荒川清秀是文學(xué)博士,愛知大學(xué)國際交流學(xué)系教授,學(xué)術(shù)委員會委員,日本中文學(xué)會常務(wù)理事;拇ㄇ逍愕难芯糠秶浅V泛,涉及漢語語法、漢日語法比較、日中學(xué)術(shù)用語的形成與傳播、中日漢字的音義比較、漢語教學(xué)等諸多領(lǐng)域,在很多問題上都有獨到的看法和建樹。
荒川清秀 - 生平簡歷
荒川清秀1949年生于日本兵庫縣,1972年畢業(yè)于大阪市立大學(xué)文學(xué)部,隨即入研究生院攻讀碩士、博士課程,于1998年獲得博士學(xué)位。
大阪市立大學(xué)是一所與中國有著深厚淵源的學(xué)校,很多著名學(xué)者都在這里工作或?qū)W習(xí)過。至今活躍日本中國學(xué)界從事教學(xué)、研究的該校畢業(yè)生,也不下百名。1977年,荒川清秀在這種濃重的中國氣氛里讀完博士課程后,即被愛知大學(xué)錄用,現(xiàn)為愛知大學(xué)國際交流學(xué)系教授。任職期間,還于1982年3月至1983年7月赴北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))從事日語教育,并研究進(jìn)修漢語;于1990年、1997年和1998年擔(dān)任日本廣播協(xié)會(NHK)漢語廣播講座的講師,在日本的國家廣播電臺教授漢語。1997年,集多年研究之大成的《近代日中學(xué)術(shù)用語的形成與傳播—以地理用語為中心》一書由白帝社出版。該書通過對“熱帶、回歸線、海流、貿(mào)易風(fēng)”等詞的追根溯源,歸納了日中學(xué)術(shù)用語形成和傳播的一般類型,引起了學(xué)界的重視。
他還編著了大量的漢日語教科書,為日本很多大學(xué)所采用。他和中川正之合著的《中國語日譯的諸問題》 (《漢語日譯的諸問題》)曾在《日語知識》上連載,并被北京日語中心(“大平班”)作為教材使用;拇ㄇ逍愕难芯糠秶浅V泛,涉及漢語語法、漢日語法比較、日中學(xué)術(shù)用語的形成與傳播、中日漢字的音義比較、漢語教學(xué)等諸多領(lǐng)域,在很多問題上都有獨到的看法和建樹。
荒川清秀 - 人物成績
荒川先生教學(xué)與研究的特點。首先是具有強(qiáng)烈的趣味性。無論是進(jìn)行演講還是編寫教材抑或撰寫學(xué)術(shù)專著,荒川先生總是獨辟蹊徑,不落俗套。如2003年出版的《更上層樓漢語語法》 (大修館書店)中,荒川先生選取的大量例句并非來源于語言學(xué)界通常采用的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著,而是安頓的《絕對隱私》 。這些出人意料的例句卻生動地反映了當(dāng)今中國的漢語實際使用狀況,有些還給讀者留下格外深刻的印象。第二是荒川先生能夠敏銳地發(fā)現(xiàn)問題并窮追不舍地解決問題,而且敢于質(zhì)疑權(quán)威。如中國出版的《漢語外來詞詞典》 (上海辭書出版社,1984年)中說“熱帶”一詞源自日本,對此荒川先生感到懷疑,因為日語中“熱”的意義在同一發(fā)音(アツイ)下對應(yīng)著兩個漢字詞——“暑い”和“熱い”,前者指向氣候的寒暖,后者指向事物的溫度,而“熱帶”表示“熱的地帶”,當(dāng)屬氣候之熱,那么,若是產(chǎn)生于日本的詞就應(yīng)當(dāng)說“暑帶”而不是“熱帶”。于是,荒川先生開始廣泛地查找資料加以求證,最終為兩個字的詞寫了250頁稿紙的論文。這又聯(lián)系到荒川先生學(xué)術(shù)研究的第三個特點:追求實證。為了探究“熱帶”一詞的起源,荒川先生一直追溯到了16世紀(jì)末的中國,在來華傳教士利瑪竇制作的一張世界地圖上發(fā)現(xiàn)了這個漢字詞匯的最早源頭,從而使猜想得出了有理有據(jù)的結(jié)論。但是,荒川先生并沒有就此停手,他以“熱帶”為開端,對“回歸線”、“海流”、“貿(mào)易風(fēng)”等一系列詞匯追根溯源,在此基礎(chǔ)上歸納、總結(jié)了近代以來中日學(xué)術(shù)用語生成和傳播的類型及規(guī)律,最終完成了專著《近代日中學(xué)術(shù)用語的形成與傳播——以地理用語為中心》(白帝社,1997年),在中日學(xué)界引起了廣泛關(guān)注。從語言入手探求文化傳播與交流、碰撞與融合的真實軌跡和樣態(tài),這是荒川先生學(xué)術(shù)研究的第四個特點。第五是保持與中國的距離以求研究的客觀、真實;拇ㄏ壬鞔_地說,希望采取“只有日本人才可能”的方法,從事不同于中國人的研究,這是基于“日本人和中國人想法的不同”(前述演講)。承認(rèn)民族思想的差異,正是對異國文化語境的理性認(rèn)識。以此為前提的學(xué)術(shù)活動,是有意識地把中國作為一個客體,一個異于本國文化的“他者”而展開的真正意義的中國學(xué)研究。 實際上,荒川先生的博士學(xué)位并非語言學(xué),而是文學(xué)。正是深厚的文學(xué)與文化素養(yǎng),使他日后的研究沒有停留在單純的語言學(xué)層面,而是深入到整個文化的層面,不僅是日本文化層面,而且擴(kuò)展到整個東亞乃至世界文化交流的層面。語言不僅是文化的載體,而且是文化的重要組成部分,語言表象中往往蘊藏著豐厚的文化內(nèi)涵。而不同國家之間語言的交流與融合,也正是文化交融的重要現(xiàn)象之一。中日兩國作為東亞“漢字文化圈”的重要組成部分,研究漢語和日語中的特殊語言現(xiàn)象,對于進(jìn)一步闡發(fā)東亞地區(qū)的文化內(nèi)涵和文化關(guān)系,便具有尤為重要的意義;拇ㄏ壬鶑氖碌,實際上是對語言文字的“文化學(xué)”研究。他以日本和中國大量的原典文獻(xiàn)為基礎(chǔ),以“田野作業(yè)”式的扎實的學(xué)術(shù)調(diào)查為手段,縝密思索,細(xì)致歸納,從而提升出具有學(xué)術(shù)價值的理論。 在中國國家圖書館“國外中國學(xué)家數(shù)據(jù)庫”的網(wǎng)頁上,列出了100位世界各國的中國學(xué)家,其中日本人共計20位,最年輕的就是荒川先生;拇ㄇ逍阆壬焕楫(dāng)代日本卓有成績的中國學(xué)家。
荒川清秀 - 重點事件
早在1982年,荒川先生就來到中國對外漢語教學(xué)與研究的重鎮(zhèn)北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))從事教學(xué)研究工作一年有余,他的大女兒就出生在北京;貒,在1990、1995、1997和1998年,荒川先生曾擔(dān)任日本廣播協(xié)會(NHK)漢語廣播講座的主講,還在日本國家廣播電臺教授漢語。多年來,荒川先生編著的大量漢語教材被廣泛應(yīng)用于日本各大高校,他與中川正之合著的《中國語日譯的諸問題》還被北京日本學(xué)研究中心的前身“大平班”作為教材使用;拇ㄏ壬泻芏啾局袊虅(wù)印書館的《現(xiàn)代漢語詞典》 ,不僅在學(xué)校的研究室,而且在家里的每個房間都有一本,他說這樣一旦遇到疑問就可以隨手查閱了。現(xiàn)在,荒川先生幾乎每年都要來一次中國,除購置書籍外,到大街小巷觀察中國的變化也是必不可少的內(nèi)容。
2005年4月23日下午,在日本國學(xué)院大學(xué)中國學(xué)會第46次大會上,荒川先生面對已經(jīng)和即將開始漢語學(xué)習(xí)的聽眾,做了題為《邀你進(jìn)入漢語世界》的演講。演講中,荒川先生不僅談到了漢語中的“坐電梯”,而且談到了為什么日語的“鐵腕”阿童木譯成中文時變成了“鐵臂”阿童木,為什么日本講“衣食住”而中國講“衣食住行”,為什么日本說“看見夢”而中國說“做夢”……這些問題都沒有僅僅停留在語言現(xiàn)象的表層,而是從語言現(xiàn)象入手進(jìn)一步分析了其背后的文化、歷史根源,并由此解析中日兩國在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化心理上的差異。例如,他從“鞋”和“靴”(日文漢字“靴”相當(dāng)于漢語中“鞋”的意思)這兩個詞生發(fā)出在中國拖鞋何以不登大雅之堂的問題。
荒川清秀 - 參考資料
[1]中國網(wǎng) http://www.china.com.cn/international/txt/2007-08/03/content_8624242.htm