人物生平
老黃是一個(gè)很平常的人,但做事卻要求自己盡量做到不平常。他退休前是人民文學(xué)出版社的英語(yǔ)編輯,編輯部許多審定、挖掘和校改的翻譯稿子,都是他一錘定音。算得上是不計(jì)名利的有功之臣。
50年代初,老黃剛參加工作就參與英譯《毛澤東選集》。是不是錢(qián)鐘書(shū)帶他去的,不得而知。
50年代初是老黃大展宏圖的年月。當(dāng)時(shí),翻譯業(yè)面臨百?gòu)U待興的局面。盡管當(dāng)時(shí)俄語(yǔ)十分吃香,但中國(guó)的近代翻譯事業(yè)無(wú)疑是從英語(yǔ)開(kāi)始的。無(wú)論林紓的翻譯,還是嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,都是依英語(yǔ)為“根”的。英譯中的翻譯事業(yè)有光榮的傳統(tǒng),也不乏混亂的標(biāo)準(zhǔn)。由于老黃學(xué)英語(yǔ)的特殊經(jīng)歷,對(duì)這樣的局面有清醒的認(rèn)識(shí),但老黃當(dāng)時(shí)還只是個(gè)“小字輩”,幸運(yùn)的是他遇上了一個(gè)好領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)外國(guó)文學(xué)的副總編鄭效洵,一位名副其實(shí)的出版家。他對(duì)解放前的出版狀況了如指掌,如什么書(shū)是哪家出版社出版,誰(shuí)寫(xiě)誰(shuí)譯,什么刊本,他都能準(zhǔn)確地說(shuō)出來(lái)。他需要的是幾個(gè)具有真才實(shí)學(xué)的干將,把新的局面打開(kāi)。當(dāng)時(shí)出版文學(xué)翻譯作品的只有人民文學(xué)出版社一家,上海譯文出版社的前身,也只是人民文學(xué)出版社的分號(hào)。
這樣的出版局面,確實(shí)有利于一種比較統(tǒng)一的譯文標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生。從這個(gè)意義上講,老黃也算“應(yīng)運(yùn)而生”了。老黃參與了許多重大活動(dòng),其中有三件值得一提:
制定選題
雖然當(dāng)時(shí)深受蘇聯(lián)那一套影響,但據(jù)老黃說(shuō),周揚(yáng)當(dāng)時(shí)對(duì)譯介外國(guó)文學(xué)有一個(gè)很藝術(shù)的指示:我們無(wú)產(chǎn)階級(jí)是在完成中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)沒(méi)有完成的任務(wù)。這話今天聽(tīng)來(lái)不倫不類,但當(dāng)時(shí)可是金科玉律。大約在1958年,人文社出臺(tái)了一個(gè)出版選題規(guī)劃,成千個(gè)選題,外文占了4/5,單本、文集、選集、全集和叢書(shū),樣樣俱全。這個(gè)選題計(jì)劃雄心勃勃,5年計(jì)劃的選題,如今四十年過(guò)去了也沒(méi)有完成。然而,它的影響相當(dāng)大,至今全國(guó)各出版社出版的外國(guó)文學(xué)作品乍看五花八門(mén),細(xì)細(xì)分析,基本沒(méi)有跳出它的框架。
整理譯作
把好譯著修訂出版的“關(guān)”。這項(xiàng)工作遇到的最大阻力是人們的頭腦發(fā)熱。據(jù)老黃說(shuō),大多數(shù)人的口號(hào)是“破舊立新”,要用“我們的新手譯出新的作品”?煞g是一門(mén)科學(xué),應(yīng)該實(shí)事求是。但具體的度掌握起來(lái)很難,稍不慎就有人說(shuō)你是復(fù)古。老黃在這項(xiàng)工作中最大的功勞就是留住了朱生豪譯的《莎士比亞戲劇集》。當(dāng)初編輯室多半人否定朱生豪的譯本,但老黃通過(guò)仔細(xì)閱讀,發(fā)現(xiàn)朱的翻譯十分難得。為了說(shuō)服同事,老黃列舉了許多具體的例子,在辦公室里大聲朗誦,評(píng)析得失,歷數(shù)精妙,以理服人。人文版《莎士比亞全集》就是以朱生豪的譯本為基礎(chǔ)整理而成的。
翻譯新標(biāo)準(zhǔn)
這是最難做的一項(xiàng)工作。老黃與之打交道的都是活人。翻譯標(biāo)準(zhǔn)再寬松也是死的。翻譯本來(lái)就有仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的問(wèn)題。有時(shí),你如果采用某人某部譯作,大家皆大歡喜;你如果質(zhì)疑或否定某部作品,就得舉出大量的例子說(shuō)服對(duì)方,而對(duì)方還必須是一個(gè)明白人。老黃講起這樣一個(gè)例子:云南大學(xué)李從弼教授寄來(lái)了他的譯作《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》。這是英國(guó)18世紀(jì)著名作家菲爾丁的代表作,全書(shū)八十余萬(wàn)字,故事情節(jié)生動(dòng)曲折,但文字較難譯。李從弼的譯文質(zhì)量不夠,經(jīng)研究,退回去了。事隔不久,當(dāng)時(shí)的社長(zhǎng)王任叔去云南采風(fēng),又把這部稿子"采"回來(lái)了!安伞眮(lái)的稿子和投來(lái)的稿子畢竟不同,再退回去顯然棘手。后來(lái)老黃提出校訂的辦法,很有彈性地解決了這個(gè)棘手的問(wèn)題,也為解決譯文粗糙的大部頭譯稿開(kāi)了個(gè)好頭。這部譯作指定由蕭乾校訂,由于種種原因,一直拖到80年代中才出版,譯者李從弼已經(jīng)作古,如今的譯者署名為“蕭乾、李從弼”。