孫家晉 - 簡介
孫家晉,男,筆名吳巖。1918年12月出生,江蘇昆山人。文學(xué)翻譯家,作家。原上海譯文出版社社長兼黨組書記、編審。從事英語翻譯。
1941年畢業(yè)于暨南大學(xué)外國文學(xué)系。曾在上海任中學(xué)教師。與人共同創(chuàng)為《文藝》期刊。
建國后,歷任新文藝出版社、上海文藝出版社編輯室主任,人民文學(xué)出版社上海分社副總編輯,上海譯文出版社社長,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)第二屆理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海編輯學(xué)會(huì)副會(huì)長。
1957年加入中國共產(chǎn)黨。
主要編譯作品有《克雷洛夫寓言》 ;托爾斯泰《哥薩克》;萊蒙特《農(nóng)民》(春、夏、秋、冬),顯維拉《旋渦》;《泰戈?duì)柺闱樵娺x》、《紀(jì)伯倫散文詩選》、 《心笛神韻》等。
2010年9月8日,以精湛優(yōu)美文筆翻譯泰戈?duì)栁募闹g家、上海譯文出版社前社長孫家晉(筆名吳巖)在上海病逝,享年92歲。
孫家晉 - 翻譯事業(yè)
上世紀(jì)八十年代 孫家晉在擔(dān)任上海譯文出版社社長期間,還組織翻譯出版了《傲慢與偏見》《斯巴達(dá)克斯》《簡·愛》等一批影響力巨大的外國文學(xué)名著,流傳至今已成為經(jīng)典。
孫家晉曾翻譯過《克雷洛夫寓言》、托爾斯泰的《哥薩克鎮(zhèn)》、萊蒙特的《農(nóng)民》四部曲、紀(jì)伯倫的《流浪者》等等。不過,他傾注心血最多、最為人稱道的還是泰戈?duì)柕淖g作。
公交車廂里“誕生”的優(yōu)美譯文
憑著對原文的深刻理解和優(yōu)美文筆,孫家晉翻譯的泰戈?duì)栕髌肥艿礁麟A層讀者的廣泛喜愛,包括泰戈?duì)枴秷@丁集》《流螢集》《吉檀迦利》《心笛神韻》《泰戈?duì)柺闱樵娺x》等。《泰戈?duì)柺闱樵娺x》是譯文社的暢銷書,榮獲了全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。
“天空始終保持無限空虛/以便大地在那兒/建筑夢幻的天堂!痹谒墓P下,如此優(yōu)美的詞句比比皆是,燦若珍珠。
鮮為人知的是,這些優(yōu)美深邃的泰戈?duì)柹⑽脑,卻是孫家晉每天利用上下班擠公共汽車的時(shí)間,在擁擠的公交車車廂里反復(fù)琢磨推敲而成的。他是蘇州人,蘇州古代稱吳,因此他給自己取筆名“吳巖”,意為吳地的一塊石頭。
出版《簡·愛》等一批外國文學(xué)經(jīng)典
“十年動(dòng)亂”之后,上海譯文出版社成立,孫家晉奔走于京滬之間,爭取到了讓上海也參與人民出版社“外國文學(xué)名著叢書”、“外國文學(xué)理論叢書”、“外國文學(xué)資料叢書”三套大型叢書出版工程的機(jī)會(huì)。其中,“外國文學(xué)名著叢書”選題從原來的120種擴(kuò)充到200種,譯文社承擔(dān)的選題也超過了總數(shù)的13。
由于孫家晉打破當(dāng)時(shí)的思想桎梏,擴(kuò)充選題,上海譯文出版社在外國文學(xué)名著叢書中率先收入了《傲慢與偏見》《簡·愛》等清新動(dòng)人的外國文學(xué)作品。
在當(dāng)時(shí)那個(gè)知識(shí)荒廢、文化饑渴的年代里,這套黃底星花裝幀、被書迷們親切地稱為“網(wǎng)格版”的“外國文學(xué)名著叢書”一經(jīng)上市發(fā)行,便在全國范圍內(nèi)引發(fā)轟動(dòng),各地新華書店排起求購長龍,迄今依然暢銷不衰。
孫家晉 - 人物評價(jià)
孫家晉不僅是優(yōu)秀的出版家,還是我國著名的翻譯家,泰戈?duì)栍⒃姖h譯的權(quán)威。他以“吳巖”的筆名行于世,因而真實(shí)姓名反倒不如筆名流傳得廣。從第一部譯作《哥薩克》到《克雷洛夫寓言》、《塞瓦托波爾故事》、《農(nóng)民》、《小城畸人》,從《紀(jì)伯倫散文詩選》到《泰戈?duì)柺闱樵娺x》(曾獲全國外國文學(xué)優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)[1980——1990]一等獎(jiǎng))再到泰戈?duì)柺坑⒆g詩匯集的《心笛神韻》,他不僅盡心翻譯,更盡責(zé)地寫好每一篇譯者前言或后記,內(nèi)容兼及作家與作品、翻譯時(shí)的心得等,資料翔實(shí),見解獨(dú)到,引領(lǐng)著讀者領(lǐng)略文學(xué)大師的一個(gè)個(gè)“高加索戴雪峰巒”般的美麗意境。他的譯筆之所以引人入勝,還因?yàn)樗闹形墓αι詈,他本人即是散文名家,輯?0世紀(jì)五六十年代中國散文精品的《散文特寫選》,便收錄有他的散文名篇《鐘》。