人物著作
專著《20世紀(jì)中國翻譯史》、國家“十一五”重點(diǎn)圖書“品讀中國文化叢書”系列(《中國園林》、《中國各個(gè)民族、《中國文壇名人》、《中國名山名水》、《中國歷史名城》、《中國民間風(fēng)俗》)、《大師的小提琴——感動你一生的名著片段》等,計(jì)三百余萬字;譯著《霧都孤兒》、《無名的裘德》、《傲慢與偏見》、《蝴蝶夢》、《魂斷英倫》、《兒子與情人》、《少年維特之煩惱》、《紅字》、《嘉莉妹妹》《從巔峰到低谷》(尼克松回憶錄)、《馬丁·伊登》、《套向月亮的繩索》、《圣經(jīng)故事》、《君主論》、《社會契約論》、《原來如此》(吉卜林故事集)、《心情涂鴉》、《咖啡物語》、《晶瑩父母心——親情卷》、《蒙娜麗莎的微笑——愛人卷》、《智慧的黑板——恩師卷》、《陽光的味道——朋友卷》、《把握美麗人生——戰(zhàn)勝乳腺癌》、《50+1個(gè)最應(yīng)該問醫(yī)生的問題》、《50+1本最應(yīng)該讀的巨著》、《50+1個(gè)最應(yīng)該游覽的偉大城市》、《50+1位最具影響力的風(fēng)云人物》、《50+1個(gè)最引人入勝的傳奇故事》、《50+1位最閃耀的體育巨星》、《心靈雞湯·純真年代——評介101篇》、《心靈雞湯·重燃心火——評介101篇》、《心靈雞湯·花樣年華——評介101篇》、《心靈雞湯·第二輯——評介101篇》以及改寫本的《飄》、《湯姆叔叔的小屋》、《查特萊夫人的情人》、《大衛(wèi)·科波菲爾》、《苔絲》、《高老頭》、《三個(gè)火槍手》、《悲慘世界》等;主編的專著、譯著包括《實(shí)用生活英語口語》、《實(shí)用商務(wù)英語口語》、《會有天使替我愛你——感動你一生的童話片段》、《翻譯研究新論》、《雕刻時(shí)光的吟唱——感動你一生的金曲故事》、《光影流金——感動你一生的電影瞬間》、《一片冰心在玉壺——感動你一生的名人書信》、《基督山伯爵》、《紅與黑》、《簡·愛》、《湯姆.·索耶歷險(xiǎn)記》、《茶花女》、《金銀島》、《魯賓遜漂流記》、《巴黎圣母院》、《莎士比亞戲劇故事集》、《精神分析引論》、《論法的精神》、《國富論》、《世界上最美麗的地方》、《世界上最精彩的電影對白》、《世界上最傳奇的人物》、《世界上最經(jīng)典的品牌》等;并主編了《經(jīng)典英美報(bào)刊選萃》等多部英漢對照讀物。另外,還參與編輯了850萬字的《領(lǐng)導(dǎo)全書》(全六卷)。擔(dān)任《英語世界》(商務(wù)印書館)顧問,并長期為該雜志以及《英語學(xué)習(xí)》(外研社)雜志撰稿!
特別是《20世紀(jì)中國翻譯史》的出版,無論在國內(nèi)譯壇還是國際譯壇都產(chǎn)生了很大影響。2005年國際著名學(xué)術(shù)刊物《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世紀(jì)中國翻譯史》闡述了二十世紀(jì)中國的翻譯活動。它追溯了中國翻譯活動和理論研究的百年歷史,并且展現(xiàn)了翻譯家們對這項(xiàng)偉大事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)。此書廣泛介紹了一批杰出的翻譯家、他們的作品、思想,以及他們對中國社會的影響,由此概括了中國翻譯研究的發(fā)展方向!眹H譯聯(lián)權(quán)威雜志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了數(shù)千言的文章,對《20世紀(jì)中國翻譯史》及其作者方華文的翻譯思想進(jìn)行了介紹,盛贊此書“填補(bǔ)了自五四運(yùn)動以來中國翻譯史的一段空白”。在國內(nèi),《中國科技翻譯》(2006,2)、《博覽群書》(2005,10)、《文藝報(bào)》(2006,8,17)等報(bào)刊雜志都撰文給予高度的評價(jià)。
除了《20世紀(jì)中國翻譯史》這一力作,方華文已出版的一千余萬字的譯作也是中國翻譯界一筆難得的財(cái)富。從事翻譯工作二十多年來,方華文孜孜不倦追求著這一光榮而艱巨的事業(yè),兢兢業(yè)業(yè),筆耕不輟,結(jié)下了累累碩果,那一部部散發(fā)著書香的譯作便是最好的見證。
從事翻譯工作
原因
要追尋方華文走上翻譯道路的緣由,得從他的兒童時(shí)代說起。方教授出身于書香門第。他的父親曾為彭德懷元帥做過俄文翻譯。文革時(shí)期,彭德懷司令受到迫害,方教授的父親也隨之遭受厄運(yùn)。方教授在孩提時(shí)代便飽嘗了生活的酸辛,每天都要忍受饑餓和政治迫害。作為一個(gè)“黑五類家庭”的孩子,他沒有任何財(cái)富,連吃飯都成了天大的問題。家中的書籍,特別是那些他一個(gè)字都看不懂的俄語書,成了他唯一的精神安慰。兒時(shí)的他便夢想成為一名翻譯家,成為在社會中受人尊敬的人物。懷著這樣的念頭,他開始學(xué)習(xí)俄語。當(dāng)文化大革命結(jié)束的時(shí)候,他的俄語知識幫助他考入了西安外國語學(xué)院。他服從安排,進(jìn)入英語系學(xué)習(xí),在那兒完成了本科學(xué)業(yè)。由于成績優(yōu)異,他連續(xù)四年被評為三好學(xué)生。在大學(xué)時(shí)代,他廣泛涉獵外國文學(xué),閱讀了大量原文版的外國文學(xué)作品,這些都為他日后成為一名合格的翻譯家打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯著作
他的文學(xué)翻譯事業(yè)起始于《魂斷英倫》(合譯),也就是從這兒他開始啜吮成功的甘甜,也體味到了跋涉于譯路的艱辛。此后,一部部飽浸著他的汗水的譯著,如《套向月亮的繩索》、《從巔峰到低谷》、《紅字》、《無名的裘德》、《霧都孤兒》、《蝴蝶夢》、《兒子與情人》、《君主論》、《圣經(jīng)故事》、《社會契約論》、《傲慢與偏見》、《馬丁.伊登》、《少年維特的煩惱》、《霧都孤兒》、《飄》、《查特萊 夫人的情人》、《悲慘世界》、《大衛(wèi).科波菲爾》,《苔絲》、《湯姆叔叔的小屋》、《三個(gè)火槍手》和《高老頭》等,陸續(xù)展現(xiàn)在讀者的面前。除此之外,他還主編了一大批外國文學(xué)翻譯作品,其中包括《論法的精神》、《國富論》、《精神分析引論》、《簡愛》、《莎士比亞故事集》、《巴黎圣母院》,《魯濱遜漂流記》、《金銀島》、《茶花女》、《紅與黑》、《湯姆.索亞歷險(xiǎn)記》和《基督山伯爵》等。正是這一部部作品練就了方教授精練的文筆以及雋永的譯風(fēng)。每次開始著手翻譯之前,他總是先研究一下作者和作品的背景。這樣他才能夠傳神地表達(dá)人物的活動和內(nèi)心世界。翻譯時(shí),他與書中的人物同喜同悲。因此,在他的筆下,書中的人物形象栩栩如生,深受讀者喜愛。
翻譯思想
歷經(jīng)多年的翻譯實(shí)踐、翻譯理論的教學(xué)及研究,方華文教授對翻譯所起的社會效應(yīng)以及它的政治功能有了自己獨(dú)特的認(rèn)識,這些在他的“紅色中國,紅色翻譯”翻譯觀中可見一斑。
在方教授看來,翻譯是社會生活的必要組成部分,它是推動社會發(fā)展的重要力量。在各個(gè)國家的政治中,翻譯所起的作用都不容忽視,在中國尤為如此。從東漢末年的佛經(jīng)翻譯開始,各個(gè)朝代的當(dāng)權(quán)者總是以各種不同的方式利用翻譯以達(dá)到他們的政治目的。翻譯總是為這個(gè)階級或那個(gè)階級所利用,成為它們的政治工具。它可以為鞏固統(tǒng)治階級的地位效力,也能夠成為統(tǒng)治階級的喪鐘。翻譯在中華人民共和國也不例外,亦具有強(qiáng)烈的政治色彩,總是圍繞著如何鞏固執(zhí)政黨的地位而展開的。在他的專著《20世紀(jì)中國翻譯史》以及《文學(xué)翻譯概論》里,方教授詳細(xì)地闡釋了翻譯在中國如何影響政治,而政治又是如何操縱翻譯。現(xiàn)代中國的政壇風(fēng)云變幻,其中翻譯起著推波助瀾的作用。中國革命以紅色作為標(biāo)志性的顏色,中國的翻譯活動便自然而然蒙上了紅的色彩。紅色象征著這個(gè)國家主流政治的性質(zhì),具體來說就是紅色的“無產(chǎn)階級”政治!盁o產(chǎn)階級”一詞代表了中國幾十年來的發(fā)展歷程,代表了中國進(jìn)步力量幾十年來的追求、夢想以及選擇。作為這個(gè)潮流的一個(gè)分支,翻譯也總是不斷經(jīng)歷著潮起潮落,它的角色或者是引導(dǎo)或者是受控制,但總是與政治息息相關(guān)。雖然中國執(zhí)政黨的地位已“固若金湯”,近年來政治對翻譯的影響大大減弱,但仍然起著一定的作用,仍似一只隱形的手操縱著它的行為。
人物貢獻(xiàn)
在西方,直到二十世紀(jì)六十年代,對于翻譯的政治性的學(xué)術(shù)研究才真正開始。美國學(xué)者韋爾納?溫特的《作為政治行為的翻譯》一文就是針對這一問題的探討。法國思想家米歇爾.?隆对捳Z的秩序》(1971)一書,瑪西婭?尼特?多倫和瑪里琳?嘉迪斯?羅斯發(fā)表的《翻譯的經(jīng)濟(jì)和政治性》(1981),美國學(xué)者馬丁?杰伊發(fā)表的《永遠(yuǎn)的流放者》(1985),加拿大女性主義批評家謝莉.西蒙(Sherry Simon)撰寫的《翻譯理論中的性別》(1996),這些著作和文章都旨在討論翻譯的政治性問題。
西方的理論家在探討這一問題時(shí),理論根據(jù)來自于西方的實(shí)際情況,他們所討論的翻譯的政治性和紅色中國的情況不一樣。在中國,翻譯的政治性更明顯更強(qiáng)烈,但是這一點(diǎn)長期為翻譯理論家所忽視。方華文教授的“紅色中國,紅色翻譯”理論深深植根于中國的歷史和中國的政治,是對中國翻譯發(fā)展歷程的回顧及總結(jié),對我們研究翻譯以及把握翻譯的方向具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
有些人可能會說文化大革命結(jié)束后,中國已經(jīng)把重心轉(zhuǎn)向經(jīng)濟(jì),對政治的關(guān)注相對減弱,翻譯的政治性也不那么強(qiáng)了。但是他們覺察不到執(zhí)政黨無時(shí)無刻不在關(guān)注著翻譯,為翻譯掌舵,使其為社會主義建設(shè)服務(wù),為人民的利益服務(wù)!凹t色”中國只能接受“紅色”翻譯。在我國,也許還存在“藍(lán)色”或“灰色”翻譯,但是“紅色”無疑是主色調(diào)。
方華文教授的翻譯觀在國際上很受重視。國際譯聯(lián)的學(xué)術(shù)刊物Babel在2008年第二期刊登了萬言論文,專門介紹他的翻譯思想,使全世界了解到了我國的翻譯概況以及翻譯事業(yè)的特色,也了解到了他獨(dú)到的見解。