人物簡介
亞瑟u2022韋利 (Arthur Waley, 1889~1966)是著名英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,他精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種。他一生撰著和譯著共200余種,其中大部分都與中國文化有關(guān)。有部分德國血統(tǒng)。自幼聰穎過人,酷愛語言和文學(xué)。1903年,在英國著名的拉格比學(xué)校讀書,因古典文學(xué)優(yōu)異而獲得劍橋大學(xué)皇家學(xué)院的獎(jiǎng)學(xué)金。堅(jiān)持不懈地研究東方學(xué)與中國學(xué),并致力于把中國古典名著翻譯成英文。
生涯開端
在劍橋?qū)W習(xí)的3年中,他是著名教授迪肯森(G. L. Dickin)和摩爾(G.E.Moore)的學(xué)生。兩位學(xué)者仰慕東方古代文明的思想熏陶著他,使他產(chǎn)生了致力于東方文化研究的愿望。1913年離開劍橋后,他放棄了父親為他選擇的經(jīng)商之路,申請到大英博物館東方部工作,最初他接觸到的并引起了他極大興趣的中文和日文,是書寫在中國繪畫和日本繪畫上的題畫詩和印章,故而到東方版畫與繪畫部工作要弄懂畫詩和印章,就成為韋利刻苦學(xué)習(xí)中文和日文的起點(diǎn),同時(shí)也成為他此后堅(jiān)持不懈地研究東方學(xué)與中國學(xué)的漫長生涯的開端。
人物履歷
為了能在工作中做出成績,韋利一方面進(jìn)入當(dāng)時(shí)新建立的倫敦東方與非洲研究院進(jìn)行深造,一方面在熟諳漢文的傳教士指導(dǎo)下到圖書館去攻讀中國漢學(xué)書籍和資料,大量的館藏中國古典詩歌集很快使他著了迷,并使他產(chǎn)生了將中國古典詩歌作品翻譯介紹給英國讀者的愿望。他獲倫敦東方與非洲研究院特別研究生學(xué)位,隨后擔(dān)任英國博物院東方版畫與繪畫部副部長,直至1930年。1930年以后,任倫敦東方與非洲研究學(xué)院講師。第二次世界大戰(zhàn)期間,他服務(wù)于英國情報(bào)局。
突出貢獻(xiàn)
戰(zhàn)后,他專心致力于寫作、翻譯及研究,獲阿伯丁法學(xué)博士學(xué)位,為不列顛學(xué)會(huì)會(huì)員。他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學(xué)和日本文學(xué),成績斐然。到1966年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160余篇。韋利這位多產(chǎn)的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。
獲得榮譽(yù)
1952年,被授予高級英帝國勛位爵士;
1953年,獲牛津文學(xué)博士學(xué)位,并榮獲牛津皇家詩學(xué)獎(jiǎng)?wù)拢?/p>
1956年,榮獲英國騎兵大尉稱號。
人物評價(jià)
《不列顛百科全書》介紹他的詞條說:“他是20世紀(jì)前半個(gè)世紀(jì)中的最杰出的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出的翻譯家!且晃辉娙撕驮姼璧膭(chuàng)新者。由于他的譯作,使中國文學(xué)易于為西方讀者接受了!眮喩猽2022韋利終生從事漢學(xué)的研究,但他從未到過中國。40年代,我國著名作家蕭乾訪問英國時(shí)曾問他為何不去看看中國。他的回答是:“我想在心目中永遠(yuǎn)保持中國唐代的形象!
重要影響
老子,被譽(yù)為中國哲學(xué)史上的首位哲學(xué)家,而其著作《道德經(jīng)》作為中國歷史上第一部具有完整哲學(xué)體系的著作,短短五千字,卻因其文學(xué)性、思想性及哲學(xué)性在中國古代典籍中占有極其重要的地位,對整個(gè)中華民族乃至世界讀者的思想和心理都有深遠(yuǎn)的影響。自1868年第一個(gè)英譯本誕生以來,迄今為止,國內(nèi)外已有百余種英譯本,幾乎每年推陳出新的英譯本問世說明《道德經(jīng)》已經(jīng)引起越來越多的西方學(xué)者和普通讀者的興趣。在這其中不乏有受到廣泛好評的版本,而其中被認(rèn)為是在英語世界有極大影響的譯本之一當(dāng)屬英國著名漢學(xué)家亞瑟·威利的譯本《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國思想中的地位研究》,此書自1934年出版以來,幾乎每隔五六年就會(huì)被重印,它的經(jīng)久不衰使得本文作者對此現(xiàn)象深感興趣,對此現(xiàn)象予以研究。 對于威利的譯本,國內(nèi)譯界有不少學(xué)者從語言學(xué)、文化學(xué)等不同角度進(jìn)行評價(jià)和研究,但譯文的質(zhì)量高低卻并不能完全解釋其經(jīng)久不衰的現(xiàn)象。而生態(tài)翻譯學(xué)中“優(yōu)勝劣汰”“適者生存”的觀點(diǎn)則恰好可以被借鑒。
譯著作品
譯著專書:
1.《百七十首中國古詩選譯》(A Hundred and seventy Chinese Poems)。1918年7月由倫敦康斯特布爾出版有限公司出版,168頁。
2.《中國古詩選譯續(xù)集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月倫敦愛倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD.)出版。
3.《詩人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年倫敦東方與西方出版有限公司(Lodon East and West LTD)出版,29頁。
4.《郊廟歌辭及其他》(The Temple and other poems)。1923年倫敦喬治艾倫昂溫出版有限公司與美國諾夫出版社同時(shí)出版,150頁。
5.《英國奧古斯坦詩歌叢書第二輯第七號〈中國古詩選〉》(The Augustan Books of Englisn Poetry Second Series Number seven:Poems From The Chinese)。1927年倫敦歐內(nèi)斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31頁。
6.《長春真人西游記》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韋理翻譯并注解,1931年倫敦喬治勞特萊吉父子出版有限公司(George Routleadge & Sons,LTD)出版,166頁。
7.《英譯中國歌詩選》(Selet Chinese Verses),翟理思(H.A.Giles,英國著名漢學(xué)家)、韋理合譯。1934年上海商務(wù)印書館出版,96頁。
8.《詩經(jīng)》(The Book of Songs),1937年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,358頁。
9.《論語》(The Analects of Conucius),1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,268頁。
10.《譯自中國文》(Translations From The Chinese),1941年紐約艾爾弗雷德A.諾夫出版社出版,325頁。
11.《猴》(Monkey),1942年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版(印2750冊),305頁。
12.《中國古詩集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,F(xiàn)rom The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年倫敦艾倫與昂溫出版有限公司出版,213頁。
13.《白居易的生平及其時(shí)代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.),1949年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,238頁。
14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山懷特奈特出版社(Hawaii,Honolulu,The White Knight Ptess)出版,12頁。
15.《李白的詩歌與生平:701——762年》(The Poetry and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年倫敦喬治艾論與昂溫出版有限公司出版,123頁。
16.《真實(shí)的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年倫敦喬治與昂溫出版有限公司出版,291頁。
17.《九歌、中國古代祭祀儀式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,64頁。
18.《袁枚中國十八世紀(jì)的一位詩人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century Chinese Poet),1956年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,227頁。
19.《敦煌曲子詞與變文選集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog),1960年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,273頁。
20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,320頁。