲乙苍S會(huì)認(rèn)為妥當(dāng),裝出個(gè)古怪神氣), ……

      朱譯:我今后也許有時(shí)候要故意裝出一副瘋瘋顛顛的樣子,……

      這是哈姆雷特見過父親鬼魂后和好友霍萊休的對(duì)話。當(dāng)時(shí)的哈姆雷特心事重重,非常想證實(shí)鬼魂所說的話,更想知道父親突然死亡的真相。因此當(dāng)他說出"裝出個(gè)古怪神氣"的決定時(shí),語(yǔ)調(diào)隨著思維的起伏肯定會(huì)和前面有所不同。為了體現(xiàn)這一點(diǎn),林譯并未遵循原文,在這里加了圓括號(hào)以表示較重要的變調(diào)。但我們?cè)谥熳g里,沒有發(fā)現(xiàn)類似的改動(dòng)。

      像這樣揣摩原文,根據(jù)具體的情節(jié)和情景,給譯文加上恰當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)的例子還有不少。比如,輕逗用" &apos;"或"o" ,較重要的輕逗用"-",重逗用"。"等等。這是為了劇本更適合演出,和莎翁的詩(shī)劇是為演出而寫的初衷是如出一轍,可以說也是為了再現(xiàn)原劇風(fēng)貌的努力。

      以上三點(diǎn)是筆者對(duì)林教授譯的《哈》劇的膚淺的認(rèn)識(shí)。總的說來,在藝術(shù)形式上;林教授要求嚴(yán)謹(jǐn),尤以在有效地再現(xiàn)詩(shī)趣上更勝一籌,亦步亦趨,體現(xiàn)了《哈》劇是用詩(shī)的語(yǔ)言寫成的,達(dá)到了"形似"。欢鴮(duì)原劇中有極其微妙作用的形象語(yǔ)言的如實(shí)翻譯,既不增一分,也不減一分,達(dá)到了"神似";無論"形似",還是"神似"都是保持原劇風(fēng)貌的體現(xiàn)。保持原劇風(fēng)貌的更深一層體現(xiàn),莫過于把原文語(yǔ)言進(jìn)行不失原意,但讀來自然、順口、明白的形象化的再現(xiàn),以及對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作有益理解劇文的增加。

      這部《哈》劇譯本是已故的莎學(xué)專家林同濟(jì)教授留給翻譯界的寶貴遺產(chǎn),它的這些特點(diǎn),也是林教授在翻譯實(shí)踐中所特別留意的幾點(diǎn)。他的實(shí)踐,給我們的翻譯特別是戲劇翻譯的啟示是:第一,忠實(shí)原文是任何翻譯的起點(diǎn),這就是林教授在譯前審定好幾個(gè)版本的原因;第二,翻譯同時(shí)也不是字對(duì)字,句對(duì)句的"忠實(shí)",忠實(shí)原意的創(chuàng)作是必要, 也是可能的。

     

     

    名人推薦
    • 唐鉞
      唐鉞(1891-1987),字擘黃,原名柏丸,1891年1月7日出生于福建閩侯。心理學(xué)大師,心理學(xué)翻譯家。是一位心理學(xué)和翻譯并舉,成績(jī)卓越的學(xué)者。早年就...
    • 傅惟慈
      傅惟慈,滿族。文學(xué)翻譯家。曾用名傅韋。北京人。1923年生于哈爾濱。傅惟慈先后在輔仁大學(xué)、浙江大學(xué)(戰(zhàn)時(shí)內(nèi)遷貴州遵義)、北京大學(xué)攻讀西方語(yǔ)言、...
    • 程鎮(zhèn)球
      程鎮(zhèn)球,教授。江蘇宜興人。1941年畢業(yè)于中央大學(xué)政治系。1951年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。曾任國(guó)民黨政府外交部科員。1945年赴英國(guó)牛津大學(xué)研究英國(guó)近代政...
    • 黃嘉德
      黃嘉德,教授。福建晉江潘湖湖口田洋人。1931年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系。1948年獲美國(guó)哥倫比亞大學(xué)研究院文學(xué)碩士學(xué)位。曾任圣約翰大學(xué)教授、...
    • 森田草平
      森田草平(1881年~1949年):漱石門下“四天王”之一,1909年,憑借長(zhǎng)篇小說《煤煙》一舉成名,其后發(fā)表《初戀》、《輪回》,被評(píng)論界稱作“開創(chuàng)...
    • 賴明珠
      賴明珠(1949年—)畢業(yè)于中興大學(xué)農(nóng)經(jīng)系和日本千葉大學(xué)園藝學(xué)部,是日本小說家村上春樹的著名翻譯者,也是引介村上春書進(jìn)入臺(tái)灣出版界的早期推手...
    名人推薦