衛(wèi)禮賢原名為理查德·威廉,來中國后取名衛(wèi)希圣,字禮賢,亦作尉禮賢。1873年10月10日,他出生于斯圖加特——當(dāng)時符騰堡王國的首府。他的父親是來自圖林根的一位手工業(yè)者,母親則是斯圖加特人,他是父母的第一個孩子。
1879年秋季,他進(jìn)入小學(xué)學(xué)習(xí),三年后轉(zhuǎn)入一所實科中學(xué),這是因為他以后要接管父親的作坊。但是,1882年其父的過早去世改變了一切,他的家庭陷入困境。母親決定讓他日后從事新教的牧師職業(yè),這要求他轉(zhuǎn)入人文中學(xué)學(xué)習(xí),他成功地做到了這一點。雖然當(dāng)時神學(xué)校的學(xué)費和普通大學(xué)一樣昂貴,但由于它是由教會基金會資助的,因此是貧窮的青年們接受大學(xué)教育的惟一途徑。
1891年8月,衛(wèi)禮賢通過了“圖賓根新教神學(xué)校的入學(xué)補考”,這個考試相當(dāng)于高級中學(xué)畢業(yè)考試。同年11月,他在那里注冊入學(xué)。
1895年8月,衛(wèi)禮賢結(jié)束了首次神學(xué)職業(yè)資格考試,并于11月份被授予斯圖加特修道院所屬教堂(主教堂)的牧師職位。接著,他去鄉(xiāng)村教區(qū)承擔(dān)了兩個代理牧師的工作。1896年初,他在符騰堡戰(zhàn)時后備軍中做了短暫的替代性服役,另外還擔(dān)任了代理牧師的職位。
1899年,衛(wèi)禮賢來到剛剛成為德國租借地的青島,開始了他的傳教生涯。同任何虔誠的傳教士一樣,他當(dāng)時來中國的目的無非就是為了向廣大的中國人傳播上帝的福音,但衛(wèi)禮賢并不屬于那種宗教狂熱分子,他是一個對文學(xué)與藝術(shù)有著較高天賦和良好修養(yǎng)的人,所以從一踏上中國的土地,對于了解中華民族及其思想與文化的興趣就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了宗教事務(wù)本身。
興辦學(xué)校、醫(yī)院及其他各種慈善事業(yè),通常是歐美新教會在“異教地區(qū)”開展工作的重點,這既是傳教士們?nèi)粘9ぷ鞯囊徊糠,也是其實現(xiàn)自己傳教使命的一般手段。衛(wèi)禮賢從一開始就對為中國孩子辦學(xué)表現(xiàn)出特殊的興趣。1900年5月,也就是在來中國剛剛一年后,他就與新婚妻子在一所租來的房子里為中國男孩開辦了“德華神學(xué)校”(Deutsch—chinesische Seminar),規(guī)模不大,只有幾名學(xué)生。后來,辦學(xué)計劃得到同善會的支持和資助,于次年春天建立起獨立的校舍,定名為“禮賢書院”(Richard—Wilhelm—Schule),并聘請了一些中國舊文人和新式知識分子擔(dān)任教員,有學(xué)生20余人。1903年,學(xué)校遷入新址,規(guī)模進(jìn)一步擴大。由于該校師資力量雄厚,辦學(xué)成績優(yōu)異,1906年清政府賞給衛(wèi)禮賢四品頂戴,他成了青島赫赫有名的“衛(wèi)大人”。
在衛(wèi)禮賢聘請的中國教員中,有不少是熟讀儒家經(jīng)籍的舊文人,他們幾乎都是科舉出身的舉人或貢生,其中不乏飽學(xué)之士。例如平度籍舉人邢克昌,就是衛(wèi)禮賢最早的經(jīng)學(xué)老師,衛(wèi)禮賢對《論語》、《大學(xué)》、《詩經(jīng)》等儒家經(jīng)籍的學(xué)習(xí)、理解及早期翻譯,多得益于他的幫助。正是在辦學(xué)和同這些舊文人打交道的過程中,衛(wèi)禮賢對中國古典文化有了更進(jìn)一步的了解,他的漢學(xué)家生涯,也就是從這里開始起步的。
一、早期階段:1902—1910年
如果把衛(wèi)禮賢1902年在上海出版的德文雜志《遠(yuǎn)東》上發(fā)表其翻譯的《三字經(jīng)》作為他漢學(xué)生涯起點的話,那么到1910年出版他翻譯的《論語》的第一個完整譯本為止,可以視為其漢學(xué)生涯的早期階段。在這個時期,衛(wèi)禮賢最主要的活動就是傳教與辦學(xué)。
1.編寫教材。
其中主要有:《德漢語言練習(xí)冊》(青島,1902)、《德漢語言教科書——漢語課文》(青島,1903)、《德漢語言教科書——詞匯、語法和漢語課文改寫》 (青島,1904)、《德漢語言教程——P·克蘭茨教程》(青島,1904)、《按筆畫排列并加注音和翻譯的最常用漢字》(青島,1909)等。這些教材是衛(wèi)禮賢為青島“德華神學(xué)!钡闹袊⒆觽儗W(xué)習(xí)德語而編寫的。
2.嘗試向德語讀者譯介一些中國的古典作品,其中以儒家典籍為主,也包括其他文學(xué)作品。除了《三字經(jīng)》以外,衛(wèi)禮賢還先后在同善會的《傳教信息與宗教學(xué)雜志》、上!稏|亞勞埃德報》等德文報刊上發(fā)表了他節(jié)譯的《詩經(jīng)》(1904)、《大學(xué)》和《論語》(1905)、《三國演義》(1906)、《聊齋》和《呂氏春秋》(1910)等。1910年,他翻譯的《論語》全文由迪德里希斯(Diederichs)出版社出了第一版,代表著他在這一時期學(xué)術(shù)翻譯的最高成就。
3.向西方尤其是德國讀者介紹中國的風(fēng)土與人情、歷史與文化、現(xiàn)狀與人物等。如《中國的乞丐》和《山東省的教育》(1903)、《關(guān)于中國的形勢》(1904)、《中國的天文學(xué)——據(jù)中國文獻(xiàn)資料編寫》和《中國的社交禮儀》(1906)、《山東的喪葬風(fēng)俗》(1907)、《歷史上中國與外國的聯(lián)系》、《中國女孩出生的風(fēng)俗》、《德國在中國的文化使命》、《中國婦女在婚姻中的地位》和《中國的海軍》(1909),《西藏問題》、《中國的青銅器收藏》、《所謂秦始皇焚書事件》、《中國的文化斗爭》、《國民黨的影響》、《袁世凱》和《西方科學(xué)與中國科學(xué)的區(qū)別》(1910)等。這些介紹雖然大多帶有獵奇的性質(zhì),而且缺乏深入的背景分析,但也明顯表現(xiàn)出衛(wèi)禮賢對廣義上的中國文化的關(guān)注。
4.與孔子乃至整個儒家學(xué)說結(jié)下不解之緣,這影響了他一生的活動特別是漢學(xué)活動。包括他為自己取的漢文名字,他的字(希圣),以及他自命為儒家弟子,都體現(xiàn)了孔子和儒家思想對他的深刻影響。早在1903年,衛(wèi)禮賢就在青島做過一個學(xué)術(shù)報告,題目是《孔子在人類代表人物中的地位》,對孔子給予了高度的評價。后來,該報告還出版了單行本(青島1913),在德語讀者中產(chǎn)生了極大的影響。此外,他還于1909年在《傳教信息與宗教學(xué)雜志》雜志上發(fā)表過《孔子的意義》一文。
作為衛(wèi)禮賢漢學(xué)生涯的起步階段,他在這一時期的漢學(xué)活動自然表現(xiàn)出某些不成熟的特征。比如,除了對于孔子和儒家典籍的研究和譯介之外,其他活動很難說具有多少學(xué)術(shù)性。即使對于孔子和儒家典籍,他也主要處于學(xué)習(xí)了解階段,對它們的認(rèn)識理解尚顯膚淺。
二、中期階段:1911—1921年
1911年是衛(wèi)禮賢漢學(xué)生涯的一個轉(zhuǎn)折點。在這個時期,衛(wèi)禮賢的活動除繼續(xù)堅持辦學(xué)外,更多地轉(zhuǎn)向了學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,尤其是學(xué)術(shù)翻譯工作。
1.翻譯出版了《論語》修訂版和《老子》(耶納,1911)、《列子》和《莊子》(耶納1912)、《孟子》(耶納,1914)、《大學(xué)》(青島,1920),以及《中國的民間童話》(耶納,1914)等。這些作品,使衛(wèi)禮賢不僅在德國而且在整個歐洲都贏得了聲譽。雖然它們大多并不是第一次被翻譯成歐洲語言,但人們卻公認(rèn)衛(wèi)禮賢翻譯的是最好的,這奠定了衛(wèi)禮賢作為翻譯家和漢學(xué)家的地位。
2.隨著對中國、中國人和中國思想文化的進(jìn)一步了解,衛(wèi)禮賢開始在一個更高的層次上研究中國,而不再僅限于做一般性的介紹。其中,《中國——民族與特性》(青島,1911)和《辜鴻銘:中國對歐洲思想的抵抗(批判文集)》(耶納,1911)是這一時期兩部較重要的作品。此外,他還在各種報刊雜志上發(fā)表了大量研究介紹中國問題的文章,如《老子在中國人精神生活中的地位》、《古代中國人關(guān)于世界沒落的觀點——摘自中國哲人列子的著作》和《中國動亂的原因》(1911)、《中國的儒教》、《中國革命》和《中國革命的心理學(xué)——P·羅爾巴赫博士作導(dǎo)論》(1912)、《宗教在新中國的地位》和《關(guān)于中國道教的史料》(1914)等。
3.發(fā)起建立“尊孔文社”,以此為依托開展一系列學(xué)術(shù)活動。1911年辛亥革命之后,許多滿洲王公和前清大臣都在青島找到了避難所,衛(wèi)禮賢見其中有許多是出身翰苑的飽學(xué)之士,就在禮賢書院內(nèi)建了一所“尊孔文社”。尊孔文社不僅是研究儒學(xué)的一個機構(gòu),還是衛(wèi)禮賢聯(lián)系前清遺老的一個組織,在這里人們不僅探討中國傳統(tǒng)文化,也經(jīng)常進(jìn)行中西學(xué)術(shù)交流,既安排中國學(xué)者講授中國文化,也安排德國學(xué)者講授西方文化。
三、后期階段:1922—1930年
這一時期,衛(wèi)禮賢徹底放棄了傳教工作,他的活動幾乎僅限于學(xué)術(shù)研究和交流,后來受聘擔(dān)任北京大學(xué)教授,并創(chuàng)辦了“東方學(xué)社”,之后在中國只呆了大約兩年半的時間就回國了。作為法蘭克福大學(xué)的著名漢學(xué)家,衛(wèi)禮賢進(jìn)入其漢學(xué)生涯的黃金時期。
1.陸續(xù)完成和出版了一系列對中國古典作品的翻譯,包括與迪德里希斯達(dá)成的出版計劃中的后幾部,其中最重要的學(xué)術(shù)活動之一,就是在他的中國師長勞乃宣的指導(dǎo)下完成了對《易經(jīng)》(耶納,1924)的翻譯工作!兑捉(jīng)》的德文譯本是在勞乃宣向衛(wèi)禮賢進(jìn)行詳細(xì)而深入的文本解釋和介紹的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,為使德文譯本盡可能正確地反映原有思想,他又把德文譯本返譯回中文。衛(wèi)禮賢認(rèn)為,只有在體現(xiàn)原作精神前提下,方可被視為真正的外文譯本。這是衛(wèi)禮賢耗費心血最多的一部作品,從開始著手學(xué)習(xí)、研究和翻譯它,到最后出版,花了十多年的時間。
除翻譯《易經(jīng)》外,還有《中德的四季與晨昏》(耶納,1922)、《黃河精靈——中國的民間童話》(法蘭克福,1926)、《呂氏春秋》(耶納,1928)、《太乙金華宗旨》(慕尼黑,1929)、《禮記》(耶納,1930)等。此外,他還在各種報刊上譯介了其他一些中國古典作品尤其是文學(xué)作品,如《今古奇觀》節(jié)譯(1925)、《蝴蝶夢》(1926)、《聊齋志異》選譯(1927)、《韓非子》(1929)和《中庸》(1930)等。
2.1925年11月4日在法蘭克福建立了德國第一個“中國學(xué)社” (也稱“中國研究所”),學(xué)社的主要日常工作是編雜志,創(chuàng)辦了數(shù)種漢學(xué)研究的報刊,如《中國科學(xué)與藝術(shù)學(xué)報》(達(dá)姆施塔特,1925年創(chuàng)辦)、《中德年鑒》(法蘭克福,1926年創(chuàng)辦)、《中國》(法蘭克福,1927年創(chuàng)辦)和《東亞評論》(漢堡,1929年創(chuàng)辦)等。學(xué)社還主辦各種中國文化報告會和展覽會,其報告及展覽涉及文學(xué)、藝術(shù)、繪畫、建筑、工藝等領(lǐng)域。從歐洲文化角度看,中國學(xué)社致力于幫助西方人理解中國文化的內(nèi)涵和意義,有助于西方人吸取其精華。除此之外,中國學(xué)社也是中國留德學(xué)生的活動中心。
3.衛(wèi)禮賢在這個時期最主要的學(xué)術(shù)成就,就是他陸續(xù)完成出版了一系列漢學(xué)研究的著名作品,如《中國人的生活智慧》(達(dá)姆施塔特,1922)、《孔子——生平與事業(yè)》(斯圖加特,1925)、《老子與道教》(斯圖加特,1925)、《中國的精神》(柏林,1926)、《中國文學(xué)》(維爾德帕克—波茨坦,1926)、《孔子與儒教》(柏林和萊比錫,1928)、《東亞——中國文化圈的形成與變遷》(波茨坦和蘇黎世,1928)、《中國文化史》(慕尼黑,1928)、《中國哲學(xué)》(布雷斯勞,1929)、《中國人的經(jīng)濟心理學(xué)》(萊比錫,1930)等。
衛(wèi)禮賢發(fā)表在各種報刊上研究中國問題的作品多達(dá)上百篇,包括《無政府的中國》(1923)、《中國的科學(xué)生活》、《現(xiàn)代中國的精神生活》和《現(xiàn)代中國的知識分子運動》(1924)、《中國爭取自由的斗爭》、《東方與西方》和《中國的思想流派》(1925)、《歌德與中國文化》、《中國人的命定論》、《老子、孔子和墨翟——中國哲學(xué)的奠基人》和《中國人的國家思想》(1926)、《中國的社會結(jié)構(gòu)》、《中國的政治發(fā)展》和《中國文化的基礎(chǔ)》(1927)、《歌德與老子》和《中國文化的危機》(1928)、《中國經(jīng)濟建設(shè)的重要意義》、《中國的人口問題——評尤里烏斯·沃爾夫的〈新性別倫理和當(dāng)前的生育問題〉》和《中國的宗教與世界觀》(1929)等等。
此外,他還在德國和歐洲各地舉行了數(shù)不清的演講和學(xué)術(shù)報告,籌備了多次關(guān)于中國音樂、戲劇、繪畫、書籍等方面的演出或展覽,為促進(jìn)中德之間的學(xué)術(shù)與文化交流也做了不少工作。
這一階段是衛(wèi)禮賢漢學(xué)生涯的成熟階段和黃金時期,他在生命的最后幾年中創(chuàng)造了令人難以企及的成就,從而成為世界最著名的漢學(xué)家之一。如果說此前衛(wèi)禮賢的漢學(xué)成就還主要體現(xiàn)在向西方翻譯和介紹中國的思想文化方面的話,那么在這個階段他的成就則更主要地體現(xiàn)在學(xué)術(shù)性研究方面。特別是他寫作的《中國的精神》一書,早在1928年就被翻譯成英文出版,在整個歐洲大陸和北美都產(chǎn)生了廣泛的影響。
綜觀衛(wèi)禮賢的整個漢學(xué)生涯,他從一個新教傳教士成為一個儒家信徒,從一個翻譯家成為一個著述家,從一個神學(xué)家成為一個漢學(xué)家,從一個德國人成為一個“偉大的德意志中國人”和“兩個世界的使者”,最終完成了他人生的轉(zhuǎn)變,躋身于世界著名學(xué)者和漢學(xué)家之林。
衛(wèi)禮賢是一位獨立特出的傳教士,他一開始便是以一個正直的辦學(xué)者和一個友善的求學(xué)者姿態(tài)出現(xiàn)的,而對于本職傳教事宜卻十分淡漠,他后來回憶這段經(jīng)歷時曾說,作為傳教士他沒有給任何一個中國人行過洗禮,自己反倒變成了踏實的孔教徒,這是他本人和教會始料未及的。中國著名的新儒家張君勵(1987—1968)在其《世界公民衛(wèi)禮賢》一文中說:“衛(wèi)禮賢來到中國時,是一名神學(xué)家和傳教士,他離開中國時卻成為孔子的信徒” ,并寫到:“他曾對我說:令我感到欣慰的是,作為一介傳教士,在中國我沒有發(fā)展一個教徒”。
在衛(wèi)禮賢所作的貢獻(xiàn)中,最主要的是儒家經(jīng)典的譯解,尤其是他在德國出版的德文版《易經(jīng)》翻譯使他享有盛譽。他深入地掌握了《易經(jīng)》所具有的中國文化源淵、背景,使譯本擁有廣泛讀者,至今已再版20多次,成為西方公認(rèn)的權(quán)威版本,相繼被轉(zhuǎn)譯成英、法、西班牙、荷蘭、意大利等多種文字,傳遍整個西方世界。
從這部《易經(jīng)》誕生那天起,它就對西方文化發(fā)揮著持久而深遠(yuǎn)的影響。瑞士著名心理學(xué)家容格(CarlGustavJung,1875—1961)曾在《易經(jīng)》德譯本英譯本前言中高度稱贊衛(wèi)禮賢的德文譯本《易經(jīng)》說:“在西方,它是無與倫比的版本”。還說:“他為理解《易經(jīng)》原文的象征意義盡力開辟道路。他之所以做到這點,因為他從德高望重的勞乃宣那里學(xué)習(xí)《易經(jīng)》的哲學(xué)和方法,并在許多年間一直實踐這個問卜的獨特方法。他掌握《易經(jīng)》原文的靈活思想,這就使他的《易經(jīng)》版本在看法上具有一種深度,那是僅憑對中國哲學(xué)的學(xué)術(shù)知識不可企及的”。
受到這部《易經(jīng)》的啟發(fā),榮格提出了他的重要創(chuàng)見“共時性原則”(synchronicity),并將這種“共時性原則”作為其分析心理學(xué)發(fā)展的基石,因為建立在共時性原則基礎(chǔ)上的思維方式,在《易經(jīng)》中表現(xiàn)得最為充分。德國作家赫爾曼·黑塞對衛(wèi)禮賢翻譯的包括《易經(jīng)》在內(nèi)的中國傳統(tǒng)經(jīng)典傾注了極大的熱情。1929年他在給衛(wèi)禮賢的一封信中曾“表示由衷的感激”。黑塞從一個基督教徒轉(zhuǎn)向佛教,又從佛教轉(zhuǎn)向中國的道家、儒家,衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》等中國經(jīng)典起了不可忽視的作用。容格還為衛(wèi)禮賢另一部有關(guān)養(yǎng)生學(xué)的譯著《太乙金華宗旨》的英譯本寫了序言,再次盛贊衛(wèi)禮賢的功績。
當(dāng)代德國漢學(xué)家福赫伯(Herbert Franke)在其1968年所著《德國大學(xué)的漢學(xué)》一書中提出:“儒家和道家經(jīng)典著作所反映的中國思想世界一般說沒有受到德國哲學(xué)界的重視,只有極少數(shù)哲學(xué)家在他們的著作里或課堂上多少提及一點中國哲學(xué),有一陣子讀書人對中國思想的濃厚興趣變得濃厚起來,這首先要歸功于衛(wèi)禮賢。他在世紀(jì)之交作為新教傳教士去中國,返回德國后越發(fā)感到傳教士有利于傳播中國文化。他那數(shù)不清的著作已經(jīng)或多或少地把中國的形象印刻在德國讀者的心中。衛(wèi)禮賢的翻譯作品從整個成就來看不會很快被超過,至今幾乎還沒有更新的中國古典哲學(xué)著作的德文本問世”。
在新中國成立前,衛(wèi)禮賢對中西文化交流所做的貢獻(xiàn)就為學(xué)術(shù)界所肯定,為了紀(jì)念他,波恩還成立了衛(wèi)禮賢翻譯研究中心。不過,衛(wèi)禮賢在對待中國文化方面從一開始就具有一個弱點,那就是對中國古典文化尤其是孔子及其儒家學(xué)說的唯美主義和理想主義傾向。衛(wèi)禮賢對孔子由肯定到狂熱贊揚,最后甚至發(fā)展到幾乎是頂禮膜拜。
一、譯著和著作
1.《孔子在人類代表人物中的地位》,青島1903,13頁。
2.《論語》(德文譯注),耶納:迪德里希斯出版社1910,引言32頁,正文255頁。
3.《中國——國家與自然景觀》,青島1911,124頁。
4.《老子的道德經(jīng)》(德文譯注),耶納:迪德里希斯出版社1911,引言32頁,正文118頁。
5.《辜鴻銘:中國對歐洲思想的抵抗(批判文集)》(附阿爾方斯·帕克維特前言),耶納:迪德里希斯出版社1911,引言14頁,正文148頁。
6.《列子的太虛真經(jīng)》(德文譯注),耶納:迪德里希斯出版社1912,引言39頁,正文175頁。
7.《莊子的南華真經(jīng)》(德文譯注),耶納:迪德里希斯出版社1912,引言24頁,正文268頁。
8.《嶗山》(附H·維爾茨教授論文一篇),青島1913,45頁。
9.《中國的民間童話——世界文學(xué)中的童話第2編:東方童話》,耶納:迪德里希斯出版社1914,410頁。
10.《孟子》(德文譯注),耶納:迪德里希斯出版社1914,引言19頁,正文207頁。
11.《1914年世界大戰(zhàn)中在青島的艱難歲月——青島被圍期間的日記》(奧古斯特·肯特博士和名譽神學(xué)博士作序),柏林:胡滕出版社,93頁。
12.《大學(xué)》(德文譯本),青島1920,23頁,私人刊印。
13.《中國的神仙書》(英譯本附喬治·W·胡德彩色插圖6幅),弗里德里克·H·馬汀斯譯,紐約:F.A.施托克斯出版社1921,329頁。
14.《中德的四季與晨昏》(附中國木刻插圖16幅),耶納:迪德里希斯出版社1922,131頁。
15.《耶穌生平點滴》,達(dá)姆施塔特:黑森書友社1922,233頁。
16.《中國人的生活智慧》,達(dá)姆施塔特:萊希爾出版社1922,107頁。
17.《易經(jīng)》(德文譯注),兩卷本,耶納:迪德里希斯出版社1924,引言13頁,正文553頁。
18.《孔子——生平與事業(yè)》(附孔子畫像),載弗洛曼《哲學(xué)經(jīng)典作家》第25卷,斯圖加特:弗洛曼出版社1925,210頁。
19.《老子與道教》(附老子畫像),載弗洛曼《哲學(xué)經(jīng)典作家》第26卷,斯圖加特:弗洛曼出版社1925,172頁。
20.《中國的精神》(附插圖36幅),柏林:霍賓出版社1926,356頁。
21.《中國文學(xué)》,收于O·瓦爾采爾博士主編的《文學(xué)手冊》,維爾德帕克一波茨坦:學(xué)術(shù)出版社阿滕奈翁出版公司1926,200頁。
22.《黃河精靈——中國的民間童話》,收于《克蘭茨文庫》第66冊,美因河畔法蘭克福:迪斯特維克出版社1926,28頁。
23.《呂氏春秋》(德文譯注),耶納:迪德里希斯出版社1928,引言13頁,正文542頁。
24.《孔子與儒教》,收于《格律什叢書》,柏林和萊比錫:德·格魯伊特出版公司1928,104頁。
25.《東亞——中國文化圈的形成與變遷》,收于漢斯·普林茨霍恩主編的《對世界的認(rèn)識——活知識叢書》文庫第5卷,波茨坦:米勒和基朋霍伊爾出版社、蘇黎世:奧萊爾·菲斯利出版社1928,220頁。
26.《中國文化史》(附一幅彩色和33幅黑白插圖),慕尼黑:布魯克曼出版社1928,300頁。
27.《中國的精神》(英譯本),正文由霍爾洛伊德·瑞斯譯,詩由亞瑟·韋利譯,紐約:哈考特出版社1928,第382頁。
28.《中國哲學(xué)》(附15幅臨摹畫和1幅插圖),布雷斯勞:希爾特出版社1929,128頁。
29.《中國文化簡史》(英譯本),瓊·約書亞譯,萊昂內(nèi)爾·翟爾斯作導(dǎo)論,倫敦:海洛普出版社1929,284頁。
30.《太乙金華宗旨》(德文譯注,附C.G.榮格整理的歐洲評述),慕尼黑:道爾恩出版社1929,161頁。
31.《中國人的經(jīng)濟心理學(xué)》,萊比錫:德國科學(xué)書店1930。
32.《禮記——大戴和小戴的禮儀書》(德文譯注),耶納:迪德里希斯出版社1930。
33.《太乙金華宗旨》的各種英譯本。
34.《易經(jīng)》的各種英譯本。
二、主辦的報刊
1.《為我們在華工作的朋友們而作的通報》,青島1908—1914(油印本)。
2.《北京之晚》,北京1922—1924年(油印本)。
3.《中國的科學(xué)和藝術(shù)報》,達(dá)姆施塔特:萊希爾出版社1925—1927。
4.《中德年鑒》,美因河畔法蘭克福中國學(xué)社1926年創(chuàng)辦。
5.《中國音樂》(《中國》第2卷第6—7期),美因河畔法蘭克福1927,64頁。
6.《中國》,中國學(xué)社出版社,美因河畔法蘭克福1927年創(chuàng)辦。
7.《中國的書與關(guān)于中國的書——普魯士國家圖書館和中國學(xué)社主辦的書展》,中國學(xué)社出版社,美因河畔法蘭克福1928。
8.《東亞嘹望》,漢堡經(jīng)濟服務(wù)局1929年創(chuàng)辦。
三、教科書
1.《德漢語言練習(xí)冊》第1冊,青島1902年第1版。
2.《德漢語言教科書——漢語課文》,青島1903年第2版。
3.《德漢語言教科書——詞匯、語法和漢語課文改寫》,全一冊,青島德漢語言出版印刷所1904年第2版,145頁。(該書是《德漢語言練習(xí)冊》的第2版)
4.《德漢語言教程——P·克蘭茨教程》增訂第5版,青島1904,69頁;第7版,青島1913年,76頁。
5.《按筆畫排列并加注音和翻譯的最常用漢字》,青島1909,68頁。
6.《德英漢專業(yè)詞典》,青島:德中高等學(xué)校出版社1911,576頁。
7.《動物學(xué)概論》(第1冊《哺乳動物》,76頁;第2冊《鳥類、爬行動物、兩棲動物和魚類》,63頁;第3冊《脊椎動物》,50頁),青島1913年私人刊印。
8.《關(guān)于清朝官話漢字統(tǒng)一的建議》(與費爾迪南特·萊辛合著),無出版地和出版年。
9.《對J.W.歌德〈浮士德〉的解說》,北京1923,89頁。
四、文章和論文200余篇(略)
- 柔克義(1854年-1914年,William W. Rockhill),又譯羅克希爾;美國外交官、漢學(xué)家。
- 偉烈亞力(英語:Alexander Wylie,1815年4月6日─1887年2月10日),英國漢學(xué)家,倫敦傳道會傳教士。1846年來華。偉烈亞力在中國近30年,致力傳道、...
- 衛(wèi)三畏是近代中美關(guān)系史上的重要人物,他不僅是最早來華的美國傳教士之一,也是美國早期漢學(xué)研究的先驅(qū)者,是美國第一位漢學(xué)教授。他在中國生活了40...
- 吳世昌,著名漢學(xué)家、紅學(xué)家。吳世昌素以紅學(xué)研究而著稱于世。他的《紅樓夢探源》、《紅樓夢探源外編》等巨著為紅學(xué)研究另辟新蹊。
- 謝和耐是法國20世紀(jì)下半葉著名的漢學(xué)家、歷史學(xué)家、社會學(xué)家、法國金石和美文學(xué)科學(xué)院院士,法蘭西學(xué)院名譽教授。
- 日本東洋史學(xué)家。生于京都。原名吉村和子,后為羽田信明養(yǎng)子。東京大學(xué)東洋史學(xué)科畢業(yè)。留校任教,曾對內(nèi)藤虎次郎、狩野直喜從羅振玉處獲得的《摩尼...