珀西·比西·雪萊 - 生平
8歲時(shí)雪萊就開(kāi)始嘗試寫(xiě)作詩(shī)歌,在伊頓的幾年里,雪萊與其表兄托馬斯合作了詩(shī)《流浪的猶太人》并出版了諷刺小說(shuō)《扎斯特羅奇》。1810年,18歲的雪萊進(jìn)入牛津大學(xué),深受英國(guó)自由思想家休謨以及葛德文等人著作的影響,雪萊習(xí)慣性的將他關(guān)于上帝、政治和社會(huì)等問(wèn)題的想法寫(xiě)成小冊(cè)子散發(fā)給一些素不相識(shí)的人,并詢問(wèn)他們看后的意見(jiàn)。1811年3月25日,由于散發(fā)《無(wú)神論的必然》,入學(xué)不足一年的雪萊被牛津大學(xué)開(kāi)除。雪萊的父親是一位墨守成規(guī)的鄉(xiāng)紳,他要求雪萊公開(kāi)聲明自己與《無(wú)神論的必然》毫無(wú)關(guān)系,而雪萊拒絕了,他因此被逐出家門(mén)。
被切斷經(jīng)濟(jì)支持的雪萊在兩個(gè)妹妹的幫助下過(guò)了一段獨(dú)居的生活,這一時(shí)期,他認(rèn)識(shí)了赫利埃特·委斯特布洛克,他妹妹的同學(xué),一個(gè)小旅店店主的女兒。雪萊與這個(gè)十六歲的少女僅見(jiàn)了幾次面,她是可愛(ài)的,又是可憐的,當(dāng)雪萊在威爾士看到她來(lái)信稱(chēng)自己在家中受父親虐待后便毅然趕回倫敦,帶著這一身世可憐且戀慕他的少女踏上私奔的道路。他們?cè)趷?ài)丁堡結(jié)婚,婚后住在約克。
1815年,雪萊的祖父逝世,按照當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)子繼承法當(dāng)時(shí)在經(jīng)濟(jì)上十分貧困的雪萊獲得了一筆年金,但他拒絕獨(dú)享,而將所得財(cái)產(chǎn)與妹妹分享。這一年除了《阿拉斯特》之外,雪萊較多創(chuàng)作的是一些涉及哲學(xué)以及政治的短文。
次年五月,攜瑪麗再度同游歐洲,在日內(nèi)瓦湖畔與拜倫交往密切,這兩位同代偉大詩(shī)人的友誼一直保持到雪萊逝世,雪萊后來(lái)的作品《朱利安和馬達(dá)洛》便是以拜倫與自己作為原型來(lái)創(chuàng)作的。同年11月,雪萊的妻子投河自盡,在法庭上,因?yàn)槭恰尔湶寂酢返淖髡,大法官將兩個(gè)孩子教養(yǎng)權(quán)判給其岳父,為此,雪萊受到沉重的打擊,就連他最親的朋友都不敢在他的面前提及他的孩子,出于痛苦及憤怒,雪萊寫(xiě)就《致大法官》和《給威廉·雪萊》。雪萊與瑪麗結(jié)婚,為了不致影響到他與瑪麗所生孩子的教養(yǎng)權(quán),雪萊攜家永遠(yuǎn)離開(kāi)英國(guó)。
1818年至1819年,雪萊完成了兩部重要的長(zhǎng)詩(shī)《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以極其不朽的名作《西風(fēng)頌》!督夥帕说钠樟_米修斯》與《麥布女王》相同,無(wú)法公開(kāi)出版,而雪萊最成熟、結(jié)構(gòu)最完美的作品《倩契》則被英國(guó)的評(píng)論家稱(chēng)為“當(dāng)代最?lèi)毫拥淖髌,似出于惡魔之手”?BR>
1821年2月23日,約翰·濟(jì)慈逝世,6月,雪萊寫(xiě)就《阿多尼》來(lái)抒發(fā)自己對(duì)濟(jì)慈的悼念之情,并控訴造成濟(jì)慈早逝的英國(guó)文壇以及當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀。
1822年7月8日,雪萊乘坐自己建造的小船“唐璜”號(hào)從萊杭度海返回勒瑞奇途中遇風(fēng)暴,舟覆,雪萊以及同船的兩人無(wú)一幸免。按托斯卡納當(dāng)?shù)胤梢?guī)定,任何海上漂來(lái)的物體都必須付之一炬,雪萊的遺體由他生前的好友拜倫及特列勞尼以希臘式的儀式來(lái)安排火化,他們將乳香抹在尸體上,在火中灑鹽。次年1月,雪萊的骨灰被帶回羅馬,葬于一處他生前認(rèn)為最理想的安息場(chǎng)所。
珀西·比西·雪萊 - 婚姻
雪萊的婚姻一開(kāi)始就被他的敵人當(dāng)作最好的武器來(lái)攻擊他,當(dāng)那些富于浪漫的騎士精神經(jīng)過(guò)理性的冷卻,他那場(chǎng)倉(cāng)猝的婚姻中較為真實(shí)的一面隨著兩個(gè)人的成長(zhǎng)開(kāi)始顯現(xiàn)。雪萊不得不承認(rèn)婚姻并沒(méi)有救助他的妻子,婚姻只是將兩個(gè)人綁在一起來(lái)承受另一種折磨。在精神上,感情上,兩個(gè)人之間的差異越來(lái)越大。這一時(shí)期,雪萊結(jié)識(shí)了葛德文的女兒瑪麗·葛德文(Mary Wollstonecraft Godwin,1797年-1851年),他們相愛(ài)了,出走至歐洲大陸同游,他們對(duì)于愛(ài)情和婚姻的理想純潔到連最嚴(yán)苛的批評(píng)家也無(wú)法致詞。雪萊死后,瑪麗為他的詩(shī)全集編注。珀西·比西·雪萊 - 主要作品
詩(shī)歌《愛(ài)爾蘭人之歌》(The Irishman`s Song,1809)
《戰(zhàn)爭(zhēng)》(War,1810)
《魔鬼出行》(The Devil`s Walk,1812)
《麥布女王》(Queen Mab,1813)
《一個(gè)共和主義者有感于波拿巴的傾覆》(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)
《瑪麗安妮的夢(mèng)》(Marianne`s` Dream,1817)
《致大法官》(To The Lord Chancellor,1817)
《奧西曼迭斯》(Ozymandias,1817)
《逝》(The Past,1818)
《一朵枯萎的紫羅蘭》(On A Faded Violet,1818)
《召苦難》(Invocation To Misery,1818)
《致瑪麗》(To Mary,1818)
《伊斯蘭的反叛》(The Revolt of Islam,1818)
《西風(fēng)頌》(Ode To The West Wind,1819)
《饑餓的母親》(A Starving Mother,1819)
《羅薩林和海倫》(Rosalind and Helen,1819)
《含羞草》(The Sensitive Plant,1820)
《云》(The Cloud,1820)
《致云雀》(To A Skylark,1820)
《自由頌》(Ode To Liberty,1820)
《解放的普羅米修斯》(Prometheus Unbound,1820)
《阿多尼》(Adonais,1821)
《一盞破碎的明燈》(Lines,1822)
珀西·比西·雪萊 - 劇本
《倩契》(The Cenci,1819,五幕悲。《暴虐的俄狄浦斯》(Oedipus Tyrannus,1820,詩(shī)。
《希臘》(Greece,1821,抒情詩(shī)。
《論文及散文》
《無(wú)神論的必然》(1811)
《自然神論之駁斥》(1814)
《關(guān)于把改革付諸全國(guó)投票的建議》(1817)
《詩(shī)的辯護(hù)》(1821)
珀西·比西·雪萊 - 譯著
柏拉圖《會(huì)飲篇》荷馬《維納斯贊》等
旦丁《地獄》篇部分
歌德《浮士德》部分
附詩(shī)一首
On A Faded Violet 一朵枯萎的紫羅蘭
The odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經(jīng)散失,
Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對(duì)我吐露過(guò)的氣息;
The color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經(jīng)退去,
Which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發(fā)過(guò)的明亮,只有你!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一個(gè)萎縮、死的、空虛的形體,
It lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無(wú)聲的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無(wú)法復(fù)活它;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠(yuǎn)不再;
Its mute and uncomplaining lot 它沉默、無(wú)怨的命運(yùn),
Is such as mine should be. 正是我所應(yīng)得的。
《西風(fēng)頌》
狂野的秋風(fēng)啊,你這秋的精氣!沒(méi)看見(jiàn)你出現(xiàn),枯葉已被掃空,
像群群鬼魂沒(méi)見(jiàn)法師就逃避——
它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,
真是遭了瘟災(zāi)的一大片;你呀,
你把迅飛的種子載送去過(guò)冬,
讓它們僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸體在各自的墓里安躺,
直到你那蔚藍(lán)的春天妹妹呀
對(duì)夢(mèng)鄉(xiāng)中的大地把號(hào)角吹響,
叫羊群般的花苞把大氣吸飲,
又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,你正在四處巡行,
既拉朽摧枯又保護(hù)。哦,你聽(tīng)!
你呀,亂云是雨和閃電的使者,
正是在你震蕩長(zhǎng)空的激流上
閃電被沖得像樹(shù)上枯葉飄落,
也從天和海錯(cuò)綜的枝頭驟降:
宛若有個(gè)暴烈的酒神女祭司
把她銀發(fā)從幽暗的地平線上
直豎向中天,只見(jiàn)相像的發(fā)絲
在你洶涌的藍(lán)瑩瑩表面四起,
宣告暴風(fēng)雨的逼近。殘年瀕死,
你是它挽歌,而正在合攏的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
籠著你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、電火和冰雹也都將從
這濃云中迸發(fā)而下。哦,你聽(tīng)!
地中海躺著聽(tīng)它碧波的喧嘩,
漸漸被催入它夏日里的夢(mèng)鄉(xiāng),
睡眼只見(jiàn)在那強(qiáng)烈的波光下,
微微顫動(dòng)著古老的宮殿城堡——
那墻上滿是青春苔蘚和野花,
單想想那芬芳,心兒就會(huì)醉掉!
你卻又把它喚醒。為給你開(kāi)路,
平坦的大西洋豁開(kāi)深溝條條,
而在其深處,那些水底的花樹(shù)、
枝葉譃曰有樹(shù)汁的泥濘密林
也都能立刻就辨出你的號(hào)呼,
頓時(shí)因受驚而開(kāi)始瑟縮凋零,
連顏色也變得灰暗。哦,你聽(tīng)!
我若是被你托起的一片枯葉;
我若是隨你飛馳的一團(tuán)云朵;
我若是浪濤在你威力下喘息,
分享你有力的沖動(dòng),那自由,哦!
僅次于不羈的你;我若是仍然
在我的童年時(shí)代,仍然能夠做
你在天空邀游時(shí)的忠實(shí)伙伴——
因?yàn)槟菚r(shí),奔得比你快也未必
是夢(mèng)想;那我就不會(huì)如此艱難,
無(wú)須這樣哀求你。請(qǐng)把我掀起,
哦,就當(dāng)我是枯葉、云朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像你:倔強(qiáng)、敏捷又高傲,
但歲月的重負(fù)把我拴牢、壓倒。
哪伯我的葉像森林的葉凋落!
這兩者又美又悲的深沉秋音
你那呼嘯的浩蕩交響會(huì)囊括。
但愿你這剛烈的精神我也有!
但愿一往無(wú)前的你也就是我!
請(qǐng)把我已死的思想掃出宇宙,
就像你為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這一詩(shī)歌的經(jīng)咒
把我的話語(yǔ)傳遍這人間各處,
像由未滅的爐中吹送出火花!
愿你通過(guò)我的嘴響亮地吹出
喚醒這人世的預(yù)言號(hào)聲!風(fēng)啊,
冬天既快來(lái),春天難道還遠(yuǎn)嗎?
炘譯
①本詩(shī)構(gòu)思于佛羅倫薩附近阿爾諾河畔的一處樹(shù)林中,并基本上在那里寫(xiě)成。那一天狂風(fēng)驟起,它溫暖又爽人,收盡了將傾瀉為秋雨的氤氳水汽。不出我所料,到了日落時(shí)分,暴風(fēng)雨開(kāi)始了,起先夾有冰雹,還伴有阿爾卑斯山以南地區(qū)所特有的聲勢(shì)浩大的雷鳴電閃。——作者原注
又:本詩(shī)以五首十四行詩(shī)組成,但這些十四行詩(shī)的分節(jié)與韻式都受一種叫做tercarima的意大利詩(shī)體影響。
②巴亞灣因古羅馬時(shí)的溫泉療養(yǎng)勝地巴亞城而得名,即現(xiàn)在的波佐利灣(在那不勒斯灣西北部)。浮石是火山巖的一種,因?yàn)槟遣焕账挂粠Ф际腔鹕絽^(qū)。
③據(jù)雪萊原注,“這種現(xiàn)象,是博物學(xué)家們熟知的。同陸上的植物一樣,江河海洋底下的植物的季節(jié)變化有著同樣的反應(yīng),因此宣告這種變化的風(fēng)對(duì)之也有影響。
珀西·比西·雪萊 - 名言
淺水是喧嘩的,深水是沉默的。道德中最大的秘密是愛(ài)。
饑餓和愛(ài)情統(tǒng)治著世界.
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
過(guò)去屬于死神,未來(lái)屬于你自己.
讀書(shū)越多,越感到腹中空虛.
微笑,實(shí)在是仁愛(ài)的象征,快樂(lè)的源泉,親近別人的媒介。有了笑,人類(lèi)的感情就溝通了。
一個(gè)人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
吻是靈魂與靈魂相遇在愛(ài)人的嘴唇上。 (嘴唇是一對(duì)愛(ài)人兩個(gè)靈魂交會(huì)的地方。)
愛(ài)情不是時(shí)光的奴隸。
愛(ài)情就象燈光,同時(shí)照兩個(gè)人,光輝并不會(huì)減弱。
希望會(huì)使人年輕,因?yàn)橄M颓啻菏且粚?duì)同胞兄弟。
最為不幸的人被苦難撫育成了詩(shī)人,他們把從苦難中學(xué)到的東西用詩(shī)歌教給別人。
一首詩(shī)則是生命的真正的形象,用永恒的真理表現(xiàn)了出來(lái)。
所有時(shí)代的詩(shī)人都在為一首不斷發(fā)展著的“偉大詩(shī)篇”作出貢獻(xiàn)。
一首偉大的詩(shī)篇象一座噴泉一樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。
我們愈是學(xué)習(xí),愈覺(jué)得自己的貧乏。
惡德——不和、戰(zhàn)爭(zhēng)、悲慘;美德——和平、幸福、和諧。
一首偉大的詩(shī)篇象一座噴泉一樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。
精明的人是精細(xì)考慮他自己利益的人;智慧的人是精細(xì)考慮他人利益的人
一個(gè)人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的兩件事。精明的人是精細(xì)考慮他自己利益的人;智慧的人是精細(xì)考慮他人利益的人。
道德的最大秘密就是愛(ài);或者說(shuō),就是逾越我們自己的本性,而溶于旁人的思想、行為或人格中存在的美。