欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 黃衣青

    黃衣青

            黃衣青,原名黃懿青,筆名綺心、怡青。女。福建仙游人。中共黨員。1914年出生于福建仙游城關(guān)會(huì)仙巷芝蘭室的教育世家,自幼受其父熏陶,酷愛中國古典文學(xué)。1936年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)文學(xué)系。曾留學(xué)日本,為《兒童晨報(bào)》撰稿。


    人物簡介

      1925年畢業(yè)于縣立師范中學(xué),1931年考入廈門大學(xué)教育系,參加了當(dāng)時(shí)進(jìn)步組織活動(dòng),不能久留廈門就學(xué),被迫轉(zhuǎn)學(xué)上海大夏大學(xué)(華東師大前身)文學(xué)系。

      1936年大學(xué)畢業(yè)后,留學(xué)日本。1937年日本野蠻發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭,殘害中華同胞。她同年回國,輾轉(zhuǎn)內(nèi)地,參加抗日救亡工作。

      1947年,她擔(dān)任上海中華局編輯,解放后轉(zhuǎn)任上海少年兒童出版社《小朋友》期刊主編,編輯室主任,編審。她是上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員。1934年開始從事兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯。

      黃衣青四十多年兢兢業(yè)業(yè)的編、譯創(chuàng)作碩果和豐厚業(yè)績?yōu)槲覈鴥和膶W(xué)寶庫做出了積極的貢獻(xiàn),《兒童文藝大詞典》、《中國當(dāng)代文學(xué)家名人錄》、《中國現(xiàn)代女作家傳》和《中國翻譯家辭典》以及《童話字典》等權(quán)威工具書都收錄她的文章。

    創(chuàng)作成就

      四十年多年來,黃衣青在外國文學(xué)翻譯和童話創(chuàng)作兩個(gè)領(lǐng)域取得可喜成果。她曾在《兒童晨報(bào)》上發(fā)表英國偉大作家狄更斯的長篇小說《大衛(wèi)·考伯菲德》的譯文。她共譯六十多萬字,但譯稿未能登完,因抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),余稿隨著譯者輾轉(zhuǎn)內(nèi)地時(shí)被焚毀了。

    黃衣青

    主要譯作

      她的主要譯作還有:[美國]杰克·倫敦《獵熊的孩子》(中華書局,1961年)、[英]羅杰·巴齊尼《小火柴人》(長篇童話,中華書局,1951年)、[英]穆卡利姆《歡樂的家》(上海少兒出版社,1953年)、[俄]馬明西比利雅克《灰脖鴨》(中華書局,1952年)、《阿廖娜的童話》(上海少兒出版社,1959年)、《小天鵝》(上海少兒出版社,1958年)、[俄]科洛連庫《地窖里的孩子們》(中華書局,1953年)、[蘇]卡達(dá)耶夫《奇妙的七色花》(上海少兒出版社,1956年)、[蘇]福隆科娃《慌慌張張的馬莎》(上海少兒出版社,1957年)、[美]葆拉·.?怂埂兑恢谎劬Φ呢垺贰ⅰ短璧呐`》。

    創(chuàng)作作品

      她創(chuàng)作的作品有《小城里的故事》、《北極探險(xiǎn)》、《漫游娃娃宮》及幼兒童話二十多冊。其中《找小哥哥》、《小黃鶯唱歌》作為美影卡通美術(shù)片放映!缎」u吹喇叭》獲全國少年兒童文藝創(chuàng)作二等獎(jiǎng)。1992年3月少年兒童出版社出版了《黃衣青作品選集》。

    兒童文學(xué)

      不同內(nèi)容的翻譯在實(shí)際中要求不同,文學(xué)翻譯必須盡可能保持原作藝術(shù)特色。對于這一觀點(diǎn),黃衣青認(rèn)為敘述結(jié)構(gòu)的風(fēng)格應(yīng)與原作相符,翻譯作品要忠于原作,并將其與本族語的語言特點(diǎn)良好結(jié)合起來。文學(xué)翻譯要有良好的文學(xué)根基,才能在翻譯過程中把美好意境展示出來。在兒童文學(xué)翻譯方面,要選擇優(yōu)秀的作品,全面了解其風(fēng)格,而后根據(jù)兒童各年齡段不同特點(diǎn)來翻譯。翻譯作品要貼近讀者,力求易懂。例如她所譯的杰克·倫敦《獵熊的孩子》中為了讓小讀者讀懂,譯文加了如下兩處注釋:

      當(dāng)漫長的冬季的黑暗來時(shí)(在北極整個(gè)冬季都是黑夜--譯者)

      傳說里的基色,是一個(gè)靈敏的強(qiáng)健的孩子,他已看見了十三個(gè)太陽,在北極地方是這樣計(jì)算時(shí)間的。 (在極帶地方,半年白晝,接著半年黑夜,因此看見十三個(gè)太陽就是活了十三歲--譯者)

      什么是所謂的"漫長的冬季的黑暗","十三個(gè)太陽"又是指什么呢?這兩段文字恰巧出現(xiàn)于開篇,如果小讀者剛開始閱讀就碰到困難,對后文就沒有繼續(xù)讀下去的愿望,一篇好文章就有可能無法得以流傳。黃衣青將她的文章貼近小讀者,為的是把優(yōu)秀的作品推薦給他們。因?yàn)橛辛思幼,才不至于讓小讀者在閱讀時(shí)覺得難度大而放棄一本好書。

      黃衣青強(qiáng)調(diào)翻譯要在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí),單純講理論,正如"紙上談兵",并不能將翻譯做好。翻譯的關(guān)鍵在于對語言的駕馭,選詞是個(gè)關(guān)鍵。一個(gè)英語單詞有多個(gè)對應(yīng)的中文詞匯,在翻譯時(shí)必須比較每個(gè)詞的用法,對照上下文,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~,而后將句子連貫起來,看整個(gè)句子的意義和感情是否表達(dá)得淋漓盡致。在翻譯的實(shí)踐中,要不斷地"推敲",才能不斷進(jìn)步。

      她認(rèn)為做兒童文學(xué)翻譯要深入到學(xué)校,到孩子中間去,熟悉他們的語言特征,使得文章翻譯時(shí)做到選詞精當(dāng),所翻譯的作品達(dá)到孩子的接受能力。她自己在翻譯時(shí)也是這么做的。譬如她譯的《好心的獵人》,原作者馬明·西比利雅克把作品寫得很美,而譯文詩化的語言更具感染力,令人猶如置身于俄國烏拉爾山北部的森林,親身體驗(yàn)到森林生活氣息。請看譯文中的描寫:

      "從路喬佛山上流出許多條小溪。有一條快樂地流向蒂契基村的小溪,不論冬季和夏季,總是把像眼淚那樣清澈的水供給這村子。

      蒂契基村的小房子并不是有計(jì)劃地造起來的,誰愛怎么造就怎么造。有兩幢小房子緊靠在溪邊,另一幢站在陡坡上,其他的小房子像羊群一樣沿岸邊分散著。

      蒂契基村里,甚至連街道都沒有,在一幢幢小房子的中間,彎彎曲曲地踏出小路。蒂契基村的農(nóng)民們好像本來也不需要街道似的, 因?yàn)榻值郎厦鏇]有交通工具行駛。蒂契基村的人沒有大車。"

      在文章里,"有一條快樂地流向蒂契基村的小溪,不論冬季和夏季,總是把像眼淚那樣清澈的水供給這村子"如同一首詩,兼用簡單而準(zhǔn)確的比喻,生動(dòng)描繪小說的場景。"蒂契基村里,甚至連街道都沒有,有一幢幢小房子的中間,彎彎曲曲地踏出小路。蒂契基村的農(nóng)民們好像本來也不需要街道似的,因?yàn)榻值郎厦鏇]有交通工具行駛。蒂契基村的人沒有大車。",行文看似松散,而其中運(yùn)用語調(diào)、語感、語句的排列手法,卻不失為匠心獨(dú)具,讓讀者讀完體會(huì)一番蒂契基村的情調(diào)。再看譯文的另一段精彩描寫:

      "一棵棵縱樹的尖樹梢高聳入天空,毛茸茸的樹枝交叉著,在獵人的頭頂形成了密不透風(fēng)的黑暗的穹窿,只有幾個(gè)地方太陽光快樂地張望著,它像金黃斑點(diǎn)一樣烙在淡黃色的苔蘚上或者羊齒草的寬闊葉子上。在這種樹林里,青草是不生長的,葉美利在柔軟的淡黃色苔蘚上行走,好像在地氈上行走一樣。"

      正如秦文君在評(píng)點(diǎn)這段話時(shí)稱"森林的美景像書一般,被作者一頁一頁翻開。"語言的美,引領(lǐng)讀者進(jìn)入畫境。譯者用通俗易懂的詞匯,貼近小讀者,同時(shí)也再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。

    翻譯創(chuàng)作

      黃衣青認(rèn)為翻譯作品對于創(chuàng)作作品有很大的幫助。在上海大夏大學(xué),她開始真正走進(jìn)兒童文學(xué)園地。她選修陳伯吹老師的兒童文學(xué)課,對兒童文學(xué)名著產(chǎn)生喜愛,這之后,便與兒童文學(xué)結(jié)下不解之緣,翻譯及創(chuàng)作兒童文學(xué)作品。翻譯是一個(gè)學(xué)習(xí)創(chuàng)作的良好實(shí)踐過程,可借鑒原作的寫作手法,激發(fā)創(chuàng)作靈感。

      黃衣青認(rèn)為應(yīng)該把優(yōu)秀的世界名著介紹給廣大兒童。在引進(jìn)和學(xué)習(xí)一些外國兒童文學(xué)名著的過程中,她翻譯了多部作品,尤其喜愛馬明·西比利雅克的作品,認(rèn)為"其對動(dòng)物的特性觀察入微,把現(xiàn)實(shí)與童話意境結(jié)合的渾然一體,增強(qiáng)了美的境界和豐富的想象"。

      黃衣青在翻譯原作的同時(shí),欣賞學(xué)習(xí)作品的語言、創(chuàng)作風(fēng)格,進(jìn)一步拓展寫作的思維空間。這在其作品中得到了充分體現(xiàn)。同樣,她琢磨兒童語言,從兒童的想象力、思想感情出發(fā),進(jìn)行兒童文學(xué)創(chuàng)作,給翻譯作品帶來幫助,所譯作品的語言更貼近兒童生活,易于為他們接受。

    幼兒文學(xué)

      多年的編輯和創(chuàng)作實(shí)踐,黃衣青認(rèn)為"幼兒文學(xué)應(yīng)在兒童文學(xué)中占重要地位。要寫出高質(zhì)量的幼兒文學(xué)作品,難度很大。要廣泛而深刻理解低幼孩子的特點(diǎn)、興趣、愛好、模仿力、想象力和理解力等,寓教育于娛樂中,用最精最美的精神食糧,培養(yǎng)教育他們成為我們祖國的新主人"。

      她創(chuàng)作了許多童話,深受孩子們的喜愛,如《找小哥哥》、《小黃鶯唱歌》、《小公雞吹喇叭》等。童話的重要特點(diǎn)是夸張和幻想,在童話中人會(huì)飛,動(dòng)物會(huì)說話,會(huì)夢想人間的奇妙。正因?yàn)橛谢孟,童話產(chǎn)生無窮魅力。但是幻想不等同于胡思亂想,不能脫離生活軌道。童話通過幻想來反映現(xiàn)實(shí),好的童話包含教育意義,教會(huì)孩子辨別善惡是非。

    對時(shí)下兒童讀物的看法

      而時(shí)下社會(huì)上新出版的一些兒童讀物卻充滿了怪誕,對此黃衣青老師有她的看法:兒童讀物要符合兒童的年齡特點(diǎn),可以"新奇",但是不可"怪",一些突出"怪"的作品勢必對孩子的成長造成不良影響,容易使孩子脫離現(xiàn)實(shí),想入非非。一部作品的好壞,對一個(gè)孩子的成長會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。作為一名兒童文學(xué)工作者,應(yīng)當(dāng)要本著為社會(huì)負(fù)責(zé)、為下一代負(fù)責(zé)的態(tài)度,推出好的作品,為孩子的成長提供優(yōu)秀的精神食糧。 范仲淹《岳陽樓記》中的"先天下之憂而憂,后天下之樂而樂"深深影響了黃衣青的一生,至今她仍然熟記這一名句。在她看來自己所做的一切都應(yīng)利于他人,活得要有意義。

      正因?yàn)橛羞@樣的思想,無論翻譯還是創(chuàng)作兒童文學(xué),她總是要推出健康有意義的作品。她翻譯的《奇妙的七色花》便是讓小朋友在讀完作品后,能夠?qū)W會(huì)如何關(guān)心他人疾苦,怎樣做一個(gè)有益于社會(huì)的人。故事中穿插了許多絕妙的想象,小朋友在閱讀的過程既感受到了它的神奇,又受到教育。

      美國葆拉·福克斯的《一只眼睛的貓》獲得美國1984年紐伯萊獎(jiǎng)和兒童讀物獎(jiǎng),作品真實(shí)、生動(dòng)、細(xì)致地描寫了一個(gè)孩子犯錯(cuò)誤打傷貓之后的心態(tài),教育兒童要勇于承認(rèn)錯(cuò)誤。

      杰克·倫敦的《獵熊的孩子》中的主人公基色并非天才,原本是一個(gè)孤苦的小人物,為了得到公平的對待,被橫加斥責(zé)后走上英雄之路。 "因?yàn)樗弥腔,不是用魔法,所以本來是一個(gè)窮困的冰屋里的苦孩子,會(huì)成為村中的很有用的人。他一生努力使他的一族人過著安寧的生活。"(見譯文)她翻譯的《好心的獵人》及其《獵熊的孩子》兩篇小說,作為精品,被收錄進(jìn)廣西教育出版社出版曹文軒主編、秦文君點(diǎn)評(píng)的《外國兒童文學(xué)名作導(dǎo)讀本。小說卷2》。黃衣青希望當(dāng)代的兒童多讀世界名著,開闊視野,開啟智慧大門。

    重新拿筆

      在文革期間黃衣青被迫退休,擱筆十年。廬山會(huì)議后,兒童文學(xué)顯現(xiàn)生機(jī),她倍受鼓舞,重新拿筆,決心走完為孩子們創(chuàng)作的道路。暑期筆者到上海,拜訪了黃衣青老師。對年輕人她寄予厚望,希望能多翻譯創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品呈現(xiàn)給小讀者。

    名人推薦
    • 森田草平
      森田草平(1881年~1949年):漱石門下“四天王”之一,1909年,憑借長篇小說《煤煙》一舉成名,其后發(fā)表《初戀》、《輪回》,被評(píng)論界稱作“開創(chuàng)...
    • 賴明珠
      賴明珠(1949年—)畢業(yè)于中興大學(xué)農(nóng)經(jīng)系和日本千葉大學(xué)園藝學(xué)部,是日本小說家村上春樹的著名翻譯者,也是引介村上春書進(jìn)入臺(tái)灣出版界的早期推手...
    • 方華文
      男,1955年6月生于西安,現(xiàn)任蘇州大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,著名文學(xué)翻譯家及翻譯理論家,被聯(lián)合國教科文組織國際譯聯(lián)譽(yù)為“the most productive li...
    • 亞瑟韋利
      亞瑟?韋利 (Arthur Waley, 1889~1966)是著名英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,他精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種。他一生撰著和譯著共...
    • 董秋斯
      董秋斯(1899—1969),原名董紹明,筆名董秋斯、求實(shí)、求思、凌空,清光緒二十五年六月十四日生,中國著名翻譯家。下隸靜海(今屬天津)人。1926年畢業(yè)...
    • 錢春綺
      錢春綺(1921-2010)江蘇泰州人。1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院,后長期行醫(yī),60年代轉(zhuǎn)而從事外國文學(xué)翻譯活動(dòng)。歷任中國德語文學(xué)研究會(huì)理事、中國翻...
    名人推薦